(b) The identification of minimum preconditions for the success of peace-building offices; |
Ь) выявления минимальных предварительных условий, необходимых для успешной деятельности отделений по поддержке миростроительства; |
First, the regime should fulfil its obligation to this body and begin a substantive national dialogue as early as possible, with no preconditions. |
Во-первых, режиму следует выполнить его обязательство перед этим органом и как можно раньше без всяких предварительных условий начать национальный диалог по существу проблем. |
We encourage the relevant authorities to work assiduously towards meeting the preconditions for signing a stabilization and association agreement with the European Union. |
Мы призываем соответствующие власти усердно трудиться на благо выполнения предварительных условий, необходимых для подписания с Европейским союзом соглашения о стабилизации и ассоциации. |
Hesitation and preconditions serve no one; face-to-face dialogue and cooperation are in the interest of all parties in the region. |
Нерешительность и выдвижение предварительных условий не отвечают интересам ни одной из сторон; прямой диалог и сотрудничество послужат интересам всех стран региона. |
It urges all parties in Burundi to embark definitively upon the path of negotiation and to refrain from setting preconditions which might create obstacles thereto. |
Он настоятельно призывает все стороны в Бурунди решительно встать на путь переговоров и воздерживаться от каких-либо предварительных условий, которые могут создать препятствия в этом процессе. |
It is with these kind of considerations that we would like to see tangible assistance extended to the Democratic Republic of the Congo without delay or preconditions. |
Исходя именно из этих соображений, мы хотели бы, чтобы ощутимая помощь была оказана Демократической Республике Конго без задержек и предварительных условий. |
The Republic of Belarus was the first among the successor States of the former Soviet Union to accede to the NPT as a non-nuclear country and to ratify START-I without any preconditions. |
Республика Беларусь первой среди государств-правопреемников бывшего Советского Союза присоединилась к ДНЯО в качестве неядерной страны и безо всяких предварительных условий ратифицировала Договор СНВ-1. |
I emphasize - today we have the duty to begin these "cut-off" negotiations, without waiting any longer and without any sort of preconditions. |
Я вновь повторяю, что сегодня нашим долгом является начало этих переговоров о ЗПРМ без дальнейших выжиданий и безо всякого рода предварительных условий. |
He further urged the Justice and Equality Movement to withdraw from Muhajeria without any preconditions in order to avoid any escalation in the area. |
Он также призывает Движение за справедливость и равенство вывести свои силы из деревни Мухаджерия без предварительных условий с целью избежать дальнейшей эскалации насилия в регионе. |
Council members called for progress towards peace in Darfur and for all rebel groups to engage in the Doha peace process without delay or preconditions. |
Члены Совета подчеркнули важность достижения прогресса на пути к миру в Дарфуре и призвали все повстанческие группы принять участие в Дохинском мирном процессе без проволочек и предварительных условий. |
Russia is not putting forward any preconditions, assuming that all participants in the negotiations may bring up any questions of concern to them. |
Россия не выдвигает каких-либо предварительных условий, исходя из того, что каждый участник переговоров сможет поднимать любые интересующие его вопросы. |
In recent weeks, the Government has made progress on a number of preconditions for such a programme, which the international community has acknowledged and recognized as a positive development. |
В последние недели правительство добилось прогресса в выполнении ряда предварительных условий для такой программы, что было признано и отмечено международным сообществом как позитивный фактор. |
The Government stressed that these urgent tasks should not serve as preconditions, but rather accelerators that should help to spur the drawdown process. |
Правительство подчеркнуло, что эти безотлагательные задачи не должны носить характер предварительных условий, а должны быть призваны помочь ускорить процесс сокращения. |
Collection of all property documents remained one of the basic preconditions for preparing an annex to the Agreement on immovable defence property. |
Сбор всех документов об имуществе оставался одним из основных предварительных условий для подготовки приложения к соглашению о недвижимости, принадлежащей военному ведомству. |
This process is conducted as an important segment of meeting all preconditions for full integration of the country in European and Euro-Atlantic structures - which is the key foreign-policy priority. |
Этот процесс служит важной составляющей выполнения всех предварительных условий для полной интеграции страны в европейские и евро-атлантические структуры, которая является ключевым внешнеполитическим приоритетом. |
The workshop could be used to highlight advantages and disadvantages of these runs as well as the necessary preconditions for their smooth operations. |
Это рабочее совещание можно было бы использовать для освещения преимуществ и недостатков этих рейсов, а также необходимых предварительных условий обеспечения беспрепятственных перевозок. |
Unfortunately, failure to fulfil any one of these preconditions could yet scupper hopes of signing an agreement late this year or early next year. |
К сожалению, невыполнение любого из этих предварительных условий может опрокинуть надежды на подписание Соглашения в конце этого или в начале следующего года. |
It is indisputable that strict observance of the Treaty by all three countries of the South Caucasus is one of the fundamental preconditions for regional security and stability. |
Не подлежит сомнению тот факт, что строгое соблюдение Договора всеми тремя странами Южного Кавказа является одним из основополагающих предварительных условий региональной безопасности и стабильности. |
An FMCT, which under the purposed programme of work could be negotiated without any preconditions regarding scope and verification, should serve both disarmament and non-proliferation purposes. |
ДЗПРМ, относительно которого по предлагаемой программе работы можно было бы вести переговоры безо всяких предварительных условий касательно сферы охвата и проверки, должен служить целям как разоружения, так и нераспространения. |
We reiterate that disputes between States must be addressed through dialogue and negotiation, without any preconditions and on an equal footing between the parties involved. |
Мы вновь заявляем о том, что споры между государствами должны урегулироваться путем диалога и переговоров без каких-либо предварительных условий и на равноправной основе между заинтересованными сторонами. |
Like the parallel provisions in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, article 3 is only intended to provide a general description of the preconditions. |
Подобно параллельным положениям в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния цель статьи З состоит только в том, чтобы изложить общее описание предварительных условий. |
Quartet envoys stressed the importance of a direct exchange between the parties without delay or preconditions, beginning with a preparatory meeting and leading to the presentation of comprehensive proposals on territory and security. |
Посланники «четверки» подчеркивали важное значение прямых переговоров между сторонами без каких-либо отсрочек и предварительных условий, начиная с подготовительного совещания и заканчивая представлением комплексных предложений по вопросам, касающимся территории и безопасности. |
In addition, leaders of the six main parties had reached a political agreement on two of the issues which had been identified as preconditions for the closure of the Office of the High Representative. |
Кроме того, лидеры шести основных партий достигли соглашения по двум вопросам, которые были определены в качестве предварительных условий закрытия бюро Высокого представителя. |
There must be no artificial preconditions of any kind for the parties to take the road back to the negotiating table. |
Не должно быть никаких предварительных условий в отношении возвращения сторон за стол переговоров. |
The Republic of Korea urges the three States still outside the NPT to join the Treaty as non-nuclear-weapon States without further delay or preconditions. |
Республика Корея настоятельно призывает все три государства, которые еще не охвачены действием ДНЯО, без дальнейшего промедления и каких-либо предварительных условий присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |