| The first duty of States was to comply with commitments undertaken in accordance with the Charter without imposing preconditions for such payments. | Первейшей обязанностью государств является выполнение своих обязательств по Уставу и отказ от выдвижения предварительных условий в отношении указанных платежей. |
| Sustainable progress in advancing financial intermediation and its continued effectiveness require certain preconditions to be met. | Для обеспечения устойчивого прогресса в развитии систем финансового посредничества и сохранения их эффективности необходимо наличие ряда предварительных условий. |
| We would be opposed to preconditions being made. | Мы были бы против установления каких-либо предварительных условий. |
| It identifies the necessary preconditions for the attainment of each of the three stages of intermediation and suggests how those preconditions could be satisfied. | В нем определяются необходимые предварительные условия для достижения каждой из трех стадий развития посреднической деятельности и предлагаются возможные пути создания этих предварительных условий. |
| Eritrea objects to these preconditions, and vehemently calls for the implementation of the Framework Agreement without any alterations to appease Ethiopia's unacceptable preconditions and new demands. | Эритрея возражает против этих предварительных условий и решительно призывает к осуществлению Рамочного соглашения без каких-либо изменений, призванных удовлетворить неприемлемые предварительные условия и новые требования Эфиопии. |
| update the preconditions to ministerial consent for otherwise prohibited activities. | обновление предварительных условий согласия министерств на деятельность, запрещенную в иных случаях. |
| Demands that all hostages be released immediately and without any preconditions; | З. требует незамедлительно и без каких бы то ни было предварительных условий освобождать всех заложников; |
| It works as a single body on matters of public information, preconditions, technology and standards, and international co-ordination relating to E-commerce. | Он является самостоятельным органом, который занимается вопросами общественной информации, предварительных условий, технологии и стандартов, а также международной координацией в области электронной торговли. |
| At the same time, some of the solutions that are contemplated for these groups require the fulfilment of important political preconditions. | В то же время некоторые решения, предусматриваемые для этих групп, требуют выполнения важных политических предварительных условий. |
| Although the Lebanese agree on a candidate, Syria and its allies within Lebanon are using other preconditions to perpetuate the political stalemate. | Хотя у ливанцев уже есть признанный кандидат, Сирия и ее союзники в Ливане выдвигают ряд предварительных условий, направленных на затягивание политического тупика. |
| Poverty alleviation and employment may be seen as preconditions and consequences of social integration. | Ослабление остроты проблемы нищеты и обеспечение занятости могут рассматриваться в качестве предварительных условий и последствий социальной интеграции. |
| This rested on a number of critical preconditions being met in taking Fiji forward. | В основе этого шага лежало соблюдение ряда важнейших предварительных условий, целью которых было достижение прогресса на Фиджи. |
| In that regard, I also want to stress that no country can achieve sustainable development without meeting at least three preconditions. | В этой связи я также хочу подчеркнуть, что ни одна страна не сможет достичь устойчивого развития в отсутствие по крайней мере трех предварительных условий. |
| The Lusaka Ceasefire Agreement sets out many necessary preconditions for reducing the exploitation of resources. | Лусакским соглашением о прекращении огня предусматривается целый ряд необходимых предварительных условий для сокращения масштабов эксплуатации ресурсов. |
| The third was to create the preconditions for self-sustained economic growth within overall fiscal and budgetary stability. | Третья - создание предварительных условий для самоустойчивого экономического роста в рамках общей финансово-валютной и бюджетной стабильности. |
| The real job is to establish the preconditions for returns on a large scale later. | Реальной целью является создание предварительных условий для широкомасштабного возвращения людей на более позднем этапе. |
| Nor should there be any preconditions attached to the direct dialogue on technical issues between Belgrade and Pristina. | Не должно также выдвигаться каких-либо предварительных условий в отношении прямого диалога по техническим вопросам между Белградом и Приштиной. |
| In the event, Ethiopia had to drop its unacceptable preconditions under duress. | В той ситуации Эфиопии пришлось отказаться от своих неприемлемых предварительных условий под давлением обстоятельств. |
| The international community continues to expect the Government of Eritrea to lift all such restrictions without further delay or preconditions. | Международное сообщество по-прежнему ожидает, что правительство Эритреи снимет все такие ограничения без дальнейших задержек и предварительных условий. |
| An important outcome of the activities of the Personal Representative is the agreement by the belligerents to resume dialogue without any preconditions. | Важным результатом деятельности Личного представителя стало согласие противоборствующих сторон возобновить диалог без предварительных условий. |
| But frankly, we should be able to reach agreement to begin negotiations without any preconditions. | Но откровенно говоря, мы должны оказаться в состоянии достичь согласия о начале переговоров без всяких предварительных условий. |
| Implementation is not devoid of risks as this approach assumes preconditions that are quite often unmet. | Его реализация сопряжена с рисками, поскольку данный подход допускает выдвижение предварительных условий, которые весьма часто остаются невыполненными. |
| Human rights safeguards complement stability, predictability and the elimination of arbitrariness, which have been singled out as preconditions for economic development. | В качестве предварительных условий экономического развития были выделены гарантии прав человека, которые способствуют стабильности, предсказуемости и ликвидации спорных ситуаций. |
| NEPAD also underlines peace and stability, good governance, democracy and respect for human rights as preconditions for development. | В НЕПАД также подчеркивается важность мира и стабильности, благого управления, демократии и уважения прав человека в качестве предварительных условий развития. |
| In the meantime, it is imperative that FNL resume its participation in the Joint Verification and Monitoring Mechanism without delay or preconditions. | Между тем, крайне необходимо, чтобы НОС возобновили свое участие в работе Совместного механизма по проверке и контролю без промедления и без предварительных условий. |