The first duty of States was to comply with commitments undertaken in accordance with the Charter without imposing preconditions for such payments. |
Первейшей обязанностью государств является выполнение своих обязательств по Уставу и отказ от выдвижения предварительных условий в отношении указанных платежей. |
Sustainable progress in advancing financial intermediation and its continued effectiveness require certain preconditions to be met. |
Для обеспечения устойчивого прогресса в развитии систем финансового посредничества и сохранения их эффективности необходимо наличие ряда предварительных условий. |
We would be opposed to preconditions being made. |
Мы были бы против установления каких-либо предварительных условий. |
It identifies the necessary preconditions for the attainment of each of the three stages of intermediation and suggests how those preconditions could be satisfied. |
В нем определяются необходимые предварительные условия для достижения каждой из трех стадий развития посреднической деятельности и предлагаются возможные пути создания этих предварительных условий. |
Eritrea objects to these preconditions, and vehemently calls for the implementation of the Framework Agreement without any alterations to appease Ethiopia's unacceptable preconditions and new demands. |
Эритрея возражает против этих предварительных условий и решительно призывает к осуществлению Рамочного соглашения без каких-либо изменений, призванных удовлетворить неприемлемые предварительные условия и новые требования Эфиопии. |
update the preconditions to ministerial consent for otherwise prohibited activities. |
обновление предварительных условий согласия министерств на деятельность, запрещенную в иных случаях. |
Demands that all hostages be released immediately and without any preconditions; |
З. требует незамедлительно и без каких бы то ни было предварительных условий освобождать всех заложников; |
It works as a single body on matters of public information, preconditions, technology and standards, and international co-ordination relating to E-commerce. |
Он является самостоятельным органом, который занимается вопросами общественной информации, предварительных условий, технологии и стандартов, а также международной координацией в области электронной торговли. |
At the same time, some of the solutions that are contemplated for these groups require the fulfilment of important political preconditions. |
В то же время некоторые решения, предусматриваемые для этих групп, требуют выполнения важных политических предварительных условий. |
Although the Lebanese agree on a candidate, Syria and its allies within Lebanon are using other preconditions to perpetuate the political stalemate. |
Хотя у ливанцев уже есть признанный кандидат, Сирия и ее союзники в Ливане выдвигают ряд предварительных условий, направленных на затягивание политического тупика. |
Poverty alleviation and employment may be seen as preconditions and consequences of social integration. |
Ослабление остроты проблемы нищеты и обеспечение занятости могут рассматриваться в качестве предварительных условий и последствий социальной интеграции. |
This rested on a number of critical preconditions being met in taking Fiji forward. |
В основе этого шага лежало соблюдение ряда важнейших предварительных условий, целью которых было достижение прогресса на Фиджи. |
In that regard, I also want to stress that no country can achieve sustainable development without meeting at least three preconditions. |
В этой связи я также хочу подчеркнуть, что ни одна страна не сможет достичь устойчивого развития в отсутствие по крайней мере трех предварительных условий. |
The Lusaka Ceasefire Agreement sets out many necessary preconditions for reducing the exploitation of resources. |
Лусакским соглашением о прекращении огня предусматривается целый ряд необходимых предварительных условий для сокращения масштабов эксплуатации ресурсов. |
The third was to create the preconditions for self-sustained economic growth within overall fiscal and budgetary stability. |
Третья - создание предварительных условий для самоустойчивого экономического роста в рамках общей финансово-валютной и бюджетной стабильности. |
The real job is to establish the preconditions for returns on a large scale later. |
Реальной целью является создание предварительных условий для широкомасштабного возвращения людей на более позднем этапе. |
Nor should there be any preconditions attached to the direct dialogue on technical issues between Belgrade and Pristina. |
Не должно также выдвигаться каких-либо предварительных условий в отношении прямого диалога по техническим вопросам между Белградом и Приштиной. |
In the event, Ethiopia had to drop its unacceptable preconditions under duress. |
В той ситуации Эфиопии пришлось отказаться от своих неприемлемых предварительных условий под давлением обстоятельств. |
The international community continues to expect the Government of Eritrea to lift all such restrictions without further delay or preconditions. |
Международное сообщество по-прежнему ожидает, что правительство Эритреи снимет все такие ограничения без дальнейших задержек и предварительных условий. |
An important outcome of the activities of the Personal Representative is the agreement by the belligerents to resume dialogue without any preconditions. |
Важным результатом деятельности Личного представителя стало согласие противоборствующих сторон возобновить диалог без предварительных условий. |
But frankly, we should be able to reach agreement to begin negotiations without any preconditions. |
Но откровенно говоря, мы должны оказаться в состоянии достичь согласия о начале переговоров без всяких предварительных условий. |
Implementation is not devoid of risks as this approach assumes preconditions that are quite often unmet. |
Его реализация сопряжена с рисками, поскольку данный подход допускает выдвижение предварительных условий, которые весьма часто остаются невыполненными. |
Human rights safeguards complement stability, predictability and the elimination of arbitrariness, which have been singled out as preconditions for economic development. |
В качестве предварительных условий экономического развития были выделены гарантии прав человека, которые способствуют стабильности, предсказуемости и ликвидации спорных ситуаций. |
NEPAD also underlines peace and stability, good governance, democracy and respect for human rights as preconditions for development. |
В НЕПАД также подчеркивается важность мира и стабильности, благого управления, демократии и уважения прав человека в качестве предварительных условий развития. |
In the meantime, it is imperative that FNL resume its participation in the Joint Verification and Monitoring Mechanism without delay or preconditions. |
Между тем, крайне необходимо, чтобы НОС возобновили свое участие в работе Совместного механизма по проверке и контролю без промедления и без предварительных условий. |