Market-oriented reforms and good governance are preconditions for effective cross-border ties. |
Ориентированные на рынок реформы и хорошее управление являются предварительными условиями для создания тесных связей между странами. |
Those who hold this position forget that the argument of self-defence has certain preconditions. |
Те, кто придерживаются такой позиции, забывают о том, что ссылка на самооборону сопряжена с некоторыми предварительными условиями. |
Some delegations say that those issues are preconditions. |
Некоторые делегации считают, что эти вопросы являются предварительными условиями. |
It was only the use of supplementary means to determine the meaning of a treaty that was subject to preconditions. |
Предварительными условиями сопровождается только применение дополнительных средств для определения значения договора. |
For its fulfilment, the accessibility of information and the availability of contraceptives are essential preconditions. |
Важнейшими предварительными условиями для его реализации являются доступность информации и наличие контрацептивных средств. |
The principles of the non-discriminatory character of the treaty, as well as international and effective verification, are not preconditions. |
Принципы недискриминационного характера договора, а также международной и эффективной проверки не являются предварительными условиями. |
The agreed basis for negotiating the Treaty cannot be described as preconditions. |
Согласованную основу для переговоров по Договору нельзя считать предварительными условиями. |
[Article X Some delegations are of the view that the obligation to cooperate should be subject to certain preconditions. |
[Статья Х Некоторые делегации считают, что обязательство сотрудничать должно оговариваться некоторыми предварительными условиями. |
Trust, credibility, transparency, and the absence of a hierarchy among partners are preconditions for true partnerships. |
Предварительными условиями для настоящего партнерства являются взаимодоверие, честность, транспарентность и равноправие между партнерами. |
International cooperation and assistance must not be subject to any type of preconditions, including the submission of national reports. |
Международные сотрудничество и помощь не должны обставляться какими-либо предварительными условиями, включая представление национальных докладов. |
Knowledge of one another's cultural expressions can contribute to mutual understanding, appreciation and advancement of groups, which are preconditions for solidarity. |
Знание форм культурного выражения друг друга может способствовать взаимопониманию, уважению и развитию различных групп, которые является предварительными условиями солидарности. |
In addition, they are necessary preconditions for indigenous peoples to pursue their collective development. |
Кроме того, они являются обязательными предварительными условиями для коллективного развития коренных народов. |
However, the negotiations on those questions will not create preconditions for the implementation of the ceasefire. |
Тем не менее, переговоры по этим вопросам не являются предварительными условиями для осуществления прекращения огня. |
It was, however, unable fully to accept the preconditions to the exercise of jurisdiction set forth in article 21. |
Однако она не может полностью согласиться с предварительными условиями осуществления юрисдикции, изложенными в статье 21. |
These fundamental principles of the UN are the preconditions without which production and functioning of official statistics cannot even be started. |
Эти основные принципы ООН являются предварительными условиями, без соблюдения которых разработка и функционирование системы официальной статистики не могут быть даже начаты. |
Here, it is worth recalling that peace and security are preconditions for all sustainable economic development. |
И здесь следовало бы напомнить о том, что мир и безопасность являются предварительными условиями для сколько-нибудь устойчивого экономического развития. |
Existing incentives will be transformed into an innovation programme with clear preconditions to obtain incentives subsidy. |
На основе существующих стимулов можно будет разработать инновационную программу с четкими предварительными условиями для получения субсидий на ее развитие. |
In this sense, aid monitoring and good governance are preconditions for the effectiveness of such assistance. |
В этом смысле контроль за помощью и рациональное управление являются предварительными условиями обеспечения эффективности такой помощи. |
We also would not link work on FMCT to any preconditions or other initiatives. |
Мы также не увязывали бы работу по ДЗПРМ с любыми предварительными условиями или другими инициативами. |
These measures are increasingly seen as preconditions for lasting peace. |
Эти меры все чаще называются предварительными условиями прочного мира. |
Awareness-raising and access to information in a timely manner were necessary preconditions for meaningful public participation and access to justice. |
Повышение уровня информированности и своевременный доступ к информации являются необходимыми предварительными условиями для целенаправленного участия общественности и обеспечения доступа к правосудию. |
I also strongly believe that positive political progress and a reduction of violence are essential preconditions for the success of this initiative. |
Я также глубоко убежден в том, что достижение прогресса на политическом уровне и сокращение масштабов насилия являются необходимыми предварительными условиями успеха этой инициативы. |
Security and respect for the rule of law are key preconditions for progress. |
Для достижения прогресса основными предварительными условиями являются обеспечение безопасности и соблюдение законности. |
Investment climate reforms in general and a conducive business environment are important preconditions for private sector development. |
Реформы инвестиционного климата в целом и благоприятная для деловой активности обстановка являются важными предварительными условиями развития частного сектора. |
Ms. Kinnear (International Centre for Settlement of Investment Disputes) said that the four points were not preconditions for the performance by ICSID of the functions of repository. |
Г-жа Киннир (Международный центр по урегулированию инвестиционных споров) говорит, что эти четыре пункта не являются предварительными условиями для выполнения МЦУИС функций хранилища. |