Английский - русский
Перевод слова Preconditions
Вариант перевода Предварительными условиями

Примеры в контексте "Preconditions - Предварительными условиями"

Примеры: Preconditions - Предварительными условиями
Market-oriented reforms and good governance are preconditions for effective cross-border ties. Ориентированные на рынок реформы и хорошее управление являются предварительными условиями для создания тесных связей между странами.
Those who hold this position forget that the argument of self-defence has certain preconditions. Те, кто придерживаются такой позиции, забывают о том, что ссылка на самооборону сопряжена с некоторыми предварительными условиями.
Some delegations say that those issues are preconditions. Некоторые делегации считают, что эти вопросы являются предварительными условиями.
It was only the use of supplementary means to determine the meaning of a treaty that was subject to preconditions. Предварительными условиями сопровождается только применение дополнительных средств для определения значения договора.
For its fulfilment, the accessibility of information and the availability of contraceptives are essential preconditions. Важнейшими предварительными условиями для его реализации являются доступность информации и наличие контрацептивных средств.
The principles of the non-discriminatory character of the treaty, as well as international and effective verification, are not preconditions. Принципы недискриминационного характера договора, а также международной и эффективной проверки не являются предварительными условиями.
The agreed basis for negotiating the Treaty cannot be described as preconditions. Согласованную основу для переговоров по Договору нельзя считать предварительными условиями.
[Article X Some delegations are of the view that the obligation to cooperate should be subject to certain preconditions. [Статья Х Некоторые делегации считают, что обязательство сотрудничать должно оговариваться некоторыми предварительными условиями.
Trust, credibility, transparency, and the absence of a hierarchy among partners are preconditions for true partnerships. Предварительными условиями для настоящего партнерства являются взаимодоверие, честность, транспарентность и равноправие между партнерами.
International cooperation and assistance must not be subject to any type of preconditions, including the submission of national reports. Международные сотрудничество и помощь не должны обставляться какими-либо предварительными условиями, включая представление национальных докладов.
Knowledge of one another's cultural expressions can contribute to mutual understanding, appreciation and advancement of groups, which are preconditions for solidarity. Знание форм культурного выражения друг друга может способствовать взаимопониманию, уважению и развитию различных групп, которые является предварительными условиями солидарности.
In addition, they are necessary preconditions for indigenous peoples to pursue their collective development. Кроме того, они являются обязательными предварительными условиями для коллективного развития коренных народов.
However, the negotiations on those questions will not create preconditions for the implementation of the ceasefire. Тем не менее, переговоры по этим вопросам не являются предварительными условиями для осуществления прекращения огня.
It was, however, unable fully to accept the preconditions to the exercise of jurisdiction set forth in article 21. Однако она не может полностью согласиться с предварительными условиями осуществления юрисдикции, изложенными в статье 21.
These fundamental principles of the UN are the preconditions without which production and functioning of official statistics cannot even be started. Эти основные принципы ООН являются предварительными условиями, без соблюдения которых разработка и функционирование системы официальной статистики не могут быть даже начаты.
Here, it is worth recalling that peace and security are preconditions for all sustainable economic development. И здесь следовало бы напомнить о том, что мир и безопасность являются предварительными условиями для сколько-нибудь устойчивого экономического развития.
Existing incentives will be transformed into an innovation programme with clear preconditions to obtain incentives subsidy. На основе существующих стимулов можно будет разработать инновационную программу с четкими предварительными условиями для получения субсидий на ее развитие.
In this sense, aid monitoring and good governance are preconditions for the effectiveness of such assistance. В этом смысле контроль за помощью и рациональное управление являются предварительными условиями обеспечения эффективности такой помощи.
We also would not link work on FMCT to any preconditions or other initiatives. Мы также не увязывали бы работу по ДЗПРМ с любыми предварительными условиями или другими инициативами.
These measures are increasingly seen as preconditions for lasting peace. Эти меры все чаще называются предварительными условиями прочного мира.
Awareness-raising and access to information in a timely manner were necessary preconditions for meaningful public participation and access to justice. Повышение уровня информированности и своевременный доступ к информации являются необходимыми предварительными условиями для целенаправленного участия общественности и обеспечения доступа к правосудию.
I also strongly believe that positive political progress and a reduction of violence are essential preconditions for the success of this initiative. Я также глубоко убежден в том, что достижение прогресса на политическом уровне и сокращение масштабов насилия являются необходимыми предварительными условиями успеха этой инициативы.
Security and respect for the rule of law are key preconditions for progress. Для достижения прогресса основными предварительными условиями являются обеспечение безопасности и соблюдение законности.
Investment climate reforms in general and a conducive business environment are important preconditions for private sector development. Реформы инвестиционного климата в целом и благоприятная для деловой активности обстановка являются важными предварительными условиями развития частного сектора.
Ms. Kinnear (International Centre for Settlement of Investment Disputes) said that the four points were not preconditions for the performance by ICSID of the functions of repository. Г-жа Киннир (Международный центр по урегулированию инвестиционных споров) говорит, что эти четыре пункта не являются предварительными условиями для выполнения МЦУИС функций хранилища.