The Commission could not, as a matter of principle, accept any preconditions to the participation of FICSA in the work of ICSC. |
По принципиальным соображениям Комиссия не могла согласиться ни с одним из предварительных условий участия ФАМГС в работе КМГС. |
In some cases, the OAU has sent observers to assist the member States in establishing the preconditions for holding elections. |
В некоторых случаях ОАЕ направляла наблюдателей, для того чтобы помочь государствам-членам в создании предварительных условий для проведения выборов. |
We call on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to meet its obligation in establishing diplomatic relations without setting any preconditions. |
Мы призываем Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) выполнить свое обязательство в отношении установления дипломатических отношений без выдвижения каких-либо предварительных условий. |
In any case, market principles should be given a free reign in so far as this is possible within the set preconditions. |
В любом случае следует как можно шире применять рыночные принципы, насколько это возможно в рамках установленных предварительных условий. |
As to the preconditions for the exercise of the Court's jurisdiction, she could accept option 1 for article 7, paragraph 1. |
Что касается предварительных условий осуществления юрисдикции, то она могла бы согласиться с вариантом 1 пункта 1 статьи 7. |
However, there were three options with respect to preconditions for crimes against humanity and war crimes. |
Однако в отношении предварительных условий по преступлениям против человечности и военным преступлениям имеются три варианта. |
Likewise, his delegation continued to reject option 1 of article 7 regarding preconditions for crimes against humanity and war crimes. |
Аналогичным образом его делегация по-прежнему выступает против варианта 1 статьи 7 относительно предварительных условий для преступлений против человечности и военных преступлений. |
With regard to preconditions, following the withdrawal of option 3 his delegation had no choice but to accept option 2. |
Что касается предварительных условий, то после того, как был снят вариант З, у его делегации нет иного выбора помимо принятия варианта 2. |
In its resolution 1092 (1996) the Security Council called upon the parties to accept these measures as a package without delay or preconditions. |
В своей резолюции 1092 (1996) Совет Безопасности призвал стороны принять эти меры в пакете без проволочек или предварительных условий. |
However, the Commission's added value should lie in helping the Government to create the preconditions for donors and, most crucially, trade and investment to increase. |
Вместе с тем вклад Комиссии должен заключаться в оказании содействия правительству в деле создания необходимых предварительных условий для доноров и, что еще более важно, для увеличения объема торговли и инвестиций. |
As one of the preconditions for economic growth, macroeconomic stability has to be achieved before any reform policies can be carried out. |
До начала осуществления любых реформ или стратегий следует обеспечить макроэкономическую стабильность, которая является одним из предварительных условий экономического роста. |
Progress was made in addressing some of the problems that the opposition presented as preconditions for holding the next round of inter-Tajik talks in Moscow. |
Был достигнут прогресс в решении некоторых из проблем, которые оппозиция выдвинула в качестве предварительных условий для проведения следующего раунда межтаджикских переговоров в Москве. |
The FRY authorities are open to every dialogue without any preconditions, and ethnic Albanians' representatives have an open invitation to join in. |
Власти СР Югославии открыты для любого диалога без каких бы то ни было предварительных условий, и представители этнических албанцев открыто приглашаются к этому диалогу. |
While various reform plans are still under way, we believe that they, as such, should not be used as preconditions. |
В то время как различные планы реформ все еще проводятся в жизнь, мы считаем, что они как таковые не должны использоваться в качестве предварительных условий. |
The preconditions I have broadly described, when met, will not only promote efficient domestic resource allocation but also attract substantial inflows of external financial resources. |
Обеспечение наличия описанных мною в общих чертах предварительных условий будет не только способствовать эффективному распределению внутренних ресурсов, но и привлекать значительные по объему потоки внешних финансовых ресурсов. |
The establishment of such mechanisms is one of the preconditions for more effective action in the field of combating the illicit trade in these weapons. |
Создание таких механизмов является одним из предварительных условий принятия более эффективных мер в области борьбы с незаконной торговлей этим оружием. |
The European Union condemned the attacks on civilians in Burundi, and urged the rebel groups to join the peace negotiations without delay or preconditions. |
Европейский союз осуждает нападения на гражданских лиц в Бурунди и настоятельно призывает повстанческие группировки безотлагательно вступить в мирные переговоры без каких-либо предварительных условий. |
My Government remains convinced that both sides of the Taiwan Straits should become fully engaged in this peaceful and non-coercive process without the distraction of preconditions. |
Наше правительство по-прежнему убеждено в том, что китайский народ по обе стороны Тайваньского пролива должен принимать полное участие в этом мирном добровольном процессе без каких-либо предварительных условий. |
This point was echoed by UNMIK, which believed that integration by the communities into the institutions of provisional self-government would help create the preconditions for return. |
Эту мысль также поддерживает МООНК, которая считает, что интеграция общин в институты временного самоуправления будет содействовать созданию предварительных условий для возвращения. |
There are no other preconditions for candidates in general, for example with regard to level of education or professional skills. |
Для кандидатов в целом не предусмотрено никаких других предварительных условий, например в отношении уровня образования или профессиональной квалификации. |
Some delegations could not support the recommendation to establish preconditions for technical assistance as contained in paragraph 58, while some other delegations supported it. |
Ряд делегаций не могли поддержать содержащуюся в пункте 58 рекомендацию об установлении предварительных условий оказания технического содействия, в то время как несколько других делегаций высказались в ее поддержку. |
It therefore seems to us that the problem should not be stated in terms of preconditions, order of events or priorities. |
В этой связи нам представляется, что проблема не должна формулироваться с точки зрения предварительных условий, порядка событий или первоочередных задач. |
Rather, they contented themselves with repeating their preconditions and pleading that they had to consult their rank and file before making any commitments. |
Вместо этого они довольствовались повторением своих предварительных условий и заверениями, что прежде чем брать на себя какие бы то ни было обязательства, они должны посоветоваться со своими рядовыми членами. |
The way ahead is to probe the middle ground and to do so without indulging in preconditions. |
Путь вперед предполагает изучение возможностей среднего варианта, причем без предварительных условий. |
It was one of the preconditions for the successful use of the software and to start preparation of data for regional model construction. |
Это является одним из необходимых предварительных условий для успешного использования данного программного обеспечения и начала подготовки данных для создания региональной модели. |