A new round of negotiations planned for 20 to 22 March 1995 in Stockholm was postponed owing to preconditions set by one party on the question of the status of the parties in the negotiation process, including in the Minsk Conference. |
Новый раунд переговоров, планировавшийся на 20-22 марта 1995 года в Стокгольме, был отложен в результате выдвижения одной стороной предварительных условий по вопросу о статусе сторон в процессе переговоров, включая Минскую конференцию. |
In the opinion of the Working Group, one of the most important preconditions for the implementation and realization of the Declaration on the Right to Development is the creation of an international environment marked by justice and equity. |
По мнению Рабочей группы, одним из наиболее важных предварительных условий осуществления и воплощения в жизнь Декларации о праве на развитие является создание такой международной обстановки, которая была бы основана на принципах справедливости. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic emphasizes that the shooting of the Azerbaijani prisoners took place after Azerbaijan had more than once expressed its readiness to conduct a full exchange of all hostages and prisoners of war without any preconditions. |
МИД Азербайджанской Республики подчеркивает, что расстрел пленных азербайджанцев произошел после неоднократно выраженной азербайджанской стороной готовности полностью обменяться всеми заложниками и военнопленными безо всяких предварительных условий. |
Among other preconditions are the development of human capital and management systems critical to the effective functioning of financial institutions, the building of expertise in maintaining an appropriate portfolio of financial assets, and the establishment of information channels. |
В число других предварительных условий входят развитие человеческого капитала и систем управления, необходимых для эффективного функционирования финансовых учреждений, накопление опыта управления надлежащими портфелями финансовых активов и создание информационных каналов. |
In article 7, covering preconditions to the exercise of jurisdiction, and automatic jurisdiction, it might have been preferable to reverse the order of paragraphs 1 and 2. |
З. В статье 7, касающейся предварительных условий осуществления юрисдикции и автоматической юрисдикции, возможно, следовало бы поменять местами пункты 1 и 2. |
As to the preconditions for the exercise of jurisdiction under article 7, his delegation considered that option 1 was the best of those presented in the discussion paper, although it would have preferred the universal jurisdiction formula proposed by the German delegation. |
В отношении предварительных условий для осуществления юрисдикции по статье 7 его делегация считает, что вариант 1 является лучшим из всех представленных в документе для обсуждения, хотя она предпочла бы универсальную формулу юрисдикции, предложенную делегацией Германии. |
With regard to preconditions to the exercise of jurisdiction over crimes against humanity and war crimes, his delegation favoured option 1, as it also did in article 7 bis. |
Что касается предварительных условий осуществления юрисдикции над преступлениями против человечности и военными преступлениями, то его делегация поддерживает вариант 1, как, впрочем, и в статье 7-бис. |
With regard to exercise of jurisdiction and preconditions thereto, the Statute should not differentiate between genocide and the other core crimes; Burundi thus supported option 1 of article 7, paragraph 2, which should be merged with paragraph 1. |
Что касается осуществления юрисдикции и предварительных условий для ее осуществления, то в Статуте нельзя проводить различие между геноцидом и другими основными преступлениями; таким образом, Бурунди поддерживает вариант 1 пункта 2 статьи 7, который следует объединить с пунктом 1. |
On preconditions, it supported article 7, paragraph 1, on genocide, and option 1 for article 7, paragraph 2. |
Что касается предварительных условий, то она поддерживает пункт 1 статьи 7 о геноциде и вариант 1 пункта 2 статьи 7. |
Concerning preconditions to the exercise of jurisdiction, she said that jurisdiction must be uniform and preferably of the opt-in type, which was not reflected in the Bureau's proposal. |
Касаясь предварительных условий для осуществления юрисдикции, она говорит, что юрисдикция должна быть единообразной и, предпочтительно, неавтоматической, что не нашло отражения в предложении Бюро. |
In order to meet the Chairman's concerns, it would be possible to delete paragraph 3 entirely, since paragraph 7 urged the Government to allow the Special Rapporteur and the Investigative Team to "resume their functions, without any preconditions whatsoever". |
В связи с озабоченностью, высказанной Председателем, можно было вообще опустить пункт З, поскольку в пункте 7 содержится настоятельный призыв к правительству позволить Специальному докладчику и Группе по расследованию "возобновить выполнение своих функций без каких бы то ни было предварительных условий". |
However, the most critical flaw is the failure to secure the necessary preconditions for "free and fair" elections, specifically in the Republika Srpska. |
Вместе с тем, самый главный недостаток выборов заключался в несоблюдении необходимых предварительных условий для проведения "свободных и справедливых" выборов, особенно в Республике Сербской. |
After hearing the three parties concerned and the observations of Member States, he had invited FICSA and CCISUA to resume their participation in the work of the Commission without any preconditions, and had entrusted the technical arrangements to the secretariat of ICSC. |
Заслушав представителей трех заинтересованных сторон и замечания государств-членов, оратор предложил ФАМГС и ККСАМС возобновить свое участие в работе Комиссии без каких-либо предварительных условий и поручил заняться техническими аспектами этого секретариату КМГС. |
In its resolutions on the conflict in Abkhazia, the United Nations Security Council demands the return of refugees and displaced persons without delay or preconditions (see resolutions 1065 (1996) and 1096 (1997)). |
Как указывалось, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций во всех своих резолюциях по конфликту в Абхазии требует незамедлительное возвращение беженцев и перемещенных лиц без всяких предварительных условий (см., в частности, резолюции 1065 (1996) и 1096 (1997). |
On the preconditions required for the exercise of jurisdiction by the Court, subject to its position on article 6 (c), it supported option 1 in article 7. |
Что касается предварительных условий, которые должны быть соблюдены для осуществления юрисдикции Суда, то с учетом своей позиции в отношении статьи 6 с) она поддерживает вариант 1 статьи 7. |
Members of the Council recalled the repeated demands by the Council that the parties, in particular the Taliban, resume negotiations under United Nations auspices without further delay and any preconditions in full compliance with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Члены Совета напомнили о неоднократных требованиях Совета о том, что стороны, в частности движение «Талибан», должны возобновить переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций без дальнейшего промедления и без каких-либо предварительных условий в полном соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по этому вопросу. |
As United Nations Secretary-General Ban Ki-moon said last month, we all have legitimate national security concerns, but without any preconditions, let's at least get to negotiations of a treaty, where these security concerns can then be addressed. |
Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун, все мы имеем законные заботы по поводу национальной безопасности, но давайте по крайней мере безо всяких предварительных условий приступим к переговорам по договору, где тогда можно будет разбирать эти озабоченности по поводу безопасности. |
Moreover, the recommendations of the Committee on Contributions concerning requests from States for exemptions under Article 19 of the Charter must not contain preconditions and must be made on the basis of the available data and the economic circumstances of each State. |
Кроме того, рекомендации Комитета по взносам относительно просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, не должны содержать предварительных условий, и их надлежит выносить на основе имеющихся данных и экономического положения каждого государства. |
It is crucial that the FNL rejoin the peace process as soon as possible, and, in particular, that they return to their place within the Joint Verification and Monitoring Mechanism without delay and without any preconditions. |
Совершенно необходимо, чтобы НОС как можно скорее вновь подключились к мирному процессу и, в частности, возобновили участие в работе Совместного механизма по проверке и контролю без промедления и без предварительных условий. |
Its negotiating mandate is clear. Italy does not set preconditions for the launching of these negotiations and does not expect such conditions to be set by other delegations. |
Мандат для переговоров по нему - ясен. Италия не ставит предварительных условий для развертывания таких переговоров, и она ожидает, что не будут ставить их и другие делегации. |
However, one of the most important preconditions for the effective renewal of the continent was achieved only in the middle of the 1990s, when, with the abolition of apartheid, we finally reached the complete liberation of the peoples of the continent. |
Вместе с тем одно из важнейших предварительных условий эффективного возрождения континента было выполнено лишь к середине 90-х годов, когда в результате ликвидации апартеида мы добились наконец полного освобождения наших народов. |
Members of the Council recalled the repeated demands by the Council in its resolutions that the parties, in particular the Taliban, resume negotiations under United Nations auspices without further delay and any preconditions. |
Члены Совета напомнили о неоднократно формулировавшихся в резолюциях Совета требованиях о том, чтобы все стороны, в частности Талибан, возобновили переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций безотлагательно и без предварительных условий. |
Discussion of the need for, and possible framework of, a mechanism ensuring access to nuclear fuel should not involve preconditions that would even hint at the possibility that non-nuclear-weapon States should forgo their inalienable right to the peaceful uses of nuclear energy. |
Обсуждение вопроса о необходимости создания и о возможных рамках механизма, обеспечивающего доступ к ядерному топливу, не должно затрагивать предварительных условий, содержащих даже намек на возможность отказа государствам, не обладающим ядерным оружием, в их неотъемлемом праве на использование ядерной энергии в мирных целях. |
One of the preconditions for this is the extradition of two of the most infamous indicted war criminals Karadžić and Mladić, as well as Hadžić, indicted for war crimes committed in Vukovar and Eastern Slavonia. |
Одним из предварительных условий для этого является экстрадиция Караджича и Младича - самых одиозных военных преступников, - а также Хаджича, которому предъявлено обвинение в совершении военных преступлений в Вуковаре и Восточной Славонии. |
It is one of the preconditions for the success of the steel industry that steel companies should assess and analyse these changes in their actual and potential clientele and base their development strategies and capacity modifications on these changes. |
Одним из предварительных условий успеха деятельности предприятий черной металлургии является необходимость проведения оценки и анализа металлургическими компаниями изменений в своей нынешней и потенциальной клиентуре и корректировка стратегий развития и мощностей на основе этих изменений. |