| Documentation of business processes was mentioned as one of the preconditions for IT support. | В качестве одного из предварительных условий поддержки ИТ было упомянуто о документировании производственного процесса. |
| By way of practical advice, the ACVZ recommends an ongoing effort to fulfil essential preconditions. | В качестве практического совета ККДИ рекомендует продолжать усилия по выполнению основных предварительных условий. |
| Indeed, that had been one of the preconditions for its implementation. | Более того, это было одним из предварительных условий его осуществления. |
| That arrangement has largely been diluted in recent years through the imposition of unrelated preconditions by the nuclear-weapon States. | Эта схема была существенно размыта в последние годы по причине введения не относящихся к делу предварительных условий государствами, которые обладают ядерным оружием. |
| It should help alleviate tense situations through diplomatic means under the principle of insistence on peaceful settlements without any preconditions. | Она должна помогать в деле устранения ситуаций напряженности с помощью дипломатических средств, настойчиво добиваясь мирного урегулирования без каких-либо предварительных условий. |
| Switzerland urges the parties to respond favourably to the appeal by the Secretary-General to open negotiations without any preconditions. | Швейцария призывает стороны положительно откликнуться на призыв Генерального секретаря начать переговоры без каких-либо предварительных условий. |
| Calls for the resumption of negotiations are faced with preconditions. | Призывы к возобновлению переговоров наталкиваются на необходимость выполнения предварительных условий. |
| It is important that the negotiations resume as soon as possible, without any preconditions. | Важно как можно скорее и без каких-либо предварительных условий возобновить переговоры. |
| We believe that negotiations must begin on that issue without delay or preconditions, taking into account the interests of all Conference members. | Мы считаем, что переговоры по этому вопросы должны начаться без задержек или предварительных условий с учетом интересов всех участников Конференции. |
| A number of preconditions appear necessary in order for countries to be successful in the area of audio-visual services. | Складывается впечатление, что необходим ряд предварительных условий для того, чтобы страны добились успеха в области аудиовизуальных услуг. |
| This critique recognizes that the fair operation of markets for the promotion of social justice has many preconditions. | Эти критики признают, что для того, чтобы свободное функционирование рыночных механизмов способствовало достижению социальной справедливости, необходимо наличие целого ряда предварительных условий. |
| For this reason, Australia supports the calls for the commencement of FMCT negotiations, without delay and preconditions. | По этой причине Австралия поддерживает призывы к безотлагательному началу переговоров по ДЗПРМ без каких-то предварительных условий. |
| A mutually acceptable solution must be found that provided for self-determination by the people of Western Sahara through direct negotiations, without any preconditions. | Необходимо вести поиск взаимоприемлемого урегулирования, предусматривающего самоопределение народа Западной Сахары, посредством прямых переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| Our agreements aim at ensuring the preconditions for the process of entry for work reasons. | Эти соглашения направлены на обеспечение предварительных условий для оформления въезда в страну с целью трудоустройства. |
| The Ugaunians wanted to continue the truce with their new neighbors, but the crusaders had a list of preconditions. | Угандийцы запросили о продолжении перемирия с новыми соседями, но те выставили список предварительных условий. |
| We believe that insisting on preconditions for the resumption of negotiations only delays the peace process. | Мы считаем, что выдвижение предварительных условий для возобновления переговоров лишь отсрочивает прогресс на мирных переговорах. |
| Therefore, we call on all concerned to push for the resumption of the dialogue immediately, without any preconditions. | Поэтому мы призываем все заинтересованные стороны добиваться немедленного возобновления диалога без всяких предварительных условий. |
| He had also expressed the hope that it would be possible to restart talks without conditions or preconditions. | Оратор выразил также надежду на возможность возобновления переговоров без всяких оговорок или предварительных условий. |
| No new conditions, preconditions or postponements should be accepted. | Не следует допускать каких-либо новых оговорок, предварительных условий или задержек. |
| It is increasingly recognized that FDI and technology transfer are closely intertwined and their effective absorption depends on similar preconditions. | Во все большей степени признается, что ПИИ и передачи технологии тесно взаимосвязаны и их эффективное освоение зависит от схожих предварительных условий. |
| The focus is on identifying the preconditions for successful industrial cooperation schemes among developing countries as well as analysing their replicability. | Ее усилия сосредоточены на определении предварительных условий для успешной реализации планов в области промышленного сотрудничества между развивающимися странами, а также на анализе возможностей их создания. |
| For this reason it deserves to be extended indefinitely, without any preconditions or linkages, and should become a truly universal treaty. | По этой причине целесообразно обеспечить его бессрочное продление без каких-либо предварительных условий или увязок и придать ему подлинно универсальный характер. |
| The process of complying with these preconditions is time-consuming and will achieve results only gradually. | Процесс обеспечения этих предварительных условий требует времени, и результаты будут достигаться лишь постепенно. |
| However, measures to advance financial intermediation should not be delayed but rather synchronized with efforts towards establishing these preconditions. | Вместе с тем принятие мер по развитию финансового посредничества не следует откладывать: их осуществление следует синхронизировать с усилиями по обеспечению указанных предварительных условий. |
| We believe that creating internal preconditions for Ukraine's steady and gradual development has an international dimension as well. | Мы считаем, что создание внутренних предварительных условий для устойчивого и поступательного развития Украины имеет также и международное значение. |