A stable and independent legal environment was also crucial for creating the preconditions for long-term sustainable development in post-conflict areas. |
Стабильная и независимая правовая среда также имеет решающее значение для создания предпосылок для долгосрочного устойчивого развития в постконфликтных районах. |
Fostering the preconditions for global economic, social and cultural development will enable men and women to exercise their rights on an equal basis. |
Содействие созданию предпосылок для глобального экономического, социального и культурного развития позволит мужчинам и женщинам осуществлять свои права на равной основе. |
A group action may, therefore, only be heard by the court if certain special preconditions for proceedings are satisfied. |
И поэтому коллективный иск может разбираться судом только при наличии определенных предпосылок для такого производства. |
The preconditions for self-defence did not exist. |
Предпосылок для действий в целях самообороны не существовало. |
The office also facilitates the process of creating necessary preconditions for a full scale resolution of the conflicts including reactivation of Georgian-Ossetian and Georgian-Abkhaz relations. |
Министерство также облегчает процесс создания необходимых предпосылок для полного разрешения масштабов конфликтов, включая возобновление грузино-осетинского и грузино-абхазских отношений. |
Vladimir Pantyushin from Barclays Capital so far sees no preconditions for the actualization of pessimistic scenarios. |
Владимир Пантюшин из Barclays Capital пока не видит предпосылок для реализации пессимистических сценариев. |
Some Governments particularly emphasize the issue of peace, observance of international law and non-resort to aggression as necessary preconditions for development. |
Ряд правительств особо выделяют вопросы сохранения мира, уважения международного права и отказа от агрессии в качестве необходимых предпосылок для развития. |
Economic stability is still one of the most essential preconditions for true peace. |
Экономическая стабильность по-прежнему остается одной из наиболее важных предпосылок подлинного мира. |
Their implementation is becoming one of the preconditions of worldwide stability and security. |
Их осуществление становится одной из предпосылок всеобщей стабильности и безопасности в мире. |
However, a number of political preconditions are indispensable for developing economic interaction so that it can be effective and fruitful. |
Однако для развития экономического взаимодействия, чтобы оно было по-настоящему эффективным и плодотворным, необходим целый ряд политических предпосылок. |
Finland also favoured a unified regime with regard to preconditions along the lines of option 1 in article 7, paragraph 2. |
Финляндия поддерживает также единый режим в отношении предпосылок в соответствии с вариантом 1 пункта 2 статьи 7. |
Croatia is also urged to redouble its efforts to ensure the completion of the necessary preconditions for holding free and democratic elections. |
Хорватию также настоятельно призывают удвоить свои усилия, с тем чтобы обеспечить завершение процесса создания необходимых предпосылок для проведения свободных и демократических выборов. |
A number of critical preconditions must also exist if TCDC activities are to be optimally implemented. |
Для оптимального осуществления мероприятий по ТСРС должен иметься также ряд важных предпосылок. |
Considerable progress has been made in recent years in understanding the preconditions for aid effectiveness. |
В последние годы был достигнут значительный прогресс в понимании предпосылок к эффективному оказанию помощи. |
One of the main preconditions for implementing the goals of the Millennium Declaration is for countries to have in place effective and transparent legislative bodies. |
Одной из главных предпосылок осуществления целей Декларации тысячелетия является создание странами эффективных и транспарентных законодательных органов. |
Diversification and capacity building in domestic financial and capital markets is one of the key preconditions of structural change. |
В качестве одной из ключевых предпосылок для структурных перемен выступает диверсификация и формирование потенциала на внутренних рынках финансов и капитала. |
The objective of the draft Equality Act is to create the preconditions for developing national structures in the field of equality. |
Целью проекта закона о равенстве является создание предпосылок для учреждения национальных структур в области равенства. |
Their freedom of movement is extremely limited in such a way they are denied the basic preconditions for the exercise of any other right. |
Их свобода передвижения крайне ограничена, в результате чего они лишены элементарных предпосылок для осуществления любого другого права. |
Since the very first days of its independence, the Republic of Macedonia has committed itself to the establishment of these preconditions. |
С самых первых дней своей независимости Республика Македония проявила приверженность утверждению этих предпосылок. |
A certain number of preconditions are necessary for a country to withstand the disruptions and to enjoy the benefits of open capital markets. |
Необходим целый ряд предпосылок для того, чтобы страна выдержала потрясения и воспользовалась преимуществами открытых рынков капитала. |
The level of education of a population, however, is one of the decisive preconditions for investment and production. |
Однако уровень образования населения является одной из главных предпосылок инвестирования и производства. |
According to the Basic Principles and various regional standards, appropriate education is one of the preconditions for selection for judicial office. |
Согласно Основным принципам и различным региональным стандартам надлежащее образование является одной из предпосылок для назначения работников судебных органов. |
These goals aim at the realization of the preconditions for creativity and of one's cultural rights. |
Эти цели направлены на реализацию предпосылок для развития творческих способностей и культурных прав любого лица. |
The major problem consists in creating preconditions for extracting energy resources rather than in their physical deficit. |
Основная проблема кроется в создании предпосылок для эксплуатации энергетических ресурсов, а не в физическом дефиците последних. |
Active in business women is one of the preconditions for a rapid economic growth. |
Активное участие женщин в предпринимательской деятельности является одной из предпосылок быстрого экономического роста. |