Английский - русский
Перевод слова Preconditions

Перевод preconditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предварительных условий (примеров 437)
Obviously, those brokering the negotiations would have to maintain a balanced approach, avoiding the imposition of preconditions on either side. Представляется очевидным, что посредникам на переговорах необходимо придерживаться сбалансированного подхода, избегая навязывания предварительных условий любой из сторон.
However, there were three options with respect to preconditions for crimes against humanity and war crimes. Однако в отношении предварительных условий по преступлениям против человечности и военным преступлениям имеются три варианта.
There is an urgent need in all countries to identify, strengthen and expand existing examples of civil society involvement in development efforts that combine protection of forests and improvement of forest-based livelihoods and to proceed with urgency to ensure that the preconditions are firmly in place. Во всех странах существует острая необходимость выявлять, укреплять и расширять деятельность гражданского общества по содействию развитию, которая предусматривает охрану лесов и повышение уровня жизни людей, зависящих от лесохозяйственного сектора, а также существует необходимость принятия срочных мер в целях обеспечения надлежащего выполнения упомянутых предварительных условий.
However, the most critical flaw is the failure to secure the necessary preconditions for "free and fair" elections, specifically in the Republika Srpska. Вместе с тем, самый главный недостаток выборов заключался в несоблюдении необходимых предварительных условий для проведения "свободных и справедливых" выборов, особенно в Республике Сербской.
The Chinese Government is in favour of convening a world conference on genuine disarmament, but there must be the necessary preconditions for the conference. That is: Правительство Китая выступает за созыв подлинной конференции по разоружению, однако до созыва такой конференции должен быть выполнен ряд предварительных условий:
Больше примеров...
Предварительные условия (примеров 253)
Jurisdiction involved three stages: acceptance, preconditions, and exercise proper. Юрисдикция предполагает три этапа: признание, предварительные условия и собственно осуществление юрисдикции.
Therefore, section IV examines the preconditions for credible transitional elections and highlights the criteria for establishing an approximate time frame for the preparations and conduct of such a process. Поэтому в разделе IV рассматриваются предварительные условия для переходных выборов, внушающих доверие, и излагаются критерии определения примерных сроков для подготовки и проведения такого процесса.
This background document summarizes the relevant basic international legal principles, the preconditions for ensuring effective political participation, and some of the models and conceptual tools that States are using in order to meet their international obligations. В настоящем справочном документе кратко излагаются соответствующие основные международно-правовые принципы, предварительные условия для обеспечения эффективного участия меньшинств в политической жизни, а также некоторые модели и концептуальные механизмы, используемые государствами для выполнения своих международных обязательств.
Preconditions are the opposite of negotiation. Предварительные условия противоречат самому духу переговоров.
Preconditions for such jurisdiction varied in accordance with general factors such as national criminal legislation, applicable treaties and case-specific factors such as the nature of the crime and the admissibility of evidence. Предварительные условия такой юрисдикции различны и зависят от факторов общего характера, таких как национальное уголовное законодательство, применимые договоры и конкретные обстоятельства дела, в частности характер преступления и приемлемость доказательств.
Больше примеров...
Предпосылки (примеров 125)
As physical rehabilitation and prosthetic services are preconditions to the full recovery and reintegration of landmine survivors, all relevant States Parties should increase national physical rehabilitation capacity. Поскольку службы физической реабилитации и протезирования создают предпосылки для полного исцеления и реинтеграции выживших жертв наземных мин, всем соответствующим государствам-участникам следует наращивать национальный физико-реабилитационный потенциал.
However, the situation remains extremely fragile because several years of war have eroded the social and economic infrastructure, creating the preconditions for cyclical hunger and precarious health conditions. Однако положение все же остается чрезвычайно шатким, поскольку несколько лет войны разрушили социально-экономическую инфраструктуру, создав предпосылки для рецидивов голода и общего ухудшения здоровья населения.
Those procedural or causal preconditions are related to the illicit origin or intended use of such assets and are confirmed by articles 34 and 58 of the Constitution. Эти процедурные или причинные предпосылки имеют отношение к незаконному происхождению или предназначению такого имущества и подкрепляются статьями 34 и 58 Конституции.
I am sure that the forum "ARMENIA EXPO" will create necessary preconditions for opening new horizons, new undertakings, after turning it into a long-term and mutually advantageous cooperation. Уверен, что форум "ARMENIA EXPO" создаст необходимые предпосылки для открытия новых горизонтов, новых начинаний, превратив их в долгосрочное и взаимовыгодное сотрудничество.
It is of special importance to guarantee the preconditions for an economically efficient and competitive navigation while, at the same time, taking environmental concerns into consideration; Очень важно гарантировать предпосылки для экономически эффективного и конкурентоспособного судоходства, но с учётом экологических требований;
Больше примеров...
Предпосылок (примеров 111)
The preconditions for self-defence did not exist. Предпосылок для действий в целях самообороны не существовало.
The objective of the draft Equality Act is to create the preconditions for developing national structures in the field of equality. Целью проекта закона о равенстве является создание предпосылок для учреждения национальных структур в области равенства.
The conference focused on examining the extent to which current disarmament, demobilization and reintegration programmes genuinely contribute to stability and identifying the necessary preconditions for the success of such programmes. На этой конференции основное внимание было уделено рассмотрению того, какой реальный вклад вносят нынешние программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции в обеспечение стабильности, а также выявлению необходимых предпосылок успешной реализации таких программ.
He continues to advocate that the preconditions for healing and consolidating peace include justice and the discovery of truth. Он по-прежнему считает, что в число предпосылок примирения и укрепления мира входят обеспечение правосудия и установление истины.
The provision of adequate water and sanitation is also one of the main preconditions of the temporary accommodation of IDPs and the reintegration of returnees. Обеспечение надлежащего водоснабжения и санитарии также является одной из главных предпосылок успешного решения задач временного расселения перемещенных внутри страны лиц и реинтеграции возвращенцев.
Больше примеров...
Предварительными условиями (примеров 80)
It was only the use of supplementary means to determine the meaning of a treaty that was subject to preconditions. Предварительными условиями сопровождается только применение дополнительных средств для определения значения договора.
The agreed basis for negotiating the Treaty cannot be described as preconditions. Согласованную основу для переговоров по Договору нельзя считать предварительными условиями.
Egypt viewed with alarm attempts to link nuclear disarmament efforts to preconditions, such as the establishment of a certain political situation or the implementation of additional non-proliferation-related commitments by non-nuclear-weapon States. Египет с тревогой наблюдает за попытками увязать усилия по ядерному разоружению с предварительными условиями, в частности с созданием определенной политической ситуации или выполнение дополнительных обязательств по нераспространению государствами, не обладающими ядерным оружием.
An efficient education system producing highly-skilled professionals as a precondition for innovation, a transparent and predictable business environment, an efficient financial sector and the existence of a stable middle class are further crucial preconditions in this regard. Важными дополнительными предварительными условиями в этом отношении являются эффективная система образования, обеспечивающая подготовку высококвалифицированных специалистов в качестве предварительного условия инновационной деятельности, прозрачные и предсказуемые условия предпринимательской деятельности, эффективно работающий финансовый сектор, а также наличие стабильного среднего класса.
The quantitative and qualitative development of the educational process and the promotion within that context of self-reliance, efficiency and equitable distribution are essential preconditions for optimizing the contribution and the role of women in society. Развитие процесса образования в количественном и качественном плане и поощрение в этой связи самодостаточности, эффективности и справедливого распределения являются необходимыми предварительными условиями для повышения эффективности вклада и роли женщин в обществе.
Больше примеров...
Предпосылками (примеров 62)
Provision of adequate means of implementation, including capacity-building and technical and financial assistance, are crucial preconditions for strengthening governance systems. Важнейшими предпосылками для укрепления государственных систем управления являются надлежащие средства осуществления, включая укрепление потенциала и техническую и финансовую помощь.
Respect for the right of each people to develop its culture and respect for the dignity and value of each culture across national boundaries are essential preconditions for the development of a climate of peace and tolerance. Уважение права каждого народа развивать свою культуру и уважение достоинства и ценности каждой культуры без учета рамок национальных границ являются важными предпосылками для развития климата мира и терпимости.
Are these preconditions or concomitants for trade liberalization? Можно ли считать это предпосылками или сопутствующими условиями успеха в либерализации торговых режимов?
Mr. Hisajima (Japan) said that Member States must work together to address crime prevention and criminal justice, which, as preconditions for the rule of law, were essential to economic and social development. ЗЗ. Г-н Хисадзима (Япония) говорит, что государства-члены должны сотрудничать друг с другом в вопросах предупреждения преступности и уголовного правосудия, которые, будучи предпосылками установления верховенства права, имеют крайне важное значение для экономического и социального развития.
The first relates to the policy and institutional preconditions in recipient countries (including targeting of public expenditure to priority areas in line with goals of poverty reduction). Первый из них связан с проводимой политикой и организационными предпосылками, существующими в странах-получателях помощи (включая распределение государственных расходов по приоритетным областям в соответствии с целями сокращения масштабов нищеты).
Больше примеров...
Предварительных условиях (примеров 27)
The Special Rapporteur and the Commission should focus on the admissibility of claims and the preconditions for the exercise of diplomatic protection. Специальный докладчик и Комиссия должны уделить основное внимание вопросу о допустимости требований и о предварительных условиях для реализации дипломатической защиты.
The negotiations between the parties on these fundamental preconditions, which began recently, reveal that on each of these issues the parties hold very firm and divergent positions. Недавно начавшиеся между сторонами переговоры по вопросу об этих основных предварительных условиях свидетельствуют о том, что по каждому из этих вопросов стороны занимают весьма твердые и отличные друг от друга позиции.
His delegation favoured a cumulative approach to the question of preconditions to the exercise of jurisdiction, requiring acceptance of jurisdiction by the territorial and custodial States. Его делегация высказывается в поддержку комплексного подхода к вопросу о предварительных условиях для осуществления юрисдикции, требующего признания юрисдикции территориальными государствами или государствами содержания под стражей.
On the issue of preconditions to the exercise of jurisdiction under article 7, he continued to prefer the principle of universal jurisdiction, but could accept the formula allowing the exercise of the jurisdiction of the Court when one or more of the States concerned had accepted jurisdiction. По вопросу о предварительных условиях для осуществления юрисдикции по статье 7, он по-прежнему предпочитает принцип универсальной юрисдикции, но может согласиться и с формулировкой, разрешающей осуществление юрисдикции Суда, когда одно или более заинтересованных государств признали эту юрисдикцию.
Policy makers may consider imposing preconditions for the franchising or privatization of lucrative services, such as mobile communications or international services, for instance by including obligations to develop rural telecommunications in the licensing conditions of new operators; Директивные органы могут рассмотреть вопрос о предварительных условиях франшизинга или приватизации прибыльных предприятий, например предоставляющих услуги в области мобильной или международной связи, в частности путем взятия обязательств по развитию связи в сельских районах в условиях, указанных в лицензиях новых операторов;
Больше примеров...
Необходимыми условиями (примеров 26)
Ensuring women's and men's equal participation in governance processes, and their equal benefits from services, are preconditions for the achievement of inclusive and effective democratic governance. Обеспечение равного участия женщин и мужчин в процессах управления, а также получение ими равных выгод от услуг, являются необходимыми условиями для достижения всеохватного и эффективного демократического управления.
Survival, life in peace and security as well as the right to return are basic preconditions without which it will not be possible to make progress in Kosovo and Metohija. Выживание, жизнь в условиях мира и безопасности, равно как и право на возвращение являются основными необходимыми условиями прогресса, без которых обеспечить его в Косово и Метохии будет невозможно.
It is noteworthy that the African Heads of State and Government have endorsed the linkage among peace, good governance and democracy, and have stated clearly in the New African Initiative that they are preconditions for development. Следует отметить, что главы государств и правительств африканских стран подтвердили связь между миром, благим управлением и демократией и четко заявили в Новой африканской инициативе, что они являются необходимыми условиями для развития.
In an environment where ownership and partnership are the preconditions for achieving results, presence becomes an integral part of a global effort to create and disseminate knowledge. Когда для достижения результатов ответственность и партнерство являются необходимыми условиями достижения результатов, присутствие становится неотъемлемой частью глобальных усилий по накоплению и распространению знаний и опыта.
The mission concluded that the preconditions for successful rehabilitation and reconstruction in Sierra Leone included, in the short term, the cessation of hostilities, and, in the longer term, sustained peace and stability in the subregion. Миссия пришла к выводу о том, что необходимыми условиями успешного восстановления и реконструкции в Сьерра-Леоне, в частности, являются: в краткосрочном плане - прекращение боевых действий и в долгосрочном плане - обеспечение прочного мира и стабильности в этом субрегионе.
Больше примеров...
Предварительным условием (примеров 21)
Previous preconditions for talks have thus become necessary outcomes. Таким образом, то, что раньше было предварительным условием переговоров, теперь становится их необходимым следствием.
As is now generally understood, environmental and human rights impact assessments are important preconditions for the implementation of extractive operations. В настоящее время сложилось общее понимание того, что оценка воздействия на экологию и права человека является важным предварительным условием осуществления деятельности добывающих предприятий.
Overall security and stability in the country are basic preconditions for a free and fair electoral process. Общая ситуация в плане безопасности и стабильности в стране является основным предварительным условием для проведения свободного и справедливого избирательного процесса.
Freedom of religion, non-discrimination and recognition of religious communities in particular are crucial preconditions for any successful dialogue. Соблюдение принципов свободы религии и недискриминации и признание религиозных общин является важным предварительным условием для любого успешного диалога.
Greater capacity-building, normative and advocacy support by United Nations entities are needed for Member States to increase stability and trust in the rule of law, preconditions for sustainable peace and democracy. Для того чтобы государства-члены могли укрепить стабильность и повысить доверие к органам правосудия, что является предварительным условием обеспечения прочного мира и демократии, необходимо обеспечить укрепление потенциала, а также нормативной и информационной поддержки по линии подразделений Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Непременными условиями (примеров 16)
The Government was aware that good governance and settlement of political and security issues were preconditions for progress. Правительство осознает, что благое правление и решение политических вопросов и проблем безопасности являются непременными условиями достижения прогресса.
Strengthening the institutional capacity of Democratic Republic of the Congo mining authorities as well as law enforcement agencies are essential preconditions to create a suitable environment in which to create regional and international transparency mechanisms. Важнейшими непременными условиями для создания благоприятной обстановки и учреждения региональных и международных механизмов по обеспечению транспарентности являются укрепление институционального потенциала органов управления в сфере горнодобывающей промышленности Демократической Республики Конго и усиление правоохранительных структур.
The development and use of regional climatic and impact models are preconditions for effective identification of climatic impacts and for planning adaptation measures in the forest sector. Разработка и использование региональных моделей климата и его воздействия являются непременными условиями для эффективного определения воздействия климата и планирования мероприятий по адаптации к нему в лесном хозяйстве.
Health and education were among the basic needs of human beings and were two of the most important aspects influencing the level of individual welfare; they were also preconditions for the overall process of economic development. К основным потребностям людей относятся здравоохранение и образование, которые являются двумя важнейшими факторами, влияющими на уровень индивидуального благосостояния; они являются также непременными условиями для процесса общего экономического развития.
Preconditions for such decentralization and the transfer of power are the security, political, administrative, economic and cultural guarantees given to Serbs and other ethnically discriminated citizens. Непременными условиями такой децентрализации и перехода полномочий являются гарантии безопасности, а также политические, административные, экономические и культурные гарантии, даваемые сербам и другим гражданам, подвергающимся дискриминации по этническому признаку.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 16)
There was a need to recognize that freedom from hunger and want were preconditions for the enjoyment of human rights. Следует признать, что искоренение голода и нужды является предпосылкой соблюдения прав человека.
For recipient States, establishing counter-terrorism measures and preventing terrorism are also important preconditions for development. Для государств-реципиентов принятие контртеррористических мер и мер по предотвращению терроризма является также важной предпосылкой для обеспечения развития.
We are certain that these efforts, financed from national resources, are essential preconditions for creating a new cycle of sustained development. Мы уверены, что эти усилия, которые финансируются из национальных источников, являются необходимой предпосылкой для начала нового цикла устойчивого развития.
Preconditions for such a flexible system of production are multi-skilled workers, programmable multi-purpose machines and a flexible shop-floor organization. Предпосылкой для создания такой гибкой системы производства является наличие специалистов широкого профиля, программируемого многоцелевого оборудования и гибкая организация производства.
Giving shape to the world in which the children live and establishing an individual relationship are preconditions for creating a sound basis for the actual curative education measures. Оформление жизненного пространства ребёнка и его индивидуальных взаимоотношений является предпосылкой подведения прочного фундамента под собственно лечебно-педагогические мероприятия.
Больше примеров...
Предпосылках (примеров 6)
Apart from his, laws have been adopted establishing additional legal and technical preconditions for efficient prosecution of complex criminal cases at the State level. Помимо этого, был принят ряд законов о дополнительных юридических и технических предпосылках для эффективного уголовного преследования лиц по сложным делам на государственном уровне.
Research is being done on the preconditions and modalities of restructuring towards non-offensive force postures, focusing on the "central" part of the region and the Persian Gulf area. Проводятся исследования по вопросу о предпосылках и методах реорганизации в целях создания ненаступательных структур, при этом основное внимание уделяется "центральной" части этого региона и району Залива.
In the introduction of this paper, questions were asked about preconditions for register-based censuses, advantages and disadvantages related to such a solutions and the role of censuses in a register-based system. Во введении к настоящему документу были поставлены вопросы о предпосылках для проведения переписей на основе регистров, о преимуществах и недостатках, подобных вариантов решений и о роли переписей в системе, основанной на регистрах.
Preconditions giving rise to states of emergency which destabilize the situation on the external borders of the CIS member States; О предпосылках к возникновению чрезвычайных ситуаций, дестабилизирующих обстановку на внешних границах государств - участников Содружества.
It was recommended to focus on this and other preconditions enabling the use of state - of - the - art technologies. Прозвучала рекомендация сосредоточить внимание на этой и других предпосылках использования новейшей технологии.
Больше примеров...
Предварительным условиям (примеров 9)
Option 1 was identical to the proposal relating to the preconditions for genocide. Вариант 1 идентичен предложению по предварительным условиям применительно к геноциду.
The needs assessment report focused on preconditions related to the freedom and fairness of the referendum process. Доклад об оценке потребностей был посвящен предварительным условиям, касающимся свободы и справедливости референдума.
Finally, the TPLF regime is now alluding to private letters from the OAU Chairman to give legitimacy to its unacceptable preconditions. Наконец, для придания законности своим неприемлемым предварительным условиям режим НФОТ ссылается сейчас на частные письма Председателя ОАЕ.
Further consideration could have been given to the preconditions for the effective exercise of diplomatic protection of stateless persons and refugees, even if that would have entailed progressive development consisting in a departure from the rule that only nationals might benefit from the exercise of diplomatic protection. Можно бы было уделить дополнительное внимание предварительным условиям для эффективного осуществления дипломатической защиты лиц без гражданства и беженцев, даже если бы это повлекло за собой прогрессивное развитие, состоящее в отходе от нормы, что только граждане могут извлекать пользу из осуществления дипломатической защиты.
In specific terms, UNIDIR has been encouraged to make further studies on the preconditions and modalities of military restructuring towards non-offensive force postures in the area. Говоря конкретно, от ЮНИДИР требуется проводить дальнейшие исследования, посвященные предварительным условиям и средствам структурной перестройки вооруженных сил в этом районе в целях придания им ненаступательного характера.
Больше примеров...