| Organise the exchange of individuals detained by force on an 'all for all' basis without any preconditions. | Организовать обмен насильственно удерживаемых лиц по формуле «всех на всех» без каких-либо предварительных условий. |
| Of course - and let me be very clear - we were prepared to enter into negotiations without any preconditions. | Вне сомнения, - и позвольте мне высказаться весьма четко - мы были готовы вступить в переговоры без каких-либо предварительных условий. |
| Once settled and approved, the timetable must be adhered to rigorously, with no further conditions or preconditions, as stated in the Security Council resolution. | После составления и утверждения графика он должен будет соблюдаться неукоснительным образом без каких бы то ни было дополнительных оговорок или предварительных условий, как это указывается в резолюции Совета Безопасности. |
| We understand that there may be difficulties in maintaining the list of cited countries complete due to preconditions that they themselves may impose. | Мы понимаем, что полностью сохранить перечень указанных стран будет, пожалуй, сложно ввиду предварительных условий, которые они сами могут выдвинуть. |
| While neither side has completely rejected a return to dialogue, it has so far not been possible to reconcile the preconditions introduced by both parties for the resumption of the talks. | Хотя ни одна из сторон не отвергла полностью возможность возобновления диалога, пока не удастся каким-либо образом согласовать требования, выдвигаемые двумя сторонами в качестве предварительных условий для возобновления переговоров. |
| From time to time we have seen Pakistan placing preconditions at these talks, walking away from the table and then attempting to drum up support in international forums. | Время от времени мы сталкиваемся с тем, что Пакистан выдвигает предварительные условия на этих переговорах, уходя из-за стола и затем пытаясь добиться поддержки на международных форумах. |
| During the meeting Abdul Wahid communicated the following preconditions to entering into negotiations: full deployment of a hybrid United Nations-African Union peace operation in Darfur; return of internally displaced persons to their towns and villages of residence; and compensation for those affected by the conflict. | В ходе этой встречи Абдул Вахид изложил следующие предварительные условия для начала переговоров: полное развертывание смешанной миротворческой операции Организации Объединенных Наций-Африканского союза в Дарфуре; возвращение внутренне перемещенных лиц к себе в города и деревни; и выплата компенсации лицам, пострадавшим в результате конфликта. |
| The Norms on the Resettlement and Return of Displaced Populations, along with their more detailed regulamento, specify the preconditions and social targets related to State administration, land, health, water, sanitation and education that must be achieved during resettlement and return. | Нормы, касающиеся расселения перемещенного населения и возвращенцев, вместе с их более детальным regulamento устанавливают предварительные условия и социальные цели, касающиеся государственного управления, вопросов землепользования, здравоохранения, водоснабжения, санитарии и образования, которые должны быть достигнуты в процессе расселения и возвращения. |
| This Plan defines the framework of the national employment policy and the specific measures aimed at increasing employment and dealing with labour-force discrepancies and social exclusion, and the specific preconditions and the schedule for its implementation. | В плане определены рамки национальной политики обеспечения занятости и конкретные меры, направленные на повышение занятости и решение проблем рабочей силы и социальной отчужденности, а также особые предварительные условия и график реализации. |
| Preconditions for such jurisdiction varied in accordance with general factors such as national criminal legislation, applicable treaties and case-specific factors such as the nature of the crime and the admissibility of evidence. | Предварительные условия такой юрисдикции различны и зависят от факторов общего характера, таких как национальное уголовное законодательство, применимые договоры и конкретные обстоятельства дела, в частности характер преступления и приемлемость доказательств. |
| Together, they create the preconditions for a life in dignity. | Все вместе они создают предпосылки для достойной жизни. |
| In many developing countries and particularly in the least developed countries, the educational and other preconditions for effective participation in the IT revolution are weak. | Во многих развивающихся странах, и особенно в наименее развитых странах, образовательные и иные предпосылки для их эффективного участия в информационной революции весьма ограничены. |
| The implementation of educational reform and the promotion of scientific, cultural and technical cooperation are preconditions for the creation of opportunities that will keep young people in Bosnia and Herzegovina and enable them to become active players in their own development and future. | Осуществление реформы в области образования, содействие научно-техническому и культурному сотрудничеству - вот необходимые предпосылки создания условий, благоприятствующих тому, чтобы удержать молодежь в Боснии и Герцеговине и наделить ее возможностями, позволяющими ей стать активными участниками процесса развития в своей стране и строительства своего собственного будущего. |
| By 2002, 83.7 per cent of the population was already covered by compulsory medical insurance, which has established the preconditions for ensuring the social protection of nearly all vulnerable groups in the population. | К 2002 г. 83,7% населения уже охвачено обязательным медицинским страхованием, что создало предпосылки для обеспечения социальной защитой практически всех уязвимых групп населения. |
| A. Preconditions for producing register-based censuses | А. Предпосылки для проведения переписей на основе регистров |
| The office also facilitates the process of creating necessary preconditions for a full scale resolution of the conflicts including reactivation of Georgian-Ossetian and Georgian-Abkhaz relations. | Министерство также облегчает процесс создания необходимых предпосылок для полного разрешения масштабов конфликтов, включая возобновление грузино-осетинского и грузино-абхазских отношений. |
| Since the very first days of its independence, the Republic of Macedonia has committed itself to the establishment of these preconditions. | С самых первых дней своей независимости Республика Македония проявила приверженность утверждению этих предпосылок. |
| According to the Basic Principles and various regional standards, appropriate education is one of the preconditions for selection for judicial office. | Согласно Основным принципам и различным региональным стандартам надлежащее образование является одной из предпосылок для назначения работников судебных органов. |
| If this proposal were implemented, it would pave the way for easing tensions and achieving peace in Korea, for realizing the disarmament initiatives so far made and for providing preconditions for reunification by way of confederation. | В случае его осуществления это предложение проложило бы путь к ослаблению трений и достижению мира в Корее, для реализации уже предпринятых разоруженческих инициатив и для создания предпосылок к воссоединению посредством конфедерации. |
| Physical rehabilitation and prosthetic services are preconditions to the full recovery and reintegration of landmine survivors. | Физико-реабилитационные и протезионные услуги выступают в качестве предпосылок для полного исцеления и реинтеграции выживших жертв наземных мин. |
| However, noting that ICSID had listed four points regarding the rules on transparency in the letter that it had circulated to delegations, he asked whether those points were preconditions for its temporary performance of the functions of repository. | В то же время, отмечая, что МЦУИС перечислил в письме, которое он распространил среди делегаций, четыре пункта, касающихся правил о прозрачности, оратор спрашивает, являются ли эти пункты предварительными условиями для временного исполнения Центром функций хранилища. |
| Its full involvement in implementation of the planned reforms, its active participation in the decision-making mechanism of SPECA as well as in further broadening the project portfolio of the Programme are important preconditions of success. | Ее полномасштабная деятельность в осуществлении запланированных реформ, ее активное участие в механизме принятия решений СПСЦА, а также в дальнейшем расширении проектного портфеля программы являются важными предварительными условиями достижения успешных результатов. |
| Although the situation has improved over the last couple of years, the preconditions for private sector development over the next decade remain better governance at both governmental and corporate levels as well as more efficient judicial systems. | Хотя за последние два года ситуация улучшилась, предварительными условиями развития частного сектора на протяжении предстоящего десятилетия по-прежнему остается более совершенная система управления на государственном и корпоративном уровнях, а также более эффективная судебная система. |
| They also expressed readiness to renew the dialogue with Zaire in order to reduce tension, but stressed that no preconditions should be set for this dialogue. | Они также выразили готовность возобновить диалог с Заиром в целях смягчения напряженности, но при этом подчеркнули, что такой диалог не должен быть связан ни с какими предварительными условиями. |
| There was no reason to make a distinction between preconditions to the exercise of jurisdiction over genocide and over crimes against humanity and war crimes: the paragraph on preconditions for genocide should be applicable to the two other categories of crimes. | Нет каких-либо оснований проводить различие между предварительными условиями для осуществления юрисдикции в отношении геноцида и в отношении преступлений против человечности и военных преступлений: пункт, касающийся предварительных условий для применения юрисдикции в отношении геноцида, должен применяться и в отношении двух других категорий преступлений. |
| Provision of adequate means of implementation, including capacity-building and technical and financial assistance, are crucial preconditions for strengthening governance systems. | Важнейшими предпосылками для укрепления государственных систем управления являются надлежащие средства осуществления, включая укрепление потенциала и техническую и финансовую помощь. |
| Ms. Bai Yongjie said that the eradication of poverty and freedom from want were preconditions for the progress of society as a whole. | Г-жа Бай Юнцзе говорит, что ликвидация нищеты и избавление от нужды являются предпосылками прогресса общества в целом. |
| Democracy and respect for human rights are important preconditions for all development and for poverty eradication to be sustained. | Демократия и уважение прав человека являются важными предпосылками для обеспечения всеобщего устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
| Respect for the right of each people to develop its culture and respect for the dignity and value of each culture across national boundaries are essential preconditions for the development of a climate of peace and tolerance. | Уважение права каждого народа развивать свою культуру и уважение достоинства и ценности каждой культуры без учета рамок национальных границ являются важными предпосылками для развития климата мира и терпимости. |
| Due to its historically grown position in the East-West trade tradition Leipzig possesses important preconditions to fulfil these new tasks. | Лейпциг, благодаря своему исторически сложившемуся положению в торговле между Востоком и Западом, обладает важными предпосылками для выполнения новых задач. |
| All this might have consequences concerning the preconditions that must be fulfilled before a national security exception in an IIA may be invoked. | Все это может отражаться на тех предварительных условиях, которые должны быть выполнены прежде, чем будут задействованы предусмотренные в МИС исключения, касающиеся национальной безопасности. |
| The Committee notes with appreciation that the National Agency for Education provides information about the labour market and preconditions of employment to students of primary and secondary schools. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальное агентство по вопросам образования распространяет информацию о рынке труда и предварительных условиях найма на работу среди учащихся начальных и средних школ. |
| Parties may submit the same supporting information for adjustment procedures based on similar preconditions, provided that each Party submits the required individual country-specific information as described in paragraph 2. | З. Стороны могут представлять для процедур корректировки, основанных на аналогичных предварительных условиях, одну и ту же вспомогательную информацию при условии, что каждая Сторона представляет конкретную требуемую информацию по стране, как указано в пункте 2. |
| It was noted that the question of acceptance of the Court's jurisdiction was inextricably linked to the question of preconditions for the exercise of that jurisdiction, or consent, as well as to the question of who might bring complaints. | Отмечалось, что вопрос о признании юрисдикции Суда сложно увязан с вопросом о предварительных условиях для осуществления юрисдикции, или согласия, равно как и с вопросом о том, кто может подавать заявления. |
| Encourages States to endeavour to reduce, where appropriate, pre-trial detention by adopting legislation on preconditions for pre-trial detention and on alternative measures, and to promote increased access to justice and legal advice and assistance; | побуждает государства стремиться сокращать, когда это уместно, срок содержания под стражей до суда, приняв законодательные акты о предварительных условиях содержания под стражей до суда и об альтернативных мерах, и способствовать расширению доступа к механизмам правосудия и правовым консультативным услугам и помощи; |
| NEPAD recognizes that peace, security, democracy, good governance, respect for human rights and sound economic management are preconditions for sustainable development in Africa. | НЕПАД признает, что необходимыми условиями для устойчивого развития в Африке являются мир, безопасность, демократия, благое правление, соблюдение прав человека и разумное экономическое управление. |
| Further preconditions for more effective policy formulation included improved monitoring of irregular movements and irregular employment, and more information on the employment and social situation of irregular migrants. | Другими необходимыми условиями выработки более эффективной политики являются усиление контроля за нелегальными перемещениями и нелегальной занятостью и получение дополнительных сведений о занятости и социальном положении мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |
| Ms. Knowles said that her Government was committed to working cooperatively with Governments throughout the world to promote democracy, good governance and the rule of law, the preconditions for the enjoyment of human rights. | Г-жа Ноулз говорит, что ее правительство готово сотрудничать с правительствами всех стран в деле содействия демократии, благому управлению и законности, что является необходимыми условиями реализации прав человека. |
| It is our strong belief that these elements are indispensable preconditions for the sustainable development of the continent and for the creation of an environment more conducive to peace and stability. | Мы твердо убеждены в том, что эти элементы являются необходимыми условиями устойчивого развития континента и создания более благоприятной для мира и стабильности среды. |
| Many of the related elements to be addressed through the regional programme, such as the improvement of human resources and the statistical infrastructure can be seen as necessary preconditions for the production of basic economic statistics of appropriate quality and methodological transparency. | Многие из соответствующих задач, которые предстоит решать с помощью региональной программы, такие, как совершенствование людских ресурсов и статистической инфраструктуры, можно считать необходимыми условиями для сбора основных экономических данных надлежащего качества и достаточно прозрачных в методологическом плане. |
| It also calls upon them to return forthwith to a constitutional order and to embark irrevocably upon the pursuit of peace and national reconciliation, which are also preconditions for the return of refugees and the economic reconstruction of the country. | Он призывает их также немедленно вернуться к конституционному порядку и безоговорочно встать на путь достижения мира и национального примирения, что является предварительным условием возвращения беженцев и экономического восстановления страны. |
| We also believe that broad and inclusive intergovernmental consultations concerning analysis of the gender architecture and the advancement of women, and consensus among States, are essential preconditions for ensuring that the models and practices adopted are properly legitimate and effective. | Мы также считаем, что совершенно необходимым предварительным условием обеспечения надлежащей законности и эффективности утверждаемых моделей и практики является проведение инклюзивных и широких межправительственных консультаций для анализа гендерных структур и процесса улучшения положения женщин, а также единодушие государств в этих вопросах. |
| Because well developed unique identification (ID) systems are important preconditions for register based statistics production, Statistics Finland participated in all efforts to create the unique business identification system in use in Finland. | Поскольку важным предварительным условием подготовки статистики на основе регистров является наличие хорошо разработанных единых систем идентификации, Статистическое управление Финляндии участвовало во всех усилиях по созданию в стране такой единой системы идентификации предприятий. |
| Capacity-building and resource mobilization were preconditions for action on IUU in many cases. | Во многих случаях предварительным условием для принятия мер по пресечению незаконного, нерегулируемого и незаявленного промысла являются создание потенциала и мобилизация ресурсов. |
| Greater capacity-building, normative and advocacy support by United Nations entities are needed for Member States to increase stability and trust in the rule of law, preconditions for sustainable peace and democracy. | Для того чтобы государства-члены могли укрепить стабильность и повысить доверие к органам правосудия, что является предварительным условием обеспечения прочного мира и демократии, необходимо обеспечить укрепление потенциала, а также нормативной и информационной поддержки по линии подразделений Организации Объединенных Наций. |
| Decent incomes, proper training and safe work conditions were preconditions for recruiting and retaining a skilled workforce. | Достойная зарплата, надлежащая подготовка и безопасные условия работы являются, как было отмечено, непременными условиями для найма и удержания квалифицированной рабочей силы. |
| Both recognition and trust are preconditions and consequences of justice. | Признание и доверие являются непременными условиями и следствиями правосудия. |
| Strengthening the institutional capacity of Democratic Republic of the Congo mining authorities as well as law enforcement agencies are essential preconditions to create a suitable environment in which to create regional and international transparency mechanisms. | Важнейшими непременными условиями для создания благоприятной обстановки и учреждения региональных и международных механизмов по обеспечению транспарентности являются укрепление институционального потенциала органов управления в сфере горнодобывающей промышленности Демократической Республики Конго и усиление правоохранительных структур. |
| The development and use of regional climatic and impact models are preconditions for effective identification of climatic impacts and for planning adaptation measures in the forest sector. | Разработка и использование региональных моделей климата и его воздействия являются непременными условиями для эффективного определения воздействия климата и планирования мероприятий по адаптации к нему в лесном хозяйстве. |
| All Governments should continue to stress the need to preserve and promote social cohesion, reduce poverty and ensure environmental integrity, which are critical preconditions and parameters for stable, equitable and sustained long-term growth itself. | Первое место в повестке дня всех правительств должен занимать вопрос о необходимости сохранения общественного согласия и содействие ему в целях уменьшения масштабов нищеты и обеспечения экологической целостности, которые являются непременными условиями и факторами, определяющими стабильный, справедливый и дальнейший долгосрочный рост. |
| For recipient States, establishing counter-terrorism measures and preventing terrorism are also important preconditions for development. | Для государств-реципиентов принятие контртеррористических мер и мер по предотвращению терроризма является также важной предпосылкой для обеспечения развития. |
| Official development assistance often serves as an incentive to promote accountability and transparency, Government effectiveness, the rule of law and human rights, all of which are relevant preconditions for sound national labour policy. | Официальная помощь в целях развития зачастую служит стимулом к обеспечению подотчетности и транспарентности, эффективной работы правительства, верховенства права и соблюдения прав человека, то есть всего того, что в своей совокупности является необходимой предпосылкой рациональной национальной политики в сфере труда. |
| Crimes against humanity are not confined to situations where there exists an intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such, which are preconditions for genocide. | Преступления против человечности не ограничиваются ситуациями, когда существует намерение уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую, которое является предпосылкой геноцида. |
| Those are essential preconditions to development approaches to the advancement of persons with disabilities. | Именно это является существенно важной предпосылкой реализации основанных на развитии подходов к улучшению положения инвалидов. |
| Targeted education and appropriate training create preconditions for a gradual change in the value system inside Romany families so that education becomes an accepted value and a prerequisite for successful coping by the Roma with their social, economic and social problems. | Целенаправленное обучение и надлежащая профессиональная подготовка создают исходные условия для постепенного преобразования системы ценностей в семьях рома таким образом, чтобы образование стало признанной ценностью и предпосылкой для успешного решения самими рома стоящих перед ними экономических и социальных проблем. |
| Apart from his, laws have been adopted establishing additional legal and technical preconditions for efficient prosecution of complex criminal cases at the State level. | Помимо этого, был принят ряд законов о дополнительных юридических и технических предпосылках для эффективного уголовного преследования лиц по сложным делам на государственном уровне. |
| He also discussed the major hazards and preconditions which underlie the transformation of statistics in transition countries and described the social context, notably the statistical education which is needed and the creation of a category of professional statisticians as opposed to government statisticians. | Он рассказал также об основных опасностях и предпосылках, которые необходимо иметь в виду, когда речь заходит о преобразовании статистики в странах с переходной экономикой, и указал на социальные условия, в частности на необходимость статистического просвещения и создания категории профессиональных статистиков в отличие от правительственных статистиков. |
| In the introduction of this paper, questions were asked about preconditions for register-based censuses, advantages and disadvantages related to such a solutions and the role of censuses in a register-based system. | Во введении к настоящему документу были поставлены вопросы о предпосылках для проведения переписей на основе регистров, о преимуществах и недостатках, подобных вариантов решений и о роли переписей в системе, основанной на регистрах. |
| Preconditions giving rise to states of emergency which destabilize the situation on the external borders of the CIS member States; | О предпосылках к возникновению чрезвычайных ситуаций, дестабилизирующих обстановку на внешних границах государств - участников Содружества. |
| It was recommended to focus on this and other preconditions enabling the use of state - of - the - art technologies. | Прозвучала рекомендация сосредоточить внимание на этой и других предпосылках использования новейшей технологии. |
| Option 1 was identical to the proposal relating to the preconditions for genocide. | Вариант 1 идентичен предложению по предварительным условиям применительно к геноциду. |
| Finally, the TPLF regime is now alluding to private letters from the OAU Chairman to give legitimacy to its unacceptable preconditions. | Наконец, для придания законности своим неприемлемым предварительным условиям режим НФОТ ссылается сейчас на частные письма Председателя ОАЕ. |
| UNSOA has put in place mechanisms for the phased provision of logistical support to the army and for ensuring that all army forces involved in joint operations with AMISOM meet the preconditions set out in resolution 2124 (2013). | ЮНСОА создало механизмы поэтапной логистической поддержки армии и обеспечения, чтобы все силы армии, участвующие в совместных операциях с АМИСОМ, удовлетворяли предварительным условиям, изложенным в резолюции 2124 (2013). |
| Objectives were to ensure long term settlement and integration of the refugee and other vulnerable population and to build capacities at municipal and central levels, putting the Social Housing Sector nearer to the preconditions for European Integration. | Задачи состоят в обеспечении долгосрочного расселения и интеграции беженцев и других уязвимых групп населения и создании потенциала на муниципальном и центральном уровнях, в результате чего положение, касающееся сектора строительства социального жилья, будет в большей мере отвечать предварительным условиям для европейской интеграции. |
| Even if the eurozone might not satisfy the necessary economic preconditions at the outset, economic variables would converge later on. | Даже если еврозона вначале, возможно, не соответствует необходимым экономическим предварительным условиям, позже все сойдется благодаря экономической изменчивости. |