| She highlighted several preconditions for a successful interchange of knowledge between the different actors with the ultimate aim to combat poverty. | Она сформулировала несколько предварительных условий для успешного взаимного обмена знаниями между различными партнерами, главная цель которых заключалась в преодолении нищеты. |
| It identifies the necessary preconditions for the attainment of each of the three stages of intermediation and suggests how those preconditions could be satisfied. | В нем определяются необходимые предварительные условия для достижения каждой из трех стадий развития посреднической деятельности и предлагаются возможные пути создания этих предварительных условий. |
| This rested on a number of critical preconditions being met in taking Fiji forward. | В основе этого шага лежало соблюдение ряда важнейших предварительных условий, целью которых было достижение прогресса на Фиджи. |
| The Azerbaijani Republic takes note of the appeal of the Security Council for an effective and permanent cease-fire and declares its willingness to extend the cease-fire agreement for a period of up to six months without any preconditions on either side. | Принимая призыв Совета Безопасности к эффективному и постоянному прекращению огня, Азербайджанская Республика заявляет о своей готовности к продлению имеющейся договоренности о прекращении огня на срок до шести месяцев без каких-либо предварительных условий любой из сторон. |
| (c) FDLR, ex-FAR/Interahamwe and other Rwandan armed groups must present themselves without any further delay or preconditions for their disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration. | с) ДСОР, экс-ВСР/Интерахамве и другие руандийские вооруженные группы должны без дальнейших задержек и предварительных условий приступить к процессу разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
| These preconditions depend on legislation and legal framework conditions in a given country. | Эти предварительные условия зависят от законодательства и состояния правовой базы в каждой конкретной стране. |
| These are preconditions for effective design and implementation of much needed reforms in the fiscal, trade and financial spheres. | В этом заключаются предварительные условия эффективной разработки и осуществления столь необходимых реформ в налоговой, торговой и финансовой сферах. |
| Therefore, section IV examines the preconditions for credible transitional elections and highlights the criteria for establishing an approximate time frame for the preparations and conduct of such a process. | Поэтому в разделе IV рассматриваются предварительные условия для переходных выборов, внушающих доверие, и излагаются критерии определения примерных сроков для подготовки и проведения такого процесса. |
| We trust that the various entities of the Bosnian Government will meet the necessary preconditions to make its implementation possible, in particular as regards restructuring the police force. | Мы полагаем, что различные подразделения боснийского правительства выполнят необходимые предварительные условия, чтобы сделать возможным его осуществление, в частности, то из них, которое касается реорганизации полицейских сил. |
| It is the standard practice of the Liechtenstein Government to decide on accession to a convention only once the relevant legal and practical preconditions have been established domestically. | Стандартной практикой правительства Лихтенштейна является такая практика, при которой решение о присоединении к той или иной конвенции принимается только после того, как на национальном уровне были обеспечены все необходимые правовые и практические предварительные условия. |
| A sharp decline in residential sales volumes creates all the preconditions for the fall of residential real estate prices. | Резкий спад объемов продажи жилья создает все предпосылки для падения цен на жилую недвижимость. |
| In many respects, this restoration appeared artificial and conditional however the future decline was possible to suspend Sethos temporarily and to create preconditions for the further blossoming the country. | Во многом, это восстановление оказалось искусственным и условным, однако Сети удалось временно приостановить грядущий упадок и создать предпосылки для дальнейшего расцвета страны. |
| In order to promote non-discrimination and equality, the State subsidises and strives to encourage creativity and the preconditions for carrying on the activities of cultural and artistic institutions. | В интересах поощрения недискриминации и равенства государство субсидирует и стремится поощрять творческие способности и предпосылки для осуществления деятельности культурных и художественных учреждений. |
| In order to make the CTBT effective, in reality, its preconditions should be ready, and for that the main nuclear Powers should fulfil their responsibilities and duties and efforts to thoroughly remove the source of nuclear war in the world. | В реальности, чтобы сделать ДВЗЯИ эффективным, должны быть налицо его предпосылки, а для этого основные ядерные державы должны выполнять свои обязанности и прилагать усилия к тому, чтобы полностью устранить в мире источник ядерной войны. |
| Communicating Urban Water: Preconditions for a Sustainable Everyday Life | Единая сеть городского водоснабжения: предпосылки |
| A number of critical preconditions must also exist if TCDC activities are to be optimally implemented. | Для оптимального осуществления мероприятий по ТСРС должен иметься также ряд важных предпосылок. |
| Especially in cities of the developing world, enhanced mobility for the poor and vulnerable groups is one of the most important preconditions for achieving Millennium Development Goals. | Особенно применительно к городам стран с развивающейся экономикой улучшение мобильности бедных и уязвимых групп населения является одной из важнейших предпосылок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The paper stresses the need to analyse concrete political processes, rather than relying on broad discussion of the socio-economic preconditions for democracy in the region. | В документе подчеркивается необходимость проведения анализа конкретных политических процессов, а не просто широкого обсуждения социально-экономических предпосылок для становления демократии в регионе. |
| She commended the efforts of the Burundian Government to include civil society in its strategies, and stressed that coherent, concerted action was one of the key preconditions for achieving sustainable results. | Оратор высоко оценивает усилия правительства Бурунди по привлечению гражданского общества к участию в осуществлении всех его стратегий и подчеркивает, что последовательная и согласованная деятельность является одной из важнейших предпосылок для достижения устойчивых результатов. |
| Over the past few years, a number of municipalities have gained useful experience in cooperation, good practice and preconditions for combating street culture-associated antisocial behaviour. | За последние несколько лет ряд муниципалитетов набрались полезного опыта в плане сотрудничества, наработки оптимальных практик и создания предпосылок для искоренения асоциального поведения, обусловленного "уличной культурой". |
| Here, it is worth recalling that peace and security are preconditions for all sustainable economic development. | И здесь следовало бы напомнить о том, что мир и безопасность являются предварительными условиями для сколько-нибудь устойчивого экономического развития. |
| The full participation of all States, including large ones, and their compliance remain essential preconditions for the effectiveness of every disarmament regime. | Полное участие всех государств, включая крупные, и их соблюдение норм остаются крайне важными предварительными условиями эффективности любого режима разоружения. |
| Recognizing the importance of the reform of the security sector, the Prime Minister identified the restoration of peace and stability throughout the country, as well as the necessary financial means, as preconditions to moving the reform process forward. | Признавая важность реформирования сектора безопасности, премьер-министр указал, что предварительными условиями продвижения вперед этого процесса реформ являются восстановление мира и стабильности на всей территории страны, а также принятие необходимых финансовых мер. |
| Last year, the Slovak Government adopted a set of migration policy guidelines which created preconditions for the implementation of effective policies and measures in the areas that are being discussed at this forum. | В прошлом году правительство Словакии приняло пакет руководящих принципов миграционной политики, которые являются предварительными условиями для реализации эффективной политики и мер по тем вопросам, которые обсуждаются на этом форуме. |
| Multilateralism must, however, have preconditions. | Однако многосторонность должна быть сопряжена с предварительными условиями. |
| We recognize democracy and respect for human rights, universal access to knowledge and information and a high level of public awareness as preconditions for sustainable social development. | Мы считаем, что демократия и уважение к правам человека, всеобщий доступ к знаниям и информации и высокий уровень общественного самосознания являются предпосылками для устойчивого социального развития. |
| The preconditions for success are generally assumed to include the protection of property rights; the enforceability of contracts; competition; and the smooth flow of information. | В целом считается, что предпосылками успеха являются, в частности, защита прав собственности, обеспечение исполнения контрактов, конкуренция и свободный поток информации. |
| This spurred an unsustainable consumption boom, as well as unwarranted risk-taking by consumers and financial institutions, which contributed to the large distortions and bubbles in global financial markets that were the preconditions for the current crisis. | Все это поощряло необоснованный бум потребления, а так же негарантированный риск со стороны потребителей и финансовых учреждений, которые внесли свой вклад в большие диспропорции и «пузыри» на глобальных финансовых рынках, что и стало предпосылками текущего кризиса. |
| Preconditions of these initiatives should be: | Предпосылками осуществления этих инициатив должны быть: |
| The dividing lines between underdevelopment, instability, fragility, crisis, conflict and war are increasingly blurred; the small arms issue is therefore intertwined with the security, development and human rights preconditions for sustainable peace. | Все сильнее размываются границы между низким уровнем развития, нестабильностью, непрочностью, кризисом, конфликтом и войной; таким образом, проблема стрелкового оружия неразрывно связана с безопасностью, развитием и правами человека как необходимыми предпосылками устойчивого мира. |
| Italy also supported the suggestion made that the articles on acceptance of jurisdiction and preconditions to the exercise of jurisdiction should be reordered. | Италия поддерживает также предложение поменять местами статьи о признании юрисдикции и предварительных условиях для осуществления юрисдикции. |
| The negotiations between the parties on these fundamental preconditions, which began recently, reveal that on each of these issues the parties hold very firm and divergent positions. | Недавно начавшиеся между сторонами переговоры по вопросу об этих основных предварительных условиях свидетельствуют о том, что по каждому из этих вопросов стороны занимают весьма твердые и отличные друг от друга позиции. |
| The provisions on the acceptance of jurisdiction and the preconditions for its exercise had appeared for the first time at the very end of the Conference, rendering full study of all the implications impossible for his delegation. | Положения о признании юрисдикции и предварительных условиях ее осуществления впервые появились в самом конце Конференции, что для делегации сделало невозможным полностью изучить все последствия этих предложений. |
| There are indications that some of the movements that did not attend the opening session would be prepared to join the process in Sirte, with some preconditions, in the next few weeks. | Появились признаки того, что некоторые движения, которые не присутствовали на открытии переговоров, будут готовы присоединиться к процессу в Сирте в течение следующих нескольких недель, но на определенных предварительных условиях. |
| Encourages States to endeavour to reduce, where appropriate, pre-trial detention by adopting legislation on preconditions for pre-trial detention and on alternative measures, and to promote increased access to justice and legal advice and assistance; | побуждает государства стремиться сокращать, когда это уместно, срок содержания под стражей до суда, приняв законодательные акты о предварительных условиях содержания под стражей до суда и об альтернативных мерах, и способствовать расширению доступа к механизмам правосудия и правовым консультативным услугам и помощи; |
| Both recognition and trust are preconditions for and consequences of the effort to establish formal systems of justice. | Признание и доверие являются необходимыми условиями и следствиями усилий, прилагаемых в целях создания формальных систем правосудия. |
| The principles of good-neighbourly relations and peaceful settlement of disputes with other nations are essential preconditions. | Соблюдение принципов добрососедских отношений и мирного урегулирования споров с другими государствами является важнейшими необходимыми условиями. |
| Export capacity and access to technology are preconditions to benefiting from increased market access, which is important since the resources generated by trade must be converted into foreign imports. | Наличие экспортного потенциала и доступ к технологиям являются необходимыми условиями использования преимуществ расширенного доступа к рынкам, поскольку ресурсы, получаемые за счет торговли, необходимо конвертировать в импорт. |
| Those both together are the preconditions for our common goal to reduce greenhouse gas emissions and address the negative impacts of climate change. | Все это вместе взятое является необходимыми условиями для достижения нашей общей цели сокращения выбросов создающих парниковый эффект газов и смягчения негативных последствий изменения климата. |
| Globalization of the world economy and liberalization of world trade are necessary preconditions for the improvement of living standards and the reduction of existing differences in countries' development relative to global development. | Необходимыми условиями повышения уровня жизни и сокращения существующих различий в развитии отдельных стран по отношению к глобальному развитию являются глобализация мировой экономики и либерализация мировой торговли. |
| Previous preconditions for talks have thus become necessary outcomes. | Таким образом, то, что раньше было предварительным условием переговоров, теперь становится их необходимым следствием. |
| It was also suggested that the Commission identify the differing forms of provisional application, as well as the procedural steps that were preconditions for provisional application. | Было также предложено, чтобы Комиссия определила различные формы временного применения, а также процессуальные шаги, которые являются предварительным условием для временного применения. |
| For all these reasons, the recognition of the rights of women and the elimination of social, economic and political discrimination against them are preconditions to the realization of the right to food. | В силу этих причин признание прав женщин и ликвидация социальной, экономической и политической дискриминации в отношении женщин являются предварительным условием осуществления права на питание. |
| We also believe that broad and inclusive intergovernmental consultations concerning analysis of the gender architecture and the advancement of women, and consensus among States, are essential preconditions for ensuring that the models and practices adopted are properly legitimate and effective. | Мы также считаем, что совершенно необходимым предварительным условием обеспечения надлежащей законности и эффективности утверждаемых моделей и практики является проведение инклюзивных и широких межправительственных консультаций для анализа гендерных структур и процесса улучшения положения женщин, а также единодушие государств в этих вопросах. |
| Greater capacity-building, normative and advocacy support by United Nations entities are needed for Member States to increase stability and trust in the rule of law, preconditions for sustainable peace and democracy. | Для того чтобы государства-члены могли укрепить стабильность и повысить доверие к органам правосудия, что является предварительным условием обеспечения прочного мира и демократии, необходимо обеспечить укрепление потенциала, а также нормативной и информационной поддержки по линии подразделений Организации Объединенных Наций. |
| The Government was aware that good governance and settlement of political and security issues were preconditions for progress. | Правительство осознает, что благое правление и решение политических вопросов и проблем безопасности являются непременными условиями достижения прогресса. |
| Preventing crime and ensuring efficient criminal justice systems were also regarded as preconditions for a stable and prosperous global economy. | Было также признано, что предупреждение преступности и обеспечение эффективности системы уголовного правосудия являются непременными условиями создания устойчивой и процветающей мировой экономики. |
| Gender equality, the empowerment of women and inclusion of the marginalized in decision-making and productive activities were preconditions for sustainable development, peace and security. | Непременными условиями обеспечения устойчивого развития, мира и безопасности являются обеспечение гендерного равенства, расширение прав и возможностей женщин и привлечение маргинализованных групп населения к участию в процессе принятия решений и продуктивной деятельности. |
| For this to happen, access to energy, as discussed above, and technology transfer are the most important preconditions. | Непременными условиями для того, чтобы это произошло, являются, как уже отмечалось выше, доступ к энергии и передача технологий. |
| NEPAD is a true development programme based on good governance, respect for human rights and the strengthening of democracy, peace and security, which are preconditions for the economic recovery of the continent. | НЕПАД является самой настоящей программой развития, нацеленной на обеспечение благого управления, уважения прав человека и укрепления демократии, мира и безопасности, являющихся непременными условиями экономического развития континента. |
| For recipient States, establishing counter-terrorism measures and preventing terrorism are also important preconditions for development. | Для государств-реципиентов принятие контртеррористических мер и мер по предотвращению терроризма является также важной предпосылкой для обеспечения развития. |
| We are certain that these efforts, financed from national resources, are essential preconditions for creating a new cycle of sustained development. | Мы уверены, что эти усилия, которые финансируются из национальных источников, являются необходимой предпосылкой для начала нового цикла устойчивого развития. |
| Crimes against humanity are not confined to situations where there exists an intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such, which are preconditions for genocide. | Преступления против человечности не ограничиваются ситуациями, когда существует намерение уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую, которое является предпосылкой геноцида. |
| In that regard, the free choice of internally displaced persons to return or integrate and the guarantee of their full range of rights irrespective of that choice were preconditions for durable solutions. | В данном случае предпосылкой долговременных решений является наличие у внутренне перемещенных лиц возможности сделать свободный выбор между возвращением и интеграцией и гарантия того, что они смогут полностью реализовать свои права вне зависимости от сделанного выбора. |
| The legal precondition was the new Criminal Code and the financial and technical preconditions related to the extra capacity that would be required to keep prisoners in custody for life. | Юридической предпосылкой является принятие нового Уголовного кодекса, а финансовые и материально-технические предпосылки касаются тех дополнительных возможностей, которые потребуются для пожизненного содержания заключенных. |
| Apart from his, laws have been adopted establishing additional legal and technical preconditions for efficient prosecution of complex criminal cases at the State level. | Помимо этого, был принят ряд законов о дополнительных юридических и технических предпосылках для эффективного уголовного преследования лиц по сложным делам на государственном уровне. |
| He also discussed the major hazards and preconditions which underlie the transformation of statistics in transition countries and described the social context, notably the statistical education which is needed and the creation of a category of professional statisticians as opposed to government statisticians. | Он рассказал также об основных опасностях и предпосылках, которые необходимо иметь в виду, когда речь заходит о преобразовании статистики в странах с переходной экономикой, и указал на социальные условия, в частности на необходимость статистического просвещения и создания категории профессиональных статистиков в отличие от правительственных статистиков. |
| In the introduction of this paper, questions were asked about preconditions for register-based censuses, advantages and disadvantages related to such a solutions and the role of censuses in a register-based system. | Во введении к настоящему документу были поставлены вопросы о предпосылках для проведения переписей на основе регистров, о преимуществах и недостатках, подобных вариантов решений и о роли переписей в системе, основанной на регистрах. |
| Preconditions giving rise to states of emergency which destabilize the situation on the external borders of the CIS member States; | О предпосылках к возникновению чрезвычайных ситуаций, дестабилизирующих обстановку на внешних границах государств - участников Содружества. |
| It was recommended to focus on this and other preconditions enabling the use of state - of - the - art technologies. | Прозвучала рекомендация сосредоточить внимание на этой и других предпосылках использования новейшей технологии. |
| Option 1 was identical to the proposal relating to the preconditions for genocide. | Вариант 1 идентичен предложению по предварительным условиям применительно к геноциду. |
| Further consideration could have been given to the preconditions for the effective exercise of diplomatic protection of stateless persons and refugees, even if that would have entailed progressive development consisting in a departure from the rule that only nationals might benefit from the exercise of diplomatic protection. | Можно бы было уделить дополнительное внимание предварительным условиям для эффективного осуществления дипломатической защиты лиц без гражданства и беженцев, даже если бы это повлекло за собой прогрессивное развитие, состоящее в отходе от нормы, что только граждане могут извлекать пользу из осуществления дипломатической защиты. |
| Even if the eurozone might not satisfy the necessary economic preconditions at the outset, economic variables would converge later on. | Даже если еврозона вначале, возможно, не соответствует необходимым экономическим предварительным условиям, позже все сойдется благодаря экономической изменчивости. |
| In specific terms, UNIDIR has been encouraged to make further studies on the preconditions and modalities of military restructuring towards non-offensive force postures in the area. | Говоря конкретно, от ЮНИДИР требуется проводить дальнейшие исследования, посвященные предварительным условиям и средствам структурной перестройки вооруженных сил в этом районе в целях придания им ненаступательного характера. |
| (b) It is important that the members of the group pay attention to some preconditions for the use of the indicators and criteria: | Ь) важно, чтобы члены этой группы уделяли внимание некоторым следующим предварительным условиям использования показателей и критериев: |