Английский - русский
Перевод слова Preconditions
Вариант перевода Предварительных условий

Примеры в контексте "Preconditions - Предварительных условий"

Примеры: Preconditions - Предварительных условий
We expect the Government of the Democratic People's Republic of Korea to fulfil its Treaty obligations without any preconditions and to respond favourably to repeated appeals by the world community to provide full transparency of all its nuclear activities. Мы надеемся, что правительство Корейской Народно-Демократической Республики выполнит свои договорные обязательства без каких бы то ни было предварительных условий и положительно откликнется на неоднократные призывы мирового сообщества обеспечить полную транспарентность всей ее ядерной деятельности.
In fact, Eritrea is convinced that if it were not for the preconditions and obstructions of Ethiopia, we could have moved, with a ceasefire in place, directly to demarcation and would have solved the problem by now, even without redeployment. Эритрея убеждена в том, что, по сути дела, если бы не было предварительных условий и препятствий со стороны Эфиопии, мы могли бы, обеспечив прекращение огня, сразу же заняться демаркацией, и к настоящему времени проблема была бы уже решена даже без проведения передислокации.
As a gesture of "good will", the Federal Republic invited an "OSCE assessment mission" to visit the Federal Republic of Yugoslavia without any preconditions. В качестве жеста "доброй воли" Союзная Республика Югославия пригласила "миссию ОБСЕ по оценке" посетить Союзную Республику Югославию без каких-либо предварительных условий.
With regard to the preconditions to the exercise of jurisdiction over genocide in article 7, China could accept the possibility of automatic jurisdiction. Что касается предварительных условий осуществления юрисдикции над геноцидом, то Китай может согласиться с возможностью автоматической юрисдикции.
With regard to the preconditions for the exercise of jurisdiction, he preferred the formula in option 1 for paragraph 2 in respect of all three core crimes. Что касается предварительных условий для осуществления юрисдикции, то он предпочитает формулировку в варианте 1 для пункта 2 в отношении всех трех основных преступлений.
On preconditions, it favoured option 1 in article 7, paragraph 2, and opposed option 3, which placed too much emphasis on the State of nationality. Что касается предварительных условий, то она поддерживает вариант 1 пункта 2 статьи 7 и выступает против варианта 3, в котором делается чрезмерный упор на государство гражданства.
With regard to preconditions to the exercise of jurisdiction, Malta favoured uniformity for all the core crimes, along the lines of the proposal by the Republic of Korea. Что касается предварительных условий для осуществления юрисдикции, то Мальта выступает за единообразный подход ко всем основным преступлениям в соответствии с предложением Республики Корея.
In order to meet that objective, it is necessary to discuss the issues from the standpoint of two perspectives - a new approach to the Fundamental Principles, and the preconditions for their implementations in the contemporary environment - which is the subject of my intervention. Для достижения этой цели необходимо обсудить данные вопросы, исходя из двух следующих перспектив: нового подхода к Основным принципам и предварительных условий для их осуществления в современном контексте, что и является темой моего документа.
In all its previous resolutions, and particularly in its resolution 1065 (1996) of 12 July 1996, the Security Council has demanded "that the Abkhaz side accelerate significantly the process of voluntary return of refugees and displaced persons without delay or preconditions". Во всех своих предыдущих резолюциях, и в частности в своей резолюции 1065 (1996) от 12 июля 1996 года, Совет Безопасности требовал, "чтобы абхазская сторона существенно ускорила процесс добровольного возвращения беженцев и перемещенных лиц без промедления или предварительных условий".
The Security Council stresses the importance of the commencement of the National Debate provided for in the Convention of Government, as an appropriate mechanism for a wide-ranging political dialogue in which all parties to the conflict should participate without any preconditions. Совет Безопасности подчеркивает важность начала общенациональной дискуссии, предусмотренной в Соглашении о государственном управлении, в качестве надлежащего механизма для налаживания широкомасштабного политического диалога, в котором должны участвовать все стороны в конфликте без всяких предварительных условий.
The United Nations should continue to be selective in its response to requests for electoral assistance by requiring preconditions endorsed by the General Assembly to be in place. Организации Объединенных Наций следует продолжать выборочно удовлетворять просьбы об оказании помощи в проведении выборов, требуя обеспечения тех предварительных условий, которые одобрены Генеральной Ассамблеей.
Moreover, there had been a tendency to impose new trade barriers in the form of environmental and social preconditions linked to protectionist measures that distorted the multinational trade system and could have serious economic and social implications. Более того, налицо тенденция установления новых торговых барьеров в виде экологических и социальных предварительных условий, увязываемых с протекционистскими мерами, что подрывает многонациональную торговую систему и может привести к серьезным экономическим и социальным последствиям.
Nor, notwithstanding the remarks of the South African Ambassador on this point, has anyone, to my knowledge, set preconditions to the start of negotiations on an FMCT. Да и, вне зависимости от реплики южноафриканского посла на этот счет, никто, насколько я знаю, и не выдвигает предварительных условий для начала переговоров on ДЗПРМ.
Recognizes the desirability of moving towards the creation of generally acceptable diplomas, once the basic preconditions are met, in particular in terms of internal quality control; признает желательность продвижения к введению общепризнаваемых дипломов, после выполнения базовых предварительных условий, в частности в отношении внутреннего контроля качества;
If we are to witness a successful outcome of the peace process in Mozambique, it is essential that the signatories of the Rome Agreement respect fully their obligations and refrain from raising issues, conditions or preconditions in the implementation of the Agreement. Если мы хотим стать свидетелями успеха в мирном процессе в Мозамбике, важно, чтобы стороны, подписавшие Римское соглашение, полностью выполняли свои обязательства и воздерживались от постановки вопросов или выдвижения предварительных условий в ходе осуществления соглашения.
As many here will remember, one of the main preconditions for Kosovo's international recognition by many of the world's leading democracies one year ago was that its constitution and other laws address that very issue. Как помнят многие здесь, одно из предварительных условий для международного признания Косово многими ведущими демократиями мира год назад заключалось в том, чтобы его конституция и другие законы учитывали этот самый вопрос.
As one of the most fundamental preconditions for the realization of the right to development, some delegations recognized that the State must ensure the peace and security of all its citizens. В качестве одного из наиболее важных предварительных условий осуществления права на развитие некоторые делегации отмечали необходимость того, чтобы государство обеспечивало мир и безопасность для всех своих граждан.
Furthermore, the inclusion of preconditions for the withdrawal of foreign forces casts doubt on the validity of the withdrawal timetable. Кроме того, включение предварительных условий для вывода иностранных сил ставит под сомнение вероятность соблюдения графика вывода.
That is one of the reasons why Brazil believes that intergovernmental negotiations on Security Council reform must commence without delay or preconditions and on an inclusive basis, in accordance with the Charter. Это одна из причин, по которым Бразилия полагает, что межправительственные переговоры по реформе Совета Безопасности должны возобновиться как можно быстрее и без предварительных условий и должны проводиться на широкой основе в соответствии с Уставом.
Despite all these difficulties, Syria has said at the highest levels that it has no preconditions for peace except the achievement of a just and comprehensive peace. Несмотря на все эти трудности, Сирия на высшем уровне заявила, что никаких предварительных условий для мира у нее нет, кроме достижения справедливого и всеобъемлющего мира. Израиль это отвергает.
Police restructuring, the completion of public broadcasting reform and full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia are just three of the main preconditions for further progress in the negotiations for the Stabilization and Association Agreement. Реорганизация полицейской службы, завершение реформы общественного телерадиовещания и полное сотрудничество с Международным трибуналом по бывшей Югославии - это лишь три из главных предварительных условий дальнейшего прогресса в переговорах для заключения Соглашения о стабилизации и ассоциации.
(a) No preconditions in respect of a total cessation of violence in order to enter into talks; а) требование о вступлении в переговоры без каких-либо предварительных условий в отношении полного прекращения насилия;
He requested a more detailed explanation of the group action provided for in the Group Proceedings Act, including the precise nature of the special preconditions that had to be met. Он просит более детально разъяснить предусмотренное в Законе о коллективной процедуре понятие "коллективный иск" и в том числе уточнить характер особых предварительных условий, которые требуется при этом соблюсти.
Some members of the Commission argued that the threshold of lawful and habitual residence as preconditions for the exercise of diplomatic protection was too high in the case of both stateless persons and refugees. Ряд членов Комиссии утверждали, что порог законного и обычного проживания в качестве предварительных условий осуществления дипломатической защиты является слишком высоким в случае как апатридов, так и беженцев.
In 1994, the Supreme Court likewise upheld the authority of the Secretary of Labor to prescribe minimum age and skills requirements as preconditions to the deployment of performing artists. В 1994 году Верховный суд аналогичным образом поддержал право министра труда на установление минимального возраста и квалификационных требований в качестве предварительных условий для направления на работу артистов.