| In Algerian law, domestic violence is a criminal offence, with no preconditions. | Что касается насилия в семье, то в алжирском законодательстве предусмотрены положения о таких формах насилия и наказание за совершение насилия без предварительных условий. |
| There should be no preconditions for the opening of the crossing point. | Никаких предварительных условий для открытия этого пункта пересечения выдвигаться не должно. |
| It is further concerned at the legal and administrative obstacles for the creation of women's associations and preconditions to collaborate with MINASPROM. | Кроме того, он обеспокоен правовыми и административными препятствиями созданию женских ассоциаций и существованием предварительных условий для сотрудничества |
| It is the ongoing practice of the Liechtenstein Government to ratify an agreement only once the legal and practical preconditions have been created at the domestic level. | Правительство Лихтенштейна неизменно придерживается практики, в соответствии с которой ратификация соглашения происходит только после создания на национальном уровне правовых и практических предварительных условий. |
| In order for forests to contribute effectively to the alleviation of poverty and economic development, a number of preconditions underpinning sustainable forest management must be met. | Чтобы лесохозяйственный сектор вносил эффективный вклад в сокращение масштабов нищеты и экономическое развитие, необходимо обеспечить выполнение ряда предварительных условий, лежащих в основе неистощительного лесопользования. |
| One delegation pointed out that the enumeration of preconditions for peace was not exhaustive and therefore more general language was preferable. | Одна делегация указала на то, что перечень предварительных условий не является исчерпывающим и поэтому предпочтительно использовать формулировку более общего характера. |
| It would also be vital to ensure that the process is not hampered and distorted by unacceptable preconditions and/or the exclusion of important stakeholders. | Будет также чрезвычайно важно обеспечить, чтобы этот процесс не был скомпрометирован или подорван в результате выдвижения неприемлемых предварительных условий и/или исключения из него важных субъектов. |
| The Security Council cannot stall the demarcation process by imposing preconditions that are in no way based on either the Algiers Agreements or general principles of international law. | Совет Безопасности не может застопорить процесс демаркации путем навязывания предварительных условий, которые ни в коей мере не основываются ни на Алжирских соглашениях, ни на общих принципах международного права. |
| The Security Council demands that FDLR seize this opportunity to proceed voluntarily with their disarmament and return to Rwanda without any delay or preconditions. | Совет Безопасности требует, чтобы ДСОР воспользовались данной возможностью, чтобы приступить к добровольному разоружению и репатриации без задержек или предварительных условий. |
| In addition, a verifiable FM(C)T might also be one of the preconditions for binding multilateral obligations. | Кроме того, одним из предварительных условий безусловных многосторонних обязательств мог бы также явиться поддающийся проверке Д(ЗП)РМ. |
| We call upon the Government of the Sudan and all the opposition groups to engage in the negotiations envisaged by the end of July without any preconditions. | Мы призываем правительство Судана и все оппозиционные группы принять участие в запланированных на конец июля переговорах без каких-либо предварительных условий. |
| At all events, not wishing to detract from any impetus which might emerge, my county is prepared to begin the negotiations without any preconditions. | Вместе с тем, чтобы не вредить потенциальному динамизму, моя страна готова начать переговоры без предварительных условий. |
| Security and administrative arrangements must be clearly established and predictable, without any preconditions. | Меры безопасности и административные мероприятия для этого должны быть четко определены без выдвижения всяких предварительных условий и должны быть надежными. |
| The Conference on Disarmament had been unable to undertake substantive work for nearly 15 years, owing to preconditions which the parties had brought to the negotiations. | Конференция по разоружению не может уже почти 15 лет приступить к субстантивной работе ввиду выдвигаемых сторонами на переговорах предварительных условий. |
| We are, however, adamant that no one set preconditions or give an ultimate goal regarding the people's right to choose. | Однако мы категорически против установления каких-либо предварительных условий или какой-либо окончательной цели в отношении права народов на выбор. |
| Apart from pregnancy, one of the preconditions to be entitled to receive it is having contributed to the social insurance scheme for at least 12 months. | Помимо беременности, одно из предварительных условий, необходимых для того, чтобы иметь право на получение этих пособий, заключается в том, чтобы бенефициар платил взносы по плану социального страхования в течение не менее 12 месяцев. |
| "the only way to resolve the issue is to resume negotiations without any preconditions and to enhance cooperation with the involvement of all necessary parties". | «единственный путь к решению этого вопроса заключается в возобновлении переговоров без каких-либо предварительных условий и в укреплении сотрудничества с участием всех необходимых сторон». |
| It is worth noting that the Ivorian parties at the meetings did not set any preconditions for the commencement of the disarmament, demobilization and reintegration process. | Следует отметить, что на обоих заседаниях ивуарийские стороны не выдвинули никаких предварительных условий для начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| It is a management task to create the necessary awareness of confidentiality problems and to manage the preconditions for efficient solutions on organisational, methodological and technical levels. | Обеспечение необходимой осведомленности о проблемах конфиденциальности и создание предварительных условий для нахождения эффективных решений на организационном, методологическом и техническом уровнях является одной из задач руководства. |
| I therefore expect the Croatian authorities to allow the United Nations military observers unrestricted access to all areas of the demilitarized zone, with no preconditions. | Поэтому я ожидаю, что хорватские власти обеспечат военным наблюдателям Организации Объединенных Наций неограниченный доступ во все районы демилитаризованной зоны без каких-либо предварительных условий. |
| Education, health care and other basic services are provided by the State to all members of the population free of charge and without discrimination, restrictions or preconditions. | Образование, медицинская помощь и другие основные услуги представляются государством всем жителям бесплатно и без какой-либо дискриминации, ограничений или предварительных условий. |
| Once settled and approved, the timetable must be adhered to rigorously, with no further conditions or preconditions, as stated in the Security Council resolution. | После составления и утверждения графика он должен будет соблюдаться неукоснительным образом без каких бы то ни было дополнительных оговорок или предварительных условий, как это указывается в резолюции Совета Безопасности. |
| The imposition of preconditions, hiding behind group positions and the insufficient transparency of consultations are among the elements that unnecessarily complicate the work of the Conference. | Выдвижение предварительных условий, использование в качестве прикрытия позиций членов соответствующей группы и недостаточная транспарентность консультаций - вот лишь некоторые из элементов, которые излишне осложняют работу Конференции. |
| The Council urges the captors of the members of the crew of the Russian aircraft in Kandahar to release them immediately and without any preconditions. | Совет настоятельно призывает лиц, захвативших членов экипажа российского самолета в Кандагаре, незамедлительно освободить их без каких-либо предварительных условий. |
| We understand that there may be difficulties in maintaining the list of cited countries complete due to preconditions that they themselves may impose. | Мы понимаем, что полностью сохранить перечень указанных стран будет, пожалуй, сложно ввиду предварительных условий, которые они сами могут выдвинуть. |