In Algerian law, domestic violence is a criminal offence, with no preconditions. |
Что касается насилия в семье, то в алжирском законодательстве предусмотрены положения о таких формах насилия и наказание за совершение насилия без предварительных условий. |
There should be no preconditions for the opening of the crossing point. |
Никаких предварительных условий для открытия этого пункта пересечения выдвигаться не должно. |
It is further concerned at the legal and administrative obstacles for the creation of women's associations and preconditions to collaborate with MINASPROM. |
Кроме того, он обеспокоен правовыми и административными препятствиями созданию женских ассоциаций и существованием предварительных условий для сотрудничества |
It is the ongoing practice of the Liechtenstein Government to ratify an agreement only once the legal and practical preconditions have been created at the domestic level. |
Правительство Лихтенштейна неизменно придерживается практики, в соответствии с которой ратификация соглашения происходит только после создания на национальном уровне правовых и практических предварительных условий. |
In order for forests to contribute effectively to the alleviation of poverty and economic development, a number of preconditions underpinning sustainable forest management must be met. |
Чтобы лесохозяйственный сектор вносил эффективный вклад в сокращение масштабов нищеты и экономическое развитие, необходимо обеспечить выполнение ряда предварительных условий, лежащих в основе неистощительного лесопользования. |
One delegation pointed out that the enumeration of preconditions for peace was not exhaustive and therefore more general language was preferable. |
Одна делегация указала на то, что перечень предварительных условий не является исчерпывающим и поэтому предпочтительно использовать формулировку более общего характера. |
It would also be vital to ensure that the process is not hampered and distorted by unacceptable preconditions and/or the exclusion of important stakeholders. |
Будет также чрезвычайно важно обеспечить, чтобы этот процесс не был скомпрометирован или подорван в результате выдвижения неприемлемых предварительных условий и/или исключения из него важных субъектов. |
The Security Council cannot stall the demarcation process by imposing preconditions that are in no way based on either the Algiers Agreements or general principles of international law. |
Совет Безопасности не может застопорить процесс демаркации путем навязывания предварительных условий, которые ни в коей мере не основываются ни на Алжирских соглашениях, ни на общих принципах международного права. |
The Security Council demands that FDLR seize this opportunity to proceed voluntarily with their disarmament and return to Rwanda without any delay or preconditions. |
Совет Безопасности требует, чтобы ДСОР воспользовались данной возможностью, чтобы приступить к добровольному разоружению и репатриации без задержек или предварительных условий. |
In addition, a verifiable FM(C)T might also be one of the preconditions for binding multilateral obligations. |
Кроме того, одним из предварительных условий безусловных многосторонних обязательств мог бы также явиться поддающийся проверке Д(ЗП)РМ. |
We call upon the Government of the Sudan and all the opposition groups to engage in the negotiations envisaged by the end of July without any preconditions. |
Мы призываем правительство Судана и все оппозиционные группы принять участие в запланированных на конец июля переговорах без каких-либо предварительных условий. |
At all events, not wishing to detract from any impetus which might emerge, my county is prepared to begin the negotiations without any preconditions. |
Вместе с тем, чтобы не вредить потенциальному динамизму, моя страна готова начать переговоры без предварительных условий. |
Security and administrative arrangements must be clearly established and predictable, without any preconditions. |
Меры безопасности и административные мероприятия для этого должны быть четко определены без выдвижения всяких предварительных условий и должны быть надежными. |
The Conference on Disarmament had been unable to undertake substantive work for nearly 15 years, owing to preconditions which the parties had brought to the negotiations. |
Конференция по разоружению не может уже почти 15 лет приступить к субстантивной работе ввиду выдвигаемых сторонами на переговорах предварительных условий. |
We are, however, adamant that no one set preconditions or give an ultimate goal regarding the people's right to choose. |
Однако мы категорически против установления каких-либо предварительных условий или какой-либо окончательной цели в отношении права народов на выбор. |
Apart from pregnancy, one of the preconditions to be entitled to receive it is having contributed to the social insurance scheme for at least 12 months. |
Помимо беременности, одно из предварительных условий, необходимых для того, чтобы иметь право на получение этих пособий, заключается в том, чтобы бенефициар платил взносы по плану социального страхования в течение не менее 12 месяцев. |
"the only way to resolve the issue is to resume negotiations without any preconditions and to enhance cooperation with the involvement of all necessary parties". |
«единственный путь к решению этого вопроса заключается в возобновлении переговоров без каких-либо предварительных условий и в укреплении сотрудничества с участием всех необходимых сторон». |
It is worth noting that the Ivorian parties at the meetings did not set any preconditions for the commencement of the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Следует отметить, что на обоих заседаниях ивуарийские стороны не выдвинули никаких предварительных условий для начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It is a management task to create the necessary awareness of confidentiality problems and to manage the preconditions for efficient solutions on organisational, methodological and technical levels. |
Обеспечение необходимой осведомленности о проблемах конфиденциальности и создание предварительных условий для нахождения эффективных решений на организационном, методологическом и техническом уровнях является одной из задач руководства. |
I therefore expect the Croatian authorities to allow the United Nations military observers unrestricted access to all areas of the demilitarized zone, with no preconditions. |
Поэтому я ожидаю, что хорватские власти обеспечат военным наблюдателям Организации Объединенных Наций неограниченный доступ во все районы демилитаризованной зоны без каких-либо предварительных условий. |
Education, health care and other basic services are provided by the State to all members of the population free of charge and without discrimination, restrictions or preconditions. |
Образование, медицинская помощь и другие основные услуги представляются государством всем жителям бесплатно и без какой-либо дискриминации, ограничений или предварительных условий. |
Once settled and approved, the timetable must be adhered to rigorously, with no further conditions or preconditions, as stated in the Security Council resolution. |
После составления и утверждения графика он должен будет соблюдаться неукоснительным образом без каких бы то ни было дополнительных оговорок или предварительных условий, как это указывается в резолюции Совета Безопасности. |
The imposition of preconditions, hiding behind group positions and the insufficient transparency of consultations are among the elements that unnecessarily complicate the work of the Conference. |
Выдвижение предварительных условий, использование в качестве прикрытия позиций членов соответствующей группы и недостаточная транспарентность консультаций - вот лишь некоторые из элементов, которые излишне осложняют работу Конференции. |
The Council urges the captors of the members of the crew of the Russian aircraft in Kandahar to release them immediately and without any preconditions. |
Совет настоятельно призывает лиц, захвативших членов экипажа российского самолета в Кандагаре, незамедлительно освободить их без каких-либо предварительных условий. |
We understand that there may be difficulties in maintaining the list of cited countries complete due to preconditions that they themselves may impose. |
Мы понимаем, что полностью сохранить перечень указанных стран будет, пожалуй, сложно ввиду предварительных условий, которые они сами могут выдвинуть. |