Moreover, it was likely that the court's exercise of inherent jurisdiction over the crime of genocide could in practice be achieved through the normal application of the preconditions for acceptance of its jurisdiction set forth in the above-mentioned articles. |
Существует вероятность, что имманентная юрисдикция суда в отношении преступления геноцида может быть реализована посредством обычного применения предварительных условий для признания его юрисдикции, изложенных в вышеупомянутых статьях. |
The Swiss delegation believes that the best prospects for achieving a breakthrough lie in the prompt resumption of negotiations on a halt to the production of fissile material, without any preconditions, on the understanding that verification will be one of the subjects for negotiation. |
По мнению швейцарской делегации, наилучшие перспективы прогресса сулит скорейшее возобновление переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов, причем без предварительных условий, имея в виду, что среди тем переговоров фигурирует и проверка. |
We would like to renew our call to the States that have not yet signed and/or ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (especially the Annex 2 States) to do so without further delay and without any preconditions. |
ЗЗ. Хотелось бы возобновить наш призыв к государствам, не подписавшим и/или не ратифицировавшим Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (особенно к государствам из «списка 44»), сделать это незамедлительно и без всяких предварительных условий. |
Secondly, on preconditions for the exercise of jurisdiction, he supported the position that the consent of the territorial State and the custodial State should be required in respect of the three core crimes. |
Во-вторых, что касается предварительных условий для осуществления юрисдикции он поддерживает позицию о том, что в отношении трех основных преступлений требуется согласие государства, на территории которого имело место соответствующее действие, и государства места содержания под стражей. |
This would represent a rollback on the reform that was one of the preconditions for negotiating the signing of a Stabilization and Association Agreement, which is required under the Athens Energy Community Treaty and was implemented with significant international financial support. |
Такое развитие событий стало бы шагом назад в процессе осуществления реформ, которые являются одним из предварительных условий проведения переговоров о подписании Соглашения о стабилизации и ассоциации и одним из требований Договора о создании энергетического сообщества и которые осуществляются при существенной международной финансовой поддержке. |
Both sides need to exercise maximum restraint and resume negotiations as preconditions leading to the implementation of the Quartet road map as well as of the relevant Security Council resolutions and the principle of land for peace. |
Обе стороны должны проявлять максимальную сдержанность и возобновить переговоры в качестве предварительных условий, ведущих к осуществлению «дорожной карты» «четверки», а также соответствующих резолюций Совета Безопасности и применения принципа «земля в обмен на мир». |
As for preconditions in the case of crimes against humanity and war crimes, there should be opt-in jurisdiction, with consent of the State of nationality and the territorial State. |
В отношении же предварительных условий применительно к преступлениям против человечности и военным преступлениям должен применяться режим "неавтоматического выбора" с согласия государства гражданства и государства совершения преступления. |
A number of preconditions must be in place in order for civil society to make the fullest possible contribution to improving livelihoods and reversing deforestation and forest degradation through sustainable forest-based economic development that has solid social and environmental foundations. These include: |
Чтобы гражданское общество могло вносить полноценный вклад в повышение уровня жизни людей и предотвращение обезлесения и вырождения лесов путем содействия переходу на устойчивое экономическое развитие, которое предусматривало бы задействование потенциала лесов и учет всех соответствующих социально-экологических аспектов, необходимо обеспечить выполнение ряда предварительных условий, в частности: |
A meeting of the UNMIK-Serbia and Montenegro High-Ranking Working Group, requested by Belgrade, did not take place owing to preconditions set by the Belgrade delegation before discussion of topics on the official agenda began. |
Заседание Рабочей группы высокого уровня МООНК/Сербии и Черногории, просьба о проведении которого поступила из Белграда, не состоялось вследствие выдвижения делегацией Белграда предварительных условий до начала обсуждения вопросов официальной повестки дня. |
Preconditions and intimidation will not likewise serve any purpose as mistakes cannot be corrected by other mistakes. |
Выдвижение предварительных условий и запугивание также будут бесполезны, поскольку ошибки нельзя исправить с помощью других ошибок. |
The setting of clear goals for the end of negotiations, rather than preconditions for them to begin. |
постановка ясных целей, которые должны быть достигнуты на переговорах, вместо попыток выдвижения предварительных условий для начала переговоров; |
While neither side has completely rejected a return to dialogue, it has so far not been possible to reconcile the preconditions introduced by both parties for the resumption of the talks. |
Хотя ни одна из сторон не отвергла полностью возможность возобновления диалога, пока не удастся каким-либо образом согласовать требования, выдвигаемые двумя сторонами в качестве предварительных условий для возобновления переговоров. |