| Syria has no preconditions with respect to the peace process, save that it be a means to bring about peace with honour. | У Сирии нет никаких предварительных условий в отношении мирного процесса, если это означает добиться мира с честью. |
| But for others, investments in technical innovations, increased production capability, or other preconditions for commercial success were needed first. | Однако в отношении остальных, чтобы добиться коммерческого успеха, прежде всего требуются инвестиции в технические новшества, расширение производственных мощностей или выполнение других предварительных условий. |
| We believe that practices such as setting unreasonable preconditions, exerting pressure, issuing ultimatums and poisoning the atmosphere are not to be commended. | Мы считаем, что заслуживает осуждения практика установления неразумных предварительных условий, оказания давления, предъявления ультиматумов и отравления атмосферы. |
| Of course - and let me be very clear - we were prepared to enter into negotiations without any preconditions. | Вне сомнения, - и позвольте мне высказаться весьма четко - мы были готовы вступить в переговоры без каких-либо предварительных условий. |
| During the second reading, the preconditions for the lawfulness of countermeasures must be reassessed (article 48, para. 1). | В ходе второго чтения необходимо произвести переоценку предварительных условий правомерности контрмер (пункт 1, статья 48). |
| Some others prefer a non-discriminatory, universally applicable FMCT without any preconditions while still taking account of the mandate in the Shannon report. | Другие же предпочитают недискриминационный, универсально применимый ДЗПРМ безо всяких предварительных условий, принимая в то же время в расчет соответствующий мандат из доклада Шеннона. |
| I also urge Kosovo Albanian paramilitary units to immediately release all abductees without any preconditions. | Я также настоятельно призываю военизированные формирования косовских албанцев немедленно и без каких-либо предварительных условий освободить всех захваченных лиц. |
| They should enter into dialogue without any preconditions. | Они должны включиться в диалог без всяких предварительных условий. |
| However, the benefits of trade liberalization may not be realized if certain preconditions are not satisfied. | Вместе с тем выгоды от либерализации торговли невозможно получить, не обеспечив определенных предварительных условий. |
| There followed some discussion of the nature of the preconditions and how near they were to being met. | За этим последовала некоторая дискуссия относительно характера предварительных условий и того, в какой степени они выполняются. |
| With regard to the preconditions for the exercise of jurisdiction, his delegation considered that the core crimes would warrant universal jurisdiction. | Что касается предварительных условий для осуществления юрисдикции, то его делегация считает, что основные преступления потребуют универсальной юрисдикции. |
| Regarding the preconditions to the exercise of jurisdiction, the approach proposed by the Republic of Korea represented a realistic compromise. | В отношении предварительных условий для осуществления юрисдикции реалистичным компромиссом является подход, предложенный Республикой Корея. |
| On the preconditions for the exercise of jurisdiction, he supported a jurisdictional regime which made no distinction among the crimes. | В отношении предварительных условий для осуществления юрисдикции он поддерживает юрисдикционный режим, при котором не проводится различия между преступлениями. |
| Hungary favoured automatic jurisdiction for all three core crimes and a unified regime for the preconditions to the exercise of jurisdiction. | Венгрия выступает за автоматическую юрисдикцию Суда в отношении всех трех основных преступлений и единообразный режим предварительных условий для осуществления юрисдикции. |
| On preconditions to the exercise of jurisdiction, Norway favoured option 1 for paragraph 2. | Что касается предварительных условий для осуществления юрисдикции, то Норвегия выступает за вариант 1 пункта 2. |
| The options for preconditions to the exercise of jurisdiction set out in the Bureau proposal could form the basis for a solution. | Изложенные в предложении Бюро варианты предварительных условий для осуществления юрисдикции могут послужить основой для выработки решений. |
| With regard to preconditions to the exercise of jurisdiction, his delegation supported the article 8 proposed by the Republic of Korea. | Относительно предварительных условий осуществления юрисдикции его делегация поддерживает статью 8, предложенную Республикой Корея. |
| One of the important preconditions envisaged by the Law on Secondary Schools is the required number of pupils. | Одним из важных предварительных условий, предусмотренных в Законе о средней школе, является необходимое количество учащихся. |
| He listed a number of preconditions for the deployment of a peacekeeping operation by the Security Council. | Он перечислил ряд предварительных условий для санкционирования Советом Безопасности развертывания операции по поддержанию мира. |
| There were no preconditions for striving to achieve that universal standard. | Для деятельности по обеспечению этого всеобщего стандарта не существует никаких предварительных условий. |
| In contrast, it was suggested that the preconditions for the lawfulness of countermeasures contained in paragraph 1 must be reassessed. | В то же время была высказана мысль о необходимости переоценки содержащихся в пункте 1 предварительных условий правомерности контрмер. |
| Australia encourages the adoption by all States of an additional protocol with IAEA, without delay or preconditions. | Австралия рекомендует всем государствам незамедлительно и безо всяких предварительных условий подписать с МАГАТЭ дополнительные протоколы. |
| These can be reactivated if Ethiopia abandons its present insistence on preconditions for the implementation of the demarcation . | Работа их может быть возобновлена, если Эфиопия не будет и впредь настаивать на выполнении предварительных условий осуществления демаркации». |
| Introduction of environmentally sound and energy-efficient models of production and consumption was one of the important preconditions for sustainable development. | Внедрение экологически чистых и энергосберегающих моделей производства и потребления является одним из важных предварительных условий устойчивого развития. |
| As already mentioned, one of the preconditions for this task was successfully activating the PSS/E Software in all participating countries. | Как уже было отмечено ранее, одним из необходимых предварительных условий решения этой задачи является успешное освоение всеми участвующими странами программного обеспечения PSS/E. |