Since Member States' annual contributions remain the only source of the United Nations regular budget, there is very little that can be done to overcome the financial crisis without Member States fulfilling their obligations under the United Nations Charter in full and without any preconditions. |
Поскольку ежегодные взносы государств-членов по-прежнему являются единственным источником средств для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, мало что можно сделать для преодоления финансового кризиса, если государства-члены не будут полностью и без каких-либо предварительных условий выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Although the authorities in Belgrade have demonstrated an interest in finding a pragmatic approach to resolving some of the pending matters, the authorities in Pristina have presented preconditions that make this difficult in practice. |
И хотя власти в Белграде проявили интерес к поиску практического подхода для решения некоторых нерешенных вопросов, власти в Приштине выдвинули требования о соблюдении предварительных условий, затрудняющие практическое достижение этой цели. |
Therefore, the Working Group and the task force, in further enhancing the criteria, should focus on how to achieve the right globally and not focus on particular issues or impose human rights preconditions. |
Ввиду этого Рабочей группе и целевой группе в рамках деятельности по дальнейшему уточнению критериев следует сосредоточить внимание на том, каким образом добиться осуществления этого права в глобальном масштабе, а не заострять внимание на отдельных вопросах и настаивать на правах человека в качестве предварительных условий для его осуществления. |
Fourthly, the domination of political aspects in the cooperation or assistance between States and international organizations in the field of drug control, coupled to preconditions, is at times out of proportion and causes delay in effective, swift and purposeful drug control. |
В-четвертых, политическим аспектам в сотрудничестве и взаимодействии между государствами и международными организациями в области контроля над наркотиками порой уделяется несоизмеримо большое внимание, и в сочетании с выдвижением предварительных условий это приводит к задержкам в осуществлении эффективного, оперативного и целенаправленного контроля над наркотиками. |
The Chinese Government is in favour of convening a world conference on genuine disarmament, but there must be the necessary preconditions for the conference. That is: |
Правительство Китая выступает за созыв подлинной конференции по разоружению, однако до созыва такой конференции должен быть выполнен ряд предварительных условий: |
To begin with, the report recognizes that there seems to be at least some international consensus on the preconditions for e-commerce, but little consensus on the means to achieve those goals. |
Прежде всего в докладе признается, что в настоящее время, по-видимому, существует по меньшей мере определенный международный консенсус в отношении предварительных условий электронной торговли, однако практически отсутствует консенсус в отношении средств достижения таких целей. |
update the preconditions to ministerial consent for otherwise prohibited activities. (This provision will be used to ensure that the Committee is given the requisite amount of notice under paragraph 10 in the event of a proposed transaction involving small arms and light weapons.) |
обновление предварительных условий согласия министерств на деятельность, запрещенную в иных случаях (такое положение будет использоваться для обеспечения того, чтобы предусмотреть необходимый срок для уведомления Комитета в соответствии с пунктом 10 в случае предлагаемой сделки со стрелковым оружием и легкими вооружениями). |
Recalling also its resolution 1804 (2008) of 13 March 2008 and its demand that the Rwandan armed groups operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo lay down their arms without any further delay or preconditions, |
ссылаясь также на свою резолюцию 1804 (2008) от 13 марта 2008 года и свое требование о том, чтобы руандийские вооруженные группы, действующие в восточной части Демократической Республики Конго, сложили оружие без дальнейших промедлений и предварительных условий, |
Council stresses that there should be no preconditions for the commencement of the negotiations, whose purpose is precisely to address the concerns of all the parties and to facilitate a compromise on the best way forward; |
Совет подчеркивает, что не должно быть никаких предварительных условий для начала переговоров, цель которых заключается именно в том, чтобы обеспечить учет интересов всех сторон и найти наилучший компромиссный вариант для дальнейшего прогресса; |
On the question of Saint Helena, he recalled that his Government had announced that the building of an airport there was subject to certain preconditions and that the Saint Helena government also had a responsibility in that regard. |
Касаясь острова Святой Елены, оратор напоминает о заявлении правительства его страны о том, что строительство аэропорта на острове зависит от выполнения определенных предварительных условий и что правительство острова Святой Елены также несет ответственность в этом вопросе. |
We urge the Democratic People's Republic of Korea to take positive steps, including its immediate return to the Six-Party Talks, without any preconditions and to fulfil the commitment it made in the Joint Statement of the Six-Party Talks. |
Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику сделать позитивные шаги, в том числе безотлагательно вернуться за стол шестисторонних переговоров без каких-либо предварительных условий и выполнить обязательства, которые она взяла на себя в совместном заявлении, принятом по результатам шестисторонних переговоров. |
What is lacking in these important United Nations entities is the political will to move ahead, the will to engage in any fruitful negotiations without setting any preconditions, and the political will ultimately to free this planet from the threat of nuclear weapons. |
Этим важным органам Организации Объединенных Наций недостает политической воли для продвижения вперед, воли приступить к каким бы то ни было плодотворным переговорам без выдвижения предварительных условий и политической воли избавить в конечном счете нашу планету от угрозы ядерного оружия. |
Among other objectives, the Concept aims to present procedures applied in the further harmonisation of the legislation with the laws of the European Union and the European Community and in establishing the preconditions for the implementation of policies in this field. |
В числе других целей Концепция направлена на разработку процедур, применяемых для дальнейшего согласования законодательства с правовыми нормами Европейского союза и Европейского сообщества и на формировании предварительных условий для осуществления политики в данной области. |
(c) Establishing a working group with existing financial institutions, relevant United Nations bodies and other operators to identify and assess, inter alia, risks, preconditions, methodologies and other tools for innovative finance arrangements; |
с) создание рабочей группы при действующих финансовых учреждениях, соответствующих органах Организации Объединенных Наций и других структурах, в частности, для определения и оценки рисков, предварительных условий, методики и других инструментов инновационного финансирования; |
Reiterates and reaffirms the right of all refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, affected by the conflict to return safely in dignity and under secure conditions, without any preconditions, to Abkhazia, Georgia, in accordance with international law; |
вновь отмечает и подтверждает право всех беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия, пострадавших в результате конфликта, на безопасное и достойное возвращение в безопасной обстановке без каких бы то ни было предварительных условий в Абхазию, Грузия, в соответствии с международным правом; |
In the place of the consent of the prosecutor and the injured party as preconditions for a shortened trial, a condition of a lack of objection of the prosecutor and the injured party for such a conclusion of the case was introduced; |
Вместо согласия прокурора и потерпевшей стороны, в качестве предварительных условий для упрощенного судопроизводства введено условие об отсутствии возражений со стороны прокурора и потерпевшей стороны в отношении подобного завершения дела; |
Preconditions for lawyers to adequately provide legal counselling include their unhindered access to any relevant information and the confidentiality of their relationship with their clients. |
В число предварительных условий, для того чтобы юристы могли надлежащим образом оказывать юридические консультативные услуги, входят беспрепятственный доступ к любой соответствующей информации и конфиденциальность их отношений с клиентами. |
Are there no preconditions? |
Ну а действительно ли тут нет предварительных условий? |
We are not setting preconditions. |
Мы не выдвигаем предварительных условий. |
There are no preconditions. |
Тут нет предварительных условий. |
No preconditions attend it. |
Здесь нет никаких предварительных условий. |
The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually executing the upgrade. |
Для обновления есть несколько предварительных условий; проверьте, что они соблюдаются. |
(c) FDLR, ex-FAR/Interahamwe and other Rwandan armed groups must present themselves without any further delay or preconditions for their disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration. |
с) ДСОР, экс-ВСР/Интерахамве и другие руандийские вооруженные группы должны без дальнейших задержек и предварительных условий приступить к процессу разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
Demands that the militias and armed groups that are still present in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo lay down their arms and engage voluntarily and without any further delay or preconditions in their demobilization, repatriation or resettlement, and reintegration; |
требует, чтобы ополчения и иностранные вооруженные группы, все еще находящиеся в восточной части Демократической Республики Конго, сложили оружие и добровольно и без каких бы то ни было дальнейших задержек или предварительных условий начали разоружаться и подключились к процессу репатриации или расселения и реинтеграции; |
Preconditions for effective implementation at the national level were considered to be political and macroeconomic stability and good governance. |
В качестве предварительных условий эффективного осуществления на национальном уровне были выявлены политическая и макроэкономическая стабильность и благое управление. |