On 27 March, the Monitoring Mechanism suspended its activities following preconditions put forward by the FNL representatives. |
27 марта Комитет по наблюдению приостановил свою деятельность после того, как представители НСО выдвинули ряд предварительных условий. |
Mr. Eide suggested there was a need to discuss the preconditions for a satisfactory functioning of autonomy. |
Г-н Эйде высказал предложение о необходимости обсуждения предварительных условий, реализация которых обеспечила бы удовлетворительное функционирование автономии. |
Its conclusion has been frustrated by the imposition of untenable preconditions relating to verification. |
Его заключению препятствуют путем выдвижения неприемлемых предварительных условий, связанных с проверкой. |
In line with this, international cooperation and dialogue among civilizations have to be free from any political dictates or preconditions. |
В связи с этим международное сотрудничество и диалог между цивилизациями должны быть свободным от какого бы то ни было политического диктата или предварительных условий. |
Before denouncing the 28 August peace agreement, the rebel uprising had hidden itself behind a series of preconditions for the ceasefire negotiations. |
До расторжения мирного соглашения от 28 августа мятежники прятались за серией предварительных условий для переговоров о прекращении огня. |
A number of delegations commented on the issues of admissibility of claims and preconditions to the exercise of jurisdiction. |
Целый ряд делегаций высказался по вопросам приемлемости претензий и предварительных условий осуществления юрисдикции. |
He supported the Republic of Korea's proposal on the preconditions to the exercise of jurisdiction. |
Выступающий поддерживает предложение Республики Корея относительно предварительных условий для осуществления юрисдикции. |
According to the Memorandum of Understanding. the completion of construction of compensatory power units is among the preconditions for the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant. |
Согласно Меморандуму о взаимопонимании завершение строительства компенсационных энергетических блоков относится к числу предварительных условий для закрытия Чернобыльской ядерной электростанции. |
There can be no preconditions for the observance of humanitarian law and international agreements. |
Не может быть никаких предварительных условий для соблюдения норм гуманитарного права и международных соглашений. |
Direct dialogue, with no preconditions, should be pursued. |
Необходимо установить отношения прямого диалога без каких-либо предварительных условий. |
The meeting demonstrated a broad consensus within the movement in rejecting the Doha talks and negotiations with the Government without significant preconditions. |
Эта встреча показала, что в рамках движения существует широкий консенсус в отношении мнения о том, что переговоры с правительством в Дохе не могут быть начаты без выполнения важных предварительных условий. |
The representatives of the two camps also emphasized the importance of peace and justice as preconditions for repatriation and development. |
Представители обоих лагерей также подчеркнули важность обеспечения мира и справедливости как предварительных условий для репатриации и развития. |
The absence of certain preconditions could jeopardize the entire process. |
Отсутствие некоторых предварительных условий может поставить под угрозу весь процесс. |
The Council strongly urges all other rebel movements to join the peace process without further delay or preconditions. |
Совет самым настоятельным образом призывает все остальные повстанческие движения присоединиться к мирному процессу без каких-либо дальнейших задержек и предварительных условий. |
The Council strongly urges all rebel movements to join the peace process without further delay or preconditions. |
Совет самым решительным образом призывает все повстанческие движения безотлагательно и без каких бы то ни было предварительных условий присоединиться к мирному процессу. |
Let us together acknowledge that setting preconditions for negotiation is to condemn ourselves to failure. |
Давайте сообща признаем, что выдвижение предварительных условий для начала переговоров означает обречь их на неудачу. |
I still do not see these preconditions in some of the countries of North Africa. |
В некоторых странах Северной Африки я пока еще не вижу наличия этих предварительных условий. |
Obstacles should be overcome, and preconditions should be removed. |
Предстоит преодолеть препятствия и отказаться от предварительных условий. |
Peace, security, human rights and good governance were identified as preconditions to achieve the strategic objective. |
Мир, безопасность, права человека и добросовестное управление были названы в качестве предварительных условий для достижения стратегических целей. |
There is no room for delay or preconditions. |
Времени для волокиты и выдвижения предварительных условий нет. |
In the absence of those preconditions good intentions alone could not ensure progress. |
В отсутствие этих предварительных условий добрые намерения сами по себе не могут обеспечить прогресс. |
They expressed their conviction that the only way to resolve the issue is to pursue substantive negotiations without any preconditions among all relevant parties. |
Они выразили свою убежденность в том, что единственным способом решения этой проблемы является продолжение переговоров по вопросам существа со всеми заинтересованными сторонами без каких-либо предварительных условий. |
Obviously, those brokering the negotiations would have to maintain a balanced approach, avoiding the imposition of preconditions on either side. |
Представляется очевидным, что посредникам на переговорах необходимо придерживаться сбалансированного подхода, избегая навязывания предварительных условий любой из сторон. |
A true dialogue must address age-old grievances and confront false stereotypes, without presumption or preconditions. |
Подлинный диалог означает рассмотрение наболевших проблем и борьбу с ложными стереотипами, причем без каких-либо предубеждений или предварительных условий. |
The UNAMI Electoral Assistance Office provided technical advice to the Independent High Electoral Commission on the necessary preconditions for a successful referendum. |
Отделение по оказанию поддержки в проведении выборов МООНСИ оказывало техническое содействие Независимой высшей избирательной комиссии относительно необходимых предварительных условий для успешного проведения референдума. |