| On 27 March, the Monitoring Mechanism suspended its activities following preconditions put forward by the FNL representatives. | 27 марта Комитет по наблюдению приостановил свою деятельность после того, как представители НСО выдвинули ряд предварительных условий. |
| Mr. Eide suggested there was a need to discuss the preconditions for a satisfactory functioning of autonomy. | Г-н Эйде высказал предложение о необходимости обсуждения предварительных условий, реализация которых обеспечила бы удовлетворительное функционирование автономии. |
| Its conclusion has been frustrated by the imposition of untenable preconditions relating to verification. | Его заключению препятствуют путем выдвижения неприемлемых предварительных условий, связанных с проверкой. |
| In line with this, international cooperation and dialogue among civilizations have to be free from any political dictates or preconditions. | В связи с этим международное сотрудничество и диалог между цивилизациями должны быть свободным от какого бы то ни было политического диктата или предварительных условий. |
| Before denouncing the 28 August peace agreement, the rebel uprising had hidden itself behind a series of preconditions for the ceasefire negotiations. | До расторжения мирного соглашения от 28 августа мятежники прятались за серией предварительных условий для переговоров о прекращении огня. |
| A number of delegations commented on the issues of admissibility of claims and preconditions to the exercise of jurisdiction. | Целый ряд делегаций высказался по вопросам приемлемости претензий и предварительных условий осуществления юрисдикции. |
| He supported the Republic of Korea's proposal on the preconditions to the exercise of jurisdiction. | Выступающий поддерживает предложение Республики Корея относительно предварительных условий для осуществления юрисдикции. |
| According to the Memorandum of Understanding. the completion of construction of compensatory power units is among the preconditions for the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant. | Согласно Меморандуму о взаимопонимании завершение строительства компенсационных энергетических блоков относится к числу предварительных условий для закрытия Чернобыльской ядерной электростанции. |
| There can be no preconditions for the observance of humanitarian law and international agreements. | Не может быть никаких предварительных условий для соблюдения норм гуманитарного права и международных соглашений. |
| Direct dialogue, with no preconditions, should be pursued. | Необходимо установить отношения прямого диалога без каких-либо предварительных условий. |
| The meeting demonstrated a broad consensus within the movement in rejecting the Doha talks and negotiations with the Government without significant preconditions. | Эта встреча показала, что в рамках движения существует широкий консенсус в отношении мнения о том, что переговоры с правительством в Дохе не могут быть начаты без выполнения важных предварительных условий. |
| The representatives of the two camps also emphasized the importance of peace and justice as preconditions for repatriation and development. | Представители обоих лагерей также подчеркнули важность обеспечения мира и справедливости как предварительных условий для репатриации и развития. |
| The absence of certain preconditions could jeopardize the entire process. | Отсутствие некоторых предварительных условий может поставить под угрозу весь процесс. |
| The Council strongly urges all other rebel movements to join the peace process without further delay or preconditions. | Совет самым настоятельным образом призывает все остальные повстанческие движения присоединиться к мирному процессу без каких-либо дальнейших задержек и предварительных условий. |
| The Council strongly urges all rebel movements to join the peace process without further delay or preconditions. | Совет самым решительным образом призывает все повстанческие движения безотлагательно и без каких бы то ни было предварительных условий присоединиться к мирному процессу. |
| Let us together acknowledge that setting preconditions for negotiation is to condemn ourselves to failure. | Давайте сообща признаем, что выдвижение предварительных условий для начала переговоров означает обречь их на неудачу. |
| I still do not see these preconditions in some of the countries of North Africa. | В некоторых странах Северной Африки я пока еще не вижу наличия этих предварительных условий. |
| Obstacles should be overcome, and preconditions should be removed. | Предстоит преодолеть препятствия и отказаться от предварительных условий. |
| Peace, security, human rights and good governance were identified as preconditions to achieve the strategic objective. | Мир, безопасность, права человека и добросовестное управление были названы в качестве предварительных условий для достижения стратегических целей. |
| There is no room for delay or preconditions. | Времени для волокиты и выдвижения предварительных условий нет. |
| In the absence of those preconditions good intentions alone could not ensure progress. | В отсутствие этих предварительных условий добрые намерения сами по себе не могут обеспечить прогресс. |
| They expressed their conviction that the only way to resolve the issue is to pursue substantive negotiations without any preconditions among all relevant parties. | Они выразили свою убежденность в том, что единственным способом решения этой проблемы является продолжение переговоров по вопросам существа со всеми заинтересованными сторонами без каких-либо предварительных условий. |
| Obviously, those brokering the negotiations would have to maintain a balanced approach, avoiding the imposition of preconditions on either side. | Представляется очевидным, что посредникам на переговорах необходимо придерживаться сбалансированного подхода, избегая навязывания предварительных условий любой из сторон. |
| A true dialogue must address age-old grievances and confront false stereotypes, without presumption or preconditions. | Подлинный диалог означает рассмотрение наболевших проблем и борьбу с ложными стереотипами, причем без каких-либо предубеждений или предварительных условий. |
| The UNAMI Electoral Assistance Office provided technical advice to the Independent High Electoral Commission on the necessary preconditions for a successful referendum. | Отделение по оказанию поддержки в проведении выборов МООНСИ оказывало техническое содействие Независимой высшей избирательной комиссии относительно необходимых предварительных условий для успешного проведения референдума. |