The Government was aware that good governance and settlement of political and security issues were preconditions for progress. |
Правительство осознает, что благое правление и решение политических вопросов и проблем безопасности являются непременными условиями достижения прогресса. |
Ms. Juul said the Monterrey Consensus had stressed that good governance and sound economic policies were preconditions for mobilizing domestic and international resources. |
Г-жа Юуль говорит, что в Монтеррейском консенсусе подчеркивалось, что эффективное управление и продуманная экономическая политика являются непременными условиями мобилизации национальных и международных ресурсов. |
Preventing crime and ensuring efficient criminal justice systems were also regarded as preconditions for a stable and prosperous global economy. |
Было также признано, что предупреждение преступности и обеспечение эффективности системы уголовного правосудия являются непременными условиями создания устойчивой и процветающей мировой экономики. |
Gender equality, the empowerment of women and inclusion of the marginalized in decision-making and productive activities were preconditions for sustainable development, peace and security. |
Непременными условиями обеспечения устойчивого развития, мира и безопасности являются обеспечение гендерного равенства, расширение прав и возможностей женщин и привлечение маргинализованных групп населения к участию в процессе принятия решений и продуктивной деятельности. |
Decent incomes, proper training and safe work conditions were preconditions for recruiting and retaining a skilled workforce. |
Достойная зарплата, надлежащая подготовка и безопасные условия работы являются, как было отмечено, непременными условиями для найма и удержания квалифицированной рабочей силы. |
Clear rules and an effective multilateral system to prevent violations were preconditions for lasting international peace and security. |
Непременными условиями установления устойчивого мира и безопасности является разработка четких правил и создание эффективной многосторонней системы предупреждения нарушений. |
Both recognition and trust are preconditions and consequences of justice. |
Признание и доверие являются непременными условиями и следствиями правосудия. |
For this to happen, access to energy, as discussed above, and technology transfer are the most important preconditions. |
Непременными условиями для того, чтобы это произошло, являются, как уже отмечалось выше, доступ к энергии и передача технологий. |
Strengthening the institutional capacity of Democratic Republic of the Congo mining authorities as well as law enforcement agencies are essential preconditions to create a suitable environment in which to create regional and international transparency mechanisms. |
Важнейшими непременными условиями для создания благоприятной обстановки и учреждения региональных и международных механизмов по обеспечению транспарентности являются укрепление институционального потенциала органов управления в сфере горнодобывающей промышленности Демократической Республики Конго и усиление правоохранительных структур. |
We also welcome the recognition by African countries that conflict prevention, management and resolution; peace enforcement and peacekeeping; post-conflict reconciliation, rehabilitation and reconstruction; and disarmament, demobilization and reintegration are preconditions for development. |
Мы также приветствуем признание африканскими странами того факта, что предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов, установление и поддержание мира, постконфликтное примирение, реабилитация и восстановление, разоружение, демобилизация и реинтеграция являются непременными условиями развития. |
The development and use of regional climatic and impact models are preconditions for effective identification of climatic impacts and for planning adaptation measures in the forest sector. |
Разработка и использование региональных моделей климата и его воздействия являются непременными условиями для эффективного определения воздействия климата и планирования мероприятий по адаптации к нему в лесном хозяйстве. |
Health and education were among the basic needs of human beings and were two of the most important aspects influencing the level of individual welfare; they were also preconditions for the overall process of economic development. |
К основным потребностям людей относятся здравоохранение и образование, которые являются двумя важнейшими факторами, влияющими на уровень индивидуального благосостояния; они являются также непременными условиями для процесса общего экономического развития. |
NEPAD is a true development programme based on good governance, respect for human rights and the strengthening of democracy, peace and security, which are preconditions for the economic recovery of the continent. |
НЕПАД является самой настоящей программой развития, нацеленной на обеспечение благого управления, уважения прав человека и укрепления демократии, мира и безопасности, являющихся непременными условиями экономического развития континента. |
Preconditions for such decentralization and the transfer of power are the security, political, administrative, economic and cultural guarantees given to Serbs and other ethnically discriminated citizens. |
Непременными условиями такой децентрализации и перехода полномочий являются гарантии безопасности, а также политические, административные, экономические и культурные гарантии, даваемые сербам и другим гражданам, подвергающимся дискриминации по этническому признаку. |
The achievement of gender equality and the empowerment of women and girls are essential preconditions for equitable and sustainable development. |
Достижение гендерного равенства и предоставление женщинам и девочкам более широких прав и возможностей являются непременными условиями справедливого и устойчивого развития. |
All Governments should continue to stress the need to preserve and promote social cohesion, reduce poverty and ensure environmental integrity, which are critical preconditions and parameters for stable, equitable and sustained long-term growth itself. |
Первое место в повестке дня всех правительств должен занимать вопрос о необходимости сохранения общественного согласия и содействие ему в целях уменьшения масштабов нищеты и обеспечения экологической целостности, которые являются непременными условиями и факторами, определяющими стабильный, справедливый и дальнейший долгосрочный рост. |