Six questions still need to be answered on the rule of consensus, the quest for a "perfect formula", compromise, prejudgement, preconditions and ripeness. |
Все еще требуют ответа шесть вопросов - относительно правила консенсуса, поисков "идеальной формулы", компромисса, предрешенности, предварительных условий и зрелости. |
The eradication or control of cancer, sleeping sickness, HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and pest insects is one of the important preconditions for the reduction of extreme poverty and hunger by 50 per cent by 2015, as foreseen by the United Nations. |
Искоренение рака, сонной болезни, ВИЧ/СПИДа, малярии, туберкулеза и насекомых-вредителей и борьба с ними являются одним из важных предварительных условий для сокращения на 50 процентов к 2015 году масштабов крайней нищеты и голода, как это предусматривается Организацией Объединенных Наций. |
That explains why the leadership of my country decided without any preconditions to give up the right to possess nuclear weapons, which Belarus had inherited from the Soviet Union. |
Именно этим объясняется решение руководства моей страны отказаться без всяких предварительных условий от права обладания ядерным оружием, которое Беларусь унаследовала от Советского Союза. |
We call on all States which have not yet done so, especially those whose signature and ratification of the Treaty is required for its entry into force, to follow our example and sign and/or ratify the Test-Ban Treaty without further delay and without any preconditions. |
Призываем все государства, которые еще не сделали этого, особенно те, чьи подписание и ратификация Договора необходимы для его вступления в силу, последовать нашему примеру и подписать и/или ратифицировать ДВЗЯИ без дальнейшего промедления и без всяких предварительных условий. |
As I have stressed right from the beginning, I am ready to resume the fully fledged negotiations even without a joint statement and without any preconditions and to negotiate in good faith, as has been envisaged by the relevant Security Council resolutions. |
Как я уже подчеркнул в самом начале, я готов возобновить полномасштабные переговоры даже без совместного заявления и без каких-либо предварительных условий и вести переговоры добросовестным образом, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
Urges all States that are not yet party to the Chemical Weapons Convention to ratify or accede to it as a matter of urgency and without any preconditions; |
настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, в срочном порядке и без каких-либо предварительных условий ратифицировать Конвенцию по химическому оружию или присоединиться к ней; |
The new divorce legislation in Malta also caters for the conversion of separation suits into divorce proceedings, subject to proof relating to satisfaction of the necessary preconditions associated with the pronouncement of divorce. |
Новое мальтийское законодательство о разводе также предусматривает возможность преобразования иска о раздельном проживании в иск о разводе при наличии доказательств удовлетворения необходимых предварительных условий для принятия судом решения о разводе. |
The unification of the institution of Ombudsman is a post-accession obligation of BiH to the Council of Europe and is one of the 16 EU preconditions that preceded the signing of the Stabilization and Accession Agreement. |
Создание единого института омбудсмена является обязательством БиГ после ее вступления в Совет Европы и одним из 16 предварительных условий ЕС, предшествующих подписанию Соглашения о стабилизации и присоединении. |
There is promise that they will be lifted after the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement, although this is no longer certain since, now that the Agreement is about to be fully implemented, the issue of Darfur has been added to the list of preconditions. |
Их обещали отменить после полного выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения, хотя это уже не является столь определенным, поскольку сегодня, когда соглашение почти полностью выполнено, к списку предварительных условий был добавлен вопрос о Дарфуре. |
Such cynical abuse of the advisory opinion procedure, in violation of its basic preconditions and its intended purpose, would be an extremely dangerous precedent and would only encourage further abuse of the International Court of Justice as a political weapon by any party to a political conflict. |
Такое циничное злоупотребление процедурой получения консультативного заключения, в нарушение ее основных предварительных условий и ее изначальных целей, создало бы опасный прецедент и лишь поощряло бы дальнейшее злоупотребление Международным Судом Организации Объединенных Наций как политическим средством любой из сторон в политическом конфликте. |
Many delegations strongly considered that membership in the Council should not be subject to any criteria or preconditions, while others proposed that candidates for membership in the Council should be in compliance with their international human rights obligations. |
Многие делегации решительно высказались за то, чтобы формирование членского состава Совета проводилось без каких-либо критериев или предварительных условий, тогда как другие участники предложили отбирать кандидатуры в членский состав Совета с учетом соблюдения ими своих международных обязательств в области прав человека. |
(b) All the Ivorian parties, in particular President Gbagbo and the three main opposition leaders, should commit to regular high-level dialogue without any preconditions; |
Ь) всем ивуарийским сторонам, в частности президенту Гбагбо и всем трем главным оппозиционным лидерам, дать обещание вести регулярный диалог на высоком уровне без каких-либо предварительных условий; |
But because our priority is exactly the initiation of negotiations, rather than arguing over the merits of any particular mandate, we are prepared to engage in FMCT negotiations without any preconditions. |
Но поскольку наш приоритет состоит именно в развертывании переговоров, а не в полемике по поводу достоинств того или иного конкретного мандата, мы готовы включиться в переговоры по ДЗПРМ безо всяких предварительных условий. |
The reopening of closed cases should be made subject to an exhaustive list of preconditions, such as the existence of new evidence on behalf of the person convicted; |
Возобновление рассмотрения закрытых дел следует поставить в зависимость от соблюдения подробного перечня предварительных условий, таких, как представление новых показаний от имени осужденного лица; |
Unfortunately, despite the continuing efforts by Armenia and Nagorno Karabakh to promote the idea of reopening all regional communication lines as a confidence-building measure, without any preconditions and even without benefits to Armenia, Azerbaijan continues to reject any such proposal. |
К сожалению, несмотря на продолжающиеся усилия Армении и Нагорного Карабаха по продвижению идеи о возобновлении функционирования всех региональных линий коммуникации в качестве одной из мер укрепления доверия без каких бы то ни было предварительных условий и даже выгоды для Армении, Азербайджан по-прежнему отвергает любое подобное предложение. |
I invited the Government of Guinea-Bissau and the donor community to move forward with the speedy implementation of plans for the demobilization of former combatants and the restructuring of the armed forces, as preconditions for the establishment of durable peace in the country. |
Я призвал правительство Гвинеи-Бисау и сообщество доноров приложить усилия к скорейшему осуществлению планов демобилизации бывших комбатантов и реорганизации вооруженных сил в качестве предварительных условий установления прочного мира в стране. |
Given the centrality of services for development, optimal gains for developing countries from liberalization of trade in services, both autonomous and in the context of the GATS, require certain preconditions. |
Услуги занимают центральное место в процессе развития, и поэтому для получения развивающимся странами оптимальных выгод от либерализации торговли услугами, включая как самостоятельную либерализацию, так и либерализацию в контексте ГАТС, требуется обеспечение ряда предварительных условий. |
One of the preconditions for sustainable return was full respect for the rights of national minorities in the countries of origin, including their right to use their language and script and efficient implementation of laws at the local level. |
Одним из предварительных условий планомерного возвращения беженцев является полное уважения прав национальных меньшинств в странах происхождения, включая право на пользование родным языком и письмом и эффективное исполнение законов на местах. |
There is an urgent need in all countries to identify, strengthen and expand existing examples of civil society involvement in development efforts that combine protection of forests and improvement of forest-based livelihoods and to proceed with urgency to ensure that the preconditions are firmly in place. |
Во всех странах существует острая необходимость выявлять, укреплять и расширять деятельность гражданского общества по содействию развитию, которая предусматривает охрану лесов и повышение уровня жизни людей, зависящих от лесохозяйственного сектора, а также существует необходимость принятия срочных мер в целях обеспечения надлежащего выполнения упомянутых предварительных условий. |
There was no reason to make a distinction between preconditions to the exercise of jurisdiction over genocide and over crimes against humanity and war crimes: the paragraph on preconditions for genocide should be applicable to the two other categories of crimes. |
Нет каких-либо оснований проводить различие между предварительными условиями для осуществления юрисдикции в отношении геноцида и в отношении преступлений против человечности и военных преступлений: пункт, касающийся предварительных условий для применения юрисдикции в отношении геноцида, должен применяться и в отношении двух других категорий преступлений. |
The activities of the United Nations in Kosovo demonstrate that with good intentions on all sides there is hope for creating preconditions for dialogue, instead of hatred and conflicts, so that people discuss and resolve their problems instead of creating new ones. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в Косово показывает, что при наличии добрых намерений всех сторон есть надежда на создание предварительных условий для ведения диалога, а не разжигания ненависти и конфликтов, с тем чтобы люди обсуждали и решали свои проблемы, а не создавали новые. |
He continued "We are with dialogue without any preconditions... What we care for are Lebanon's people and the future of its youth." |
Он продолжил: «Мы за диалог без предварительных условий... Потому что мы заботимся о людях Ливана и будущем молодежи.». |
As a gesture of good will, the parties will exchange prisoners of war before 20 December 1993, in accordance with the principle of all for all, without any preconditions. |
З. В качестве жеста доброй воли стороны до 20 декабря 1993 года произведут обмен военнопленными по принципу "всех на всех" без каких-либо предварительных условий. |
The Azerbaijani Republic takes note of the appeal of the Security Council for an effective and permanent cease-fire and declares its willingness to extend the cease-fire agreement for a period of up to six months without any preconditions on either side. |
Принимая призыв Совета Безопасности к эффективному и постоянному прекращению огня, Азербайджанская Республика заявляет о своей готовности к продлению имеющейся договоренности о прекращении огня на срок до шести месяцев без каких-либо предварительных условий любой из сторон. |
In connection with preconditions to the exercise of the court's jurisdiction, article 21 of the draft statute treats genocide as "inherently" falling under the court's jurisdiction, and accordingly makes special provisions in the areas of prosecution and judicial assistance. |
Что касается предварительных условий для осуществления судом юрисдикции, то в статье 21 проекта статута геноцид рассматривается как "имманентно" присущий юрисдикции суда, и, соответственно, в ней предусматриваются специальные положения, касающиеся уголовного преследования и судебной помощи. |