Unless clear rules apply to valuation, there is the potential for some uncertainty, particularly in terms of deciding voting rights where they are calculated by reference to the value of claims. |
Если при проведении такой оценки не применяются ясные правила, то существует вероятность возникновения некоторой неопределенности, особенно с точки зрения принятия решения в отношении прав голоса, если они подсчитываются на основе суммы требований. |
Should be built in the rolling stock where such installations would be most required and concentrated in places where the potential for fire is highest. |
Эти средства должны устанавливаться на подвижном составе в местах, где существует наиболее острая потребность в наличии такого оборудования и где наиболее высока вероятность возгорания. |
Because under Australian law, the seriousness of an offence and the concomitant sentence are partly determined by the quantity of drugs involved, State officers on "controlled operations" can predetermine the potential offences and sentencing range by importing specific amounts. |
Поскольку, согласно австралийскому законодательству, серьезность преступления и соответствующий приговор частично определяются объемом соответствующей партии наркотиков, государственные должностные лица, занимающиеся "контролируемыми операциями", могут заранее определять вероятность совершения преступлений и наказаний за них посредством ввоза конкретных объемов. |
The challenges facing African Governments today are how to reduce and prevent the potential for conflict through sustainable political measures while at the same time implementing policies which can enhance economic development and reduce poverty. |
Задачи, стоящие сегодня перед правительствами африканских стран, сводятся к тому, как снижать вероятность конфликтов и предотвращать их через устойчивые политические меры, осуществляя при этом политику, которая может способствовать экономическому развитию и снижению уровня нищеты. |
Any reduction in aid as result of the country's graduation from the list of least developed countries would raise the prospect of a decline in social indicators, although the progress achieved shows that Cape Verde has the potential to achieve the Millennium Development Goals. |
Любое сокращение помощи в результате исключения страны из списка наименее развитых стран повысит вероятность снижения социальных показателей, хотя достигнутый прогресс показывает, что Кабо-Верде имеет потенциал в деле реализации целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
It was essential that the State of origin should notify other States of the potential risks of an activity, if they might be affected by it. |
Необходимо, чтобы государство происхождения уведомляло другие государства о потенциальной опасности того или иного вида деятельности, если существует вероятность причинения им ущерба. |
Since such a procedure may have the potential to lengthen the duration of the process, it may be desirable only if carefully monitored and with time limits imposed. |
Учитывая вероятность того, что такая процедура может привести к увеличению продолжительности данного процесса, она может быть целесообразной лишь в случае наличия тщательного контроля и установления соответствующих сроков. |
For producers of low-value goods with little potential for diversification but high risk of substitution, success or failure in foreign markets is largely determined by the availability and cost of transport services. |
Для не располагающих большими возможностями для диверсификации производителей недорогих товаров, в отношении которых существует большая вероятность их замены, успех или неудача на иностранных рынках в большой степени определяются наличием и стоимостью транспортных услуг. |
It was shown that remote sensing was an important tool in the exploration and assessment of groundwater resources in the Sudan and the region as a whole, contributing to reducing the investigation costs and increasing the possibility of detecting structures with a high water potential. |
Была продемонстрирована важность применения дистанционного зондирования для поиска и оценки запасов подземных вод в Судане и в регионе в целом, поскольку это помогает снизить расходы на изыскательские работы и повысить вероятность обнаружения структур с большим гидроресурсом. |
Another issue for discussion is the potential for a global monitoring and coordinating mechanism to reduce the likelihood and costs of financial crises caused by systemic vulnerabilities in the global financial markets. |
Еще одним вопросом, представляющим собой предмет для обсуждения, является способность глобального механизма мониторинга и координации снизить вероятность и издержки финансовых кризисов, провоцируемых системной уязвимостью глобальных финансовых рынков. |
The earlier a dispute or inequity with the potential to lead to armed conflict can be identified and addressed successfully, the less likely it is that the situation will deteriorate into violence. |
Чем раньше можно установить и успешно разрешить разногласия или несправедливость, могущие привести к возникновению вооруженного конфликта, тем меньше вероятность того, что эта ситуация перерастет в насилие. |
They include the ongoing progress in financial restructuring; the potential for further easing of the monetary policy stance and falling interest rates; and the likelihood of maintaining strong export performance, facilitated by the prevailing excess capacity, easing of the credit crunch and higher global demand. |
В частности, это продолжение реструктуризации финансового сектора, наличие потенциальных возможностей для дальнейшего смягчения денежно-финансовой политики и снижения ставок процента, а также вероятность сохранения высоких показателей экспорта благодаря наличию избыточных мощностей, облегчению условий получения кредита и повышению общемирового спроса. |
Similarly, concerns about the potential and actual violence which more often occurs within than between States are almost always well-founded in places with poor human rights records. |
Аналогичным образом вероятность потенциального и реального насилия, которое чаще имеет место внутри государств, чем между государствами, почти всегда выше в странах, где нарушаются права человека. |
With some 70,000 Haitians joining the labour force each year, family incomes stagnating and prices of basic commodities rising, social pressure continues to increase steadily, as does the resulting potential for conflict. |
При том, что численность трудовых ресурсов Гаити ежегодно возрастает на 70000 человек, при отсутствии роста семейного дохода и увеличении цен на основные товары, социальная напряженность продолжает постоянно возрастать, равно как и вероятность возникновения конфликта. |
If the penalty is considered during the design process, full mission lifetime requirements can still be achieved, although at the potential expense of increased weight or cost. |
Если в процессе проектирования учесть вероятность такой потери, то еще остается возможность обеспечить выполнение всех требований к продолжительности срока службы, хотя и за счет возможного увеличения массы или стоимости проекта. |
Considering the potential for such elections to generate political violence, it is essential to ensure that the preparations by the national authorities are transparent and that the Sierra Leone police put into place the necessary security arrangements. |
Принимая во внимание вероятность того, что проведение таких выборов может повлечь за собой вспышку политического насилия, важно обеспечить, чтобы их подготовка, осуществляемая национальными властями, велась транспарентно и чтобы полицией Сьерра-Леоне были приняты необходимые меры безопасности. |
The Committee's analysis includes an assessment of statistical power, the potential for systematic error and other sources of uncertainty, including those associated with the radiation doses received. |
Комитет проанализировал статистическую обоснованность исследований, вероятность системных погрешностей и другие причины неопределенности, включая и те, что связаны с полученными дозами облучения. |
The earthquake increased child vulnerability to potential abuses and impaired the Government's already weakened capacity to protect and respond to child rights violations. |
После землетрясения вероятность нарушений прав детей повысилась, а возможности государств по защите и принятию мер в связи с нарушением прав детей, которые и без того были ограниченными, сузились еще больше. |
We are at a critical moment with respect to Darfur: the decision to expel the NGOs has put innocent civilians at risk and increased the potential for instability in the region. |
В том что касается Дарфура, то в настоящее время мы находимся на критическом этапе: решение о высылке неправительственных организаций создало угрозу для ни в чем не повинного гражданского населения и увеличило вероятность дальнейшего подрыва стабильности в регионе. |
Thus, while there remains the potential that Ivorian diamonds have been and are being exported through the Liberian system, it would be only on a small scale. |
Таким образом, хотя по-прежнему есть вероятность того, что ивуарийские алмазы экспортировались или экспортируются через либерийскую систему, такой экспорт может осуществляться лишь в незначительных масштабах. |
In the poverty reduction strategy, the Government has stressed that six issue areas, including land conflicts and mismanagement of natural resources, require focused attention to mitigate their potential to mobilize groups for violent action. |
В стратегии сокращения масштабов нищеты правительство подчеркивает, что следует уделять пристальное внимание шести проблемным областям - в том числе конфликтам, связанным с землей, и неправильному использованию природных ресурсов, - чтобы уменьшить вероятность мобилизации групп населения для участия в насильственных действиях. |
AI reported that inter-party violence, opportunistic criminal activity, and accompanying human rights abuses were elements of the last contested election, and that there was great potential for abuses during the next elections in 2012. |
МА сообщила, что межпартийное насилие, оппортунистическая преступная деятельность и сопровождающие их нарушения прав человека характеризовали последние оспариваемые выборы и что существует большая вероятность злоупотреблений в ходе следующих выборов в 2012 году. |
This in turn may increase the potential for organism exposure to the a-isomer, and may in part explain the predominance of a-HBCD in biota. |
Это, в свою очередь, может повысить вероятность воздействия на организм а-изомера и может частично объяснить преобладание а-ГБЦД в биоте. |
Despite these positive developments, a number of challenges remain, including legal and logistical issues related to the voters' list, socio-economic hardship and the potential of future unrest. |
Несмотря на эти позитивные события, все еще сохраняется ряд проблем, включая правовые и материально-технические вопросы, касающиеся списка избирателей, тяжелое социально-экономическое положение и вероятность возникновения беспорядков. |
Besides the loss of human lives, the development agenda was set back by many years, additional pressures on the environment were generated, and the potential for other unanticipated consequences (such as involuntary migration) was enhanced. |
Помимо того что они привели к гибели людей, в контексте решения задач в области развития мы оказались отброшенными на много лет назад, возникла дополнительная нагрузка на окружающую среду и еще более возросла вероятность других непредвиденных последствий (таких как недобровольная миграция). |