We know from our modest experience in Ghana as a young democracy that the momentum for turning away from the turbulent politics of the past derives from a strong national consensus in favour of democratic governance. |
Исходя из нашего скромного опыта в Гане, стране, где существует молодая демократия, мы знаем, что отправным моментом в отступлении от политических беспорядков прошлого является достижение сильного национального консенсуса в пользу демократического правления. |
As regards town and village assemblies, according to a research on the actual situation, which was conducted for the first time in 2001, it was found that there were municipalities in which women's participation in politics was at a low level. |
Что касается поселковых и сельских собраний, то в ходе исследования фактической ситуации, которое было проведено впервые в 2001 году, были выявлены муниципалитеты с низкой представленностью женщин на политических должностях. |
Despite concerted efforts on the part of the Government, Armenian women did not occupy senior posts in decision-making and remained under-represented in politics, law enforcement and foreign policy. |
Несмотря на согласованные усилия правительства, армянские женщины не занимают руководящих должностей в директивных органах и по-прежнему недопредставлены в политических, правоохранительных и внешнеполитических органах. |
Precisely in this context of democratic transition, the instrumentalization of the ethnic group in politics and the media constituted a temptation that politicians were unable to resist in their pursuit of power. |
Использование этнического фактора в политических и пропагандистских целях представляет собой - именно в контексте перехода к демократии - соблазн, против которого политические силы не смогли устоять в стремлении к власти. |
As regards the participation of women in politics, Indonesia stated that after the adoption of Law No. 2 of 2008 on Political Parties, various measures were underway to ensure its effective implementation, in anticipation of the general elections in 2009. |
Что касается участия женщин в политике, то, по словам Индонезии, после принятия Закона Nº 2 от 2008 года о политических партиях стали приниматься различные меры по обеспечению эффективного осуществления данного закона в преддверии всеобщих выборов в 2009 году. |
For example, it was financing a triennial project entitled "Balancing the chances for women and men in decision-making positions and in politics", which had been set up by non-governmental organizations. |
Например, оно финансирует трехлетний проект "Уравнять шансы женщин и мужчин для занятия ответственных постов и исполнения политических функций", который осуществляется неправительственными организациями. |
Many political parties in the Terai region have set up youth wings that are involved in violent street politics, and some armed groups using political violence have recruited children. |
Многие политические партии в регионе Терай создали молодежные отделения, которые принимают участие в насильственных уличных политических акциях, при этом некоторые вооруженные группы, которые прибегают к политическому насилию, занимаются вербовкой детей. |
Its managerial board is composed of personalities from non-governmental organizations, academic circles or politics; Federal ministries and the Bundesrat are also represented without the right to vote. |
Его совет управляющих состоит из представителей неправительственных организаций, научных или политических кругов; в нем также представлены федеральные министерства и бундесрат, но эти представители не имеют права голоса. |
The democratization of political structures had permitted the emergence of a women's movement, however, and a few women had managed to gain access to positions of responsibility, although only in decision-making on productive resources and politics. |
Однако демократизация политических структур позволила создать женское движение, и несколько женщин смогли занять руководящие должности, хотя лишь в сфере принятия решений по вопросам производственных ресурсов и политики. |
That may explain a certain lack of interest in politics on the part of women and their low level of participation in political office or in other positions traditionally reserved for men. |
Это объясняет определенное отсутствие интереса женщин к политике или их слабое участие в осуществлении политических полномочий и, собственно, других функций, традиционно закрепленных за мужчинами. |
Although there is no type of restriction on their participation in politics, the major criticism the groups concerned have is that the political parties pay them very little attention, only thinking of them every four years at election time. |
Хотя их участие в политической жизни никак не ограничивается, эти группы высказывают претензию в адрес политических партий, которые уделяют им мало внимания, вспоминая о них раз в четыре года во время очередных выборов. |
Emphasis has been given to the organization of special training programmes aimed at encouraging women to enter politics and at supporting them, as well as at creating a more friendly environment for women within political parties. |
Уделялось повышенное внимание организации специальных учебных программ, направленных на поощрение женщин к участию в политике и поддержку такого участия, а также на создание более благоприятной среды для женщин внутри политических партий. |
The Commission also pointed out the availability of resources such as the Women's Pool Database, the checklist for political parties, and the politics course. |
Комиссия также указала на наличие таких ресурсов, как список женщин, представляющий собой базу данных для политических партий и для выработки ими политического курса. |
It brings together leaders of business, politics, academia and other institutions of society to engage in processes of developing and sharing ideas, opinions and knowledge on the key issues of the global agenda. |
В него входят лидеры деловых кругов, политических организаций, научных и других институтов общества, участвующих в процессах развития идей, мнений и знаний по ключевым вопросам глобальной повестки дня и обмена ими. |
In collaboration with the Beijing Group, it initiated a pilot project entitled "The role and the place of women in politics", which had the objective to encourage the political party leaders to include more female candidates on their election lists. |
В сотрудничестве с Пекинской группой в рамках УЖР было начато осуществление экспериментального проекта под названием «Роль и место женщин в политике», призванного побудить руководителей политических партий к включению в их избирательные списки большего числа кандидатов-женщин. |
When asked about the rightward trend in politics, some young Diet (parliament) members said they hoped that it might produce a realignment among political parties that would lead to a more stable and effective national government. |
На вопросы о правой тенденции в политике некоторые молодые члены Сейма (парламента) заявили, что они надеются, что она может произвести перестройку среди политических партий, которая приведет к более стабильному и эффективному национальному правительству. |
We have an obligation to work with and encourage the Chinese people on both sides of the Taiwan Strait to support the progress made to date, so that the advancement of the human condition transcends politics. |
На нас возлагается обязательство сотрудничать с китайским народом, проживающим по обе стороны Тайваньского пролива, и поощрять его к развитию уже достигнутого прогресса, с тем чтобы условия человеческого существования поднялись выше политических соображений. |
What we are dealing with today is the failure of national and global economics and politics: their inability and sometimes unwillingness to deal with extreme events. |
Сегодня мы имеем дело с провалом национальных и мировых экономических и политических систем: с их неспособностью и порой нежеланием иметь дело с экстремальными ситуациями. |
In the first period, from August 26 to 30, subject to the analysis were the reports on election activities of the political entities, internal politics, culture, education and social affairs. |
За первый период, с 26 по 30 августа, были проанализированы сообщения и репортажи о предвыборной деятельности политических организаций, внутренней политике, культуре, образовании и о социальных вопросах. |
The process would ideally begin at the political party level through a systematic programme of encouragement, training and financial support to women who are desirous of entering representative politics. |
В идеальном варианте этот процесс начнется на уровне политических партий в результате систематического осуществления программы поощрения, профессиональной подготовки и финансовой поддержки женщин, которые хотят посвятить себя политической деятельности. |
Although there were an increasing number of women in politics, economics and the legal profession, certain ongoing problems could only be alleviated through the coordinated efforts of the international community. |
Хотя представительство женщин в политических, экономических и юридических кругах становится все более широким, они по-прежнему сталкиваются с трудностями, которые можно преодолеть только благодаря согласованным действиям международного сообщества. |
Lastly, it has provided strategic analysis of the politics of the subregion for United Nations country teams, the Department of Political Affairs of the Secretariat and others. |
И наконец, оно готовит стратегические материалы, содержащие анализ политических аспектов в субрегионе, для страновых групп Организации Объединенных Наций, Департамента по политическим вопросам Секретариата и других органов. |
To this end, we call upon our partners in the developed world to treat the issue of antiretroviral drugs as a purely social and humanitarian matter of an emergency nature, outside of politics. |
С этой целью мы призываем наших партнеров в развитом мире рассматривать проблему антиретровирусных препаратов вне политических рамок как чисто социальный и гуманитарный вопрос неотложного характера. |
The stark contrast between Indian and Pakistani politics, seen in their historical and current contexts, can offer no better evidence of the differing political, legal and social frameworks within which each country views its women as a resource in addressing the issue of peace and security. |
Разительный контраст между индийской и пакистанской политикой, проявляемый в их историческом и нынешнем контексте, служит наилучшим доказательством различных политических, правовых и социальных рамок, в переделах которых каждая страна рассматривает женщин как ресурс при подходе к вопросу мира и безопасности. |
During the past few years, the Thai government has implemented measures to increase women's participation in politics through the cooperation of national policy networks, government implementing agencies, non-governmental organizations and women's groups. |
За последние два года правительство Таиланда приняло ряд мер, направленных на активизацию участия женщин в политической жизни, опирающихся на сотрудничество национальных политических сетей, правительственных учреждений, неправительственных организаций и женских групп. |