Despite the fact that several steps have been made to increase women's participation in decision-making centres, women continue to be under-represented in politics, political parties, in the Hellenic Parliament and the government and the public administration (see annex 5, table 1). |
Несмотря на ряд мер, принятых для расширения участия женщин в процессах принятия решений, они по-прежнему недостаточно представлены в политической жизни, политических партиях, парламенте, правительстве и органах государственного управления (см. приложение 5, таблица 1). |
All ministries, the social partners, experts from the world of science, the business community, administration, politics and non-governmental organizations (NGOs) participated in the preparation of this NAP (see response to paragraphs 19 and 20). |
В подготовке этого НПД приняли участие все министерства, социальные партнеры, эксперты из научных кругов, делового сообщества, администрации, политических партий и неправительственных организаций (НПО) (см. ответ на пункты 19 и 20). |
Urges Guinea-Bissau's political leaders to refrain from involving the military in politics, and requests them to use legal and peaceful means to solve their differences; |
настоятельно призывает политических лидеров Гвинеи-Бисау воздерживаться от вовлечения военных в политику и просит их использовать законные и мирные средства для урегулирования своих разногласий; |
Invites parliaments to organize study, awareness and discussion days on political rights and violence-free politics, in particular during election periods; |
предлагает парламентам проводить, особенно в период выборов, дни изучения, ознакомления и обсуждений по вопросам политических прав и политической деятельности, свободной от насилия; |
I pay tribute to the memory of this first Nobel Prize-winning woman of African politics, who the world will remember as an avant-garde activist in the fight to protect the environment. |
Я воздаю дань памяти этой первой женщины из числа африканских политических деятелей, ставшей лауреатом Нобелевской премии, о которой мир будет помнить как об активистке, находившейся в авангарде борьбы в защиту окружающей среды. |
Increasing the number of women in politics (18.5% of the national assembly are women) |
Увеличение числа женщин в политических органах (доля депутатов-женщин в Национальном собрании составляет 18,5%). |
The recognition of the rights of indigenous peoples was an important precondition for their effective participation in politics and IPU had outlined some policy options which could help to promote those rights for parliaments and policy-makers to consider. |
Признание прав коренных народов является одной из важных предпосылок их активного участия в политике, и МПС сформулировал ряд политических моделей, способных содействовать реализации этих прав, которые предлагаются на рассмотрение парламентов и директивных органов. |
In the discussion that followed, there was broad agreement that in most countries, young people were turning away from traditional political processes, understood to be partisan politics, election campaigns and voting. |
В ходе последующих обсуждений было выражено общее согласие с тем, что в большинстве стран молодые люди отворачиваются от традиционных политических процессов, под которыми подразумевается политика партий, избирательные кампании и голосование. |
Gender statistics comprise all data on men and women depicting their status in all spheres of public life; they are intended for use by all active in politics, by government bodies and by ordinary citizens. |
Гендерная статистика представляет собой совокупность данных о женщинах и мужчинах, характеризующих их положение во всех сферах общественной жизни, предназначена для всех политических деятелей, государственных органов и рядовых граждан. |
Even though no legal instrument includes provisions leading to gender discrimination in terms of political rights, it is still not possible to say that de facto equality between women and men has been established in politics. |
Хотя ни в одном правовом документе не имеется положений, ведущих к дискриминации по признаку пола в области политических прав, пока еще нельзя сказать, что между мужчинами и женщинами установлено фактическое равенство в политической области. |
In autumn 2007, seven MPs from all the political parties in parliament presented a parliamentary resolution on the issue of women's increased participation in politics. |
Осенью 2007 года семь членов парламента от всех представленных там политических партий предложили парламентскую резолюцию по вопросу о более активном участии женщин в политической жизни. |
In 2005, CoE ECRI strongly recommended that Italy take steps to counter the use of racist and xenophobic discourse in politics, notably through an effective implementation of the existing legislation against incitement to racial discrimination and violence. |
В 2005 году КРН-СЕ настоятельно рекомендовала Италии принять меры по борьбе с расистскими и ксенофобными заявлениями политических деятелей, в частности путем эффективного применения существующего законодательства, направленного на борьбу с подстрекательством к расовой дискриминации и насилию. |
CEDAW urged that Yemen take effective and sustained legal measures, including temporary special measures, to increase the representation of women at all levels and spheres of politics, especially in decision-making positions. |
КЛДЖ настоятельно призвал Йемен непрерывно принимать эффективные законодательные меры, включая временные специальные меры, для повышения представленности женщин в политических органах всех уровней и во всех сферах политической жизни, особенно на руководящих должностях. |
The operating context, determined by factors such as security, internal politics, political party integrity, historical legacy of transparency and literacy rates, greatly influences the extent to which effective electoral assistance can be delivered. |
Условия работы, определяемые такими факторами, как безопасность, внутренняя политическая обстановка, надежность политических партий, историческое наследие открытости и уровень грамотности, оказывают серьезное воздействие на уровень эффективности оказания помощи в проведении выборов. |
Although a number of Governments have made strides in enhancing political representation and competitive electoral politics, human rights and the rule of law, progress is still lacking in political party and electoral systems. |
Хотя ряд правительств предприняли определенные шаги для расширения политической представленности и проведения выборов на конкурсной основе, защиты прав человека и утверждения верховенства закона, в работе политических партий и избирательных систем прогресс по-прежнему отсутствует. |
The Committee is concerned by manifestations of hatred, hate crime, racist and xenophobic discourse in politics and the media, including reports of statements by senior political figures. |
Комитет обеспокоен проявлениями ненависти, преступлениями на почве ненависти, высказываниями расистского и ксенофобного характера в политике и средствах массовой информации, в том числе в заявлениях политических деятелей. |
In March, the Commission hosted the All Political Parties Women's Association and provided an international platform for the Association to advocate for increasing women's participation in politics in leadership positions. |
В марте Комиссия принимала делегацию Женской ассоциации всех политических партий и обеспечила этой ассоциации международную платформу для пропаганды идеи более широкого участия женщин в политической жизни на руководящих должностях. |
With an intention to increase women participation in politics and their empowerment, great number of trainings were organized for men and women - male and female members of political parties. |
Чтобы увеличить участие женщин в политической жизни и расширить их права и возможности, для членов политических партий, как мужчин, так и женщин, было организовано большое количество учебных мероприятий. |
The main challenge was the lack of political will to see women's needs and prioritize them, and the best cure was the presence of more women in politics. |
Основная проблема состояла в отсутствии политической воли признать потребности женщин и уделить им приоритетное внимание, а лучшим решением стало присутствие большего числа женщин среди политических руководителей. |
(e) The Political Parties Act 2011 contains gender equality safeguards to enhance the participation of women in politics and bridge the gender gap. |
е) Закон о политических партиях 2011 года содержит гарантии гендерного равенства для расширения участия женщин в политической деятельности и заполнения гендерного разрыва. |
More globally comparable data are needed on women's participation in politics at the local level, women's leadership in political parties and community-based organizations and women's participation as voters and candidates. |
На глобальном уровне необходимо собрать более полные сопоставимые данные об участии женщин в политике на местном уровне, о женщинах, занимающих руководящие должности в политических партиях и организациях на уровне сообществ, об участии женщин в выборах в качестве избирателей и кандидатов. |
What measures have been taken to implement article 8 of the Political Parties Act to ensure the equal participation of women in politics? |
Какие меры были приняты в целях реализации статьи 8 Закона о политических партиях, с тем чтобы обеспечить равное участие женщин и мужчин в политической жизни? |
They agreed on several factors important for achieving higher representation of women in politics - particularly political parties' openness to new female members and removal of barriers that prevent women from entering higher positions within political parties. |
Участники пришли к общему мнению в отношении ряда факторов, имеющих большое значение для повышения представленности женщин в политике; к их числу прежде всего относятся открытость политических партий для новых членов женского пола и устранение препятствий, не позволяющих женщинам занимать более высокие партийные должности. |
The Syrian Coalition looks forward to cooperating closely with international partners as well as international and domestic non-governmental organizations to facilitate humanitarian access to all Syrians, irrespective of their religion, ethnicity or politics. |
Сирийская коалиция рассчитывает тесно сотрудничать с международными партнерами, равно как и с международными и национальными неправительственными организациями в целях облегчения возможностей получения гуманитарной помощи всем сирийцам, независимо от их религиозной, этнической принадлежности или политических убеждений. |
Commenting on measures to better prepare women to participate in politics, she noted that it was an unfortunate development that political party membership had declined sharply of late among young people, both men and women. |
Говоря о мерах по более эффективной подготовке женщин к участию в политике, она отмечает неблагоприятное событие, связанное с тем, что в последнее время резко сократилось членство в политических партиях молодых людей, как мужчин, так и женщин. |