The complex interplay between politics and economics at the national and international levels surrounding the ownership, management and control of natural resources have disrupted communities, fuelled armed conflicts, increased corruption and opened the doors for external intervention in several areas of the continent. |
Сложная борьба политических и экономических интересов на национальном и международном уровне по поводу отношений собственности на природные ресурсы, эксплуатации таких ресурсов и контроля над ними разъедала социальную ткань общин, разжигала вооруженные конфликты, приводила к усилению коррупции и открывала двери для внешнего вмешательства в нескольких районах континента. |
He expressed the view that the explanation offered by the representative of the host country could not justify the denial of a visa to a designated permanent representative, stressing that denying a visa based on speculation and internal politics was unacceptable. |
Оратор выразил мнение, что объяснением, данным представительницей страны пребывания, нельзя оправдать отказ в визе назначенному постоянному представителю, и подчеркнул неприемлемость отказа, основанного на домыслах и внутренних политических раскладах. |
The rationale for the bill is the fact that women lack adequate representation in politics and that the proportion of female candidates in senatorial, deputorial and municipal elections, at the time of the bill's submission, did not amount to more than 20 per cent. |
Внесение этого ПЗ объясняется тем, что женщины недостаточно представлены в политических структурах и к настоящему моменту их доля в списках кандидатов на выборах в сенаторы, депутаты или члены городских советов не превышает 20%. |
The protection of all people against discrimination, especially for reasons of national origin or race, is an objective of outstanding importance to German law and German politics. |
"Никому не может быть причинен ущерб или оказано предпочтение по признакам его пола, места рождения, расы, языка, национального или социального происхождения, вероисповедания, религиозных или политических убеждений". |
Beyond politics, there are vast differences among the economies of the new members, not only in terms of wealth, but also in their structures. |
Помимо политических вопросов, большие различия существуют и между экономиками новых стран-членов ЕС, и не только с точки зрения национального благосостояния, но и с точки зрения их структуры. |
No, it's not, it reaches across all politics, all socio-economic groups, all religions and faiths and philosophies. |
Нет, не связано, но это затрагивает людей различных политических взглядов, всех социально-экономических групп, всех религий, вероисповеданий и подходов к жизни. |
And what we see around the world today is a tragic polarization, a failure to have dialogue between the extremes in politics, and a gap in terms of that liberal center ground that can encourage communication and a shared understanding. |
В современном мире мы наблюдаем ужасную поляризацию, неумение крайних политических сил вести диалог, слабость центристских политических сил, тех, кто мог бы поощрять коммуникацию и сознательность. |
Although the participation of indigenous peoples in politics has increased, indigenous organizations and leaders are expressing concern that the indigenous movement is being manipulated and that its leaders are being co-opted by national commentators. |
Несмотря на высокий уровень участия в политической жизни страны, организации и лидеры коренных народов проявляют беспокойство в связи с манипулированием их движением и кооптацией его руководителей со стороны национальных политических деятелей. |
As Akhiezer remarks, the disintegration of any political order in the West engenders the emergence of a new round of politics. |
Я не решаюсь назвать это расхождение мировоззрений расхождением политических культур, поскольку? догосударственные? |
Pointedly put, politics originates in communities which have a distinct feeling for the necessity of political arrangements transcending mere communal interaction. |
идеалы тяготеют к отчетливо неполитическим формам организации. В политической теории не существует определения подобного отсутствия политических амбиций. |
In particular, the situation with respect to women's political participation was not evident, although it did seem clear that women were underrepresented in politics, notably at the lower levels. |
В частности, неясна ситуация в отношении участия женщин в политической жизни, хотя можно сделать вывод о недостаточной представленности женщин в политических органах, особенно низового уровня. |
Like Chateaubriand, Hugo would further the cause of Romanticism, become involved in politics as a champion of Republicanism, and be forced into exile due to his political stances. |
Как и Шатобриан, Гюго будет содействовать развитию романтизма, будет занимать весомое место в политике как лидер республиканизма, и будет сослан в ссылку из-за своих политических взглядов. |
Eugen Cristescu later wrote: Moruzov had long become entangled in the network of internal political intrigues had confused political information with politics itself and the informants' game with the political game. |
Эужен Кристеску писал: «Морузов давно запутался в сети внутренних политических интриг перепутал политическую информацию с политикой как таковой и игры информаторов с политическими играми. |
There is a tendency to think that if we engage too directly with moral questions in politics, that's a recipe for disagreement, and for that matter, a recipe for intolerance and coercion. |
Принято считать, что если чрезмерно увлечься вопросами морали во время политических дебатов, то это неминуемо приведёт к разногласиям, и вообще неизбежно закончится нетерпимостью и насилием. |
But actually opening up the space to think about different ways of governing, different kinds of politics, and creating the space for civil society and businesses to operate differently - absolutely vital. |
Но расстаться со своими убеждениями и подумать о других способах руководства, различных политических подходах и создать пространство для гражданского общества и свободного предпринимательства - жизненно важно. |
Above all, the French and Dutch referendums confirmed that politics in the Union is now conducted "on the street," and that it is no longer possible to "construct" Europe at a distance and by stealth. |
В основном, состоявшиеся во Франции и Голландии референдумы подтвердили то, что решение политических вопросов Евросоюза сейчас вышло "на улицы" и что больше невозможно "конструировать" единую Европу дистанционно и тайком. |
Colombia has one of the longest-lasting democratic traditions in Latin America, based on the free play of party politics and power sharing, the absence of military coups, the separation of powers and individual freedoms embodied in the Constitution and governed by law. |
З. Колумбия имеет самые давние демократические традиции среди стран Латинской Америки, характеризовавшиеся свободой политических партий и их сменой власти, отсутствием военных переворотов, разделением полномочий и закреплением личных свобод в Конституции и законе. |
In politics, through the continuous amendments of the Public Official Election Act, the Political Parties Act, and the Political Fund Law, the number of women participating in politics has increased. |
Благодаря регулярному внесению поправок в Закон о выборах государственных должностных лиц, Закон о финансировании политической деятельности и Закон о политических партиях увеличилось число женщин, участвующих в политической жизни. |
After 1860 when the political life in the Austro-Hungarian Monarchy was revived, he took part in the Serbian and Croatian national movements in Dalmatia and the politics in Croatia proper. |
После усиления политических процессов в Габсбургской монархии с 1860 года, принял активное участие в сербско-хорватском национальном движении в Далмации. |
There is a tendency to think that if we engage too directly with moral questions in politics, that's a recipe for disagreement, and for that matter, a recipe for intolerance and coercion. |
Принято считать, что если чрезмерно увлечься вопросами морали во время политических дебатов, то это неминуемо приведёт к разногласиям, и вообще неизбежно закончится нетерпимостью и насилием. |
Malta's accession to the EU will complement our deep and sustained engagement with Mediterranean issues and add further texture and depth to the Union's knowledge and appreciation of the region's intricate politics and sensitivities. |
Вступление Мальты в ЕС будет служить укреплению нашей искренней и неизменной приверженности участию в решении вопросов, касающихся Средиземноморья, и углублению знания и понимания Союзом взаимосвязанных политических вопросов региона и его сложностей. |
The focus on diversity aims at creating a greater understanding of and greater respect for cultural diversity in institutions, the media, politics, and society in general. |
Акцентирование многообразия необходимо для того, чтобы углубить понимание и воспитать более глубокое уважение культурного многообразия в административных учреждениях, СМИ, политических кругах и обществе в целом. |
The Committee urges the Government of Singapore to enhance its efforts to increase women's representation in politics and decision-making through a gender-sensitive application of the meritocracy principle and by taking measures to guarantee the equal opportunity of women to participate in these areas. |
Комитет настоятельно призывает правительство Сингапура активизировать его усилия, направленные на расширение представленности женщин на политических и директивных должностях, путем применения на гендерной основе принципа учета заслуг, а также путем принятия мер, которые гарантировали бы женщинам равные возможности в плане замещения таких должностей. |
International law must not be held hostage to politics or political scheming, or be at the exclusive service of Powers that invoke it when it serves their interests and ignore it when it does not. |
Нельзя допускать того, чтобы международное право превращалось в заложника политических устремлений или махинаций или ставилось на службу исключительно тем державам, которые прибегают к нему, когда оно отвечает их интересам, и игнорируют, когда оно им не отвечает. |
With the academy, OIER is building the bridge from economics, politics and media to science and practical implementation, convinced that it takes a combination of knowledge, skills and research to conquer the future. |
Через посредство этой Академии ОМЭС добивается привлечения внимания представителей экономических, политических и медийных кругов к вопросам науки и практического применения ее достижений, будучи убеждена в том, что в будущем важнейшее значение приобретет сочетание знаний, профессиональных знаний и научных исследований. |