Английский - русский
Перевод слова Pledge
Вариант перевода Обещание

Примеры в контексте "Pledge - Обещание"

Примеры: Pledge - Обещание
This led the United Nations spokesperson in East Timor to issue an official statement calling upon the Government of Indonesia to honour its pledge to stem violence in East Timor in advance of the popular consultation. После этого представитель Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе выступил с официальным заявлением, в котором призвал правительство Индонезии выполнить свое обещание пресечь насилие в Восточном Тиморе до проведения всенародного опроса.
In this context, we firmly support the new Political Declaration with its pledge to establish greater controls on criminal activities, while at the same time promoting the right of drug users to better health. В этом контексте мы твердо поддерживаем новую Политическую декларацию, в которой содержится обещание установить более жесткий контроль за преступной деятельностью при одновременном поощрении права потребителей наркотиков на улучшение здоровья.
At the second meeting of the Strategy's Executive Board, held in El Fasher on 27 April, the Government of Qatar confirmed its pledge of $88.5 million to finance the Strategy's foundational and short-term projects. На втором заседании Исполнительного совета по Стратегии, проведенном в Эль-Фашире 27 апреля, правительство Катара подтвердило свое обещание выделить 88,5 млн. долл. США для финансирования организационных и краткосрочных проектов Стратегии развития Дарфура.
Self-determination must be more than a promise enshrined in the Charter of the United Nations and various human rights covenants: it must be a pledge made in international solidarity. Самоопределение должно быть больше, чем просто обещание, воплощенное в Уставе Организации Объединенных Наций и различных конвенциях по правам человека: это должно быть обязательством, принятым в духе международной солидарности.
The Council welcomes the pledge made by the Economic and Monetary Community of Central Africa on 30 January 2009 to contribute to fund the DDR process, and calls on the international community to provide timely and adequate support to the process. Совет приветствует данное Центральноафриканским экономическим и валютным сообществом 30 января 2009 года обещание внести взнос на цели финансирования процесса РДР и призывает международное сообщество обеспечить своевременную и адекватную поддержку этого процесса.
With electoral campaigns already under way, I call on all of the country's political forces to ensure a constructive and peaceful electoral process, in affirmation of Guatemala's pledge to carry forward the peace process. В связи с уже начавшейся избирательной кампанией я призываю все политические силы страны обеспечить конструктивный и мирный избирательный процесс, подтвердив тем самым обещание Гватемалы укреплять мирный процесс.
That sentiment was almost as important as his pledge of a full and immediate investigation, for it showed that such acts are contrary to the political and civic culture of Côte d'Ivoire, and must remain that way. Эти его слова почти столь же важны, как и его обещание провести всестороннее и немедленное расследование, ибо они свидетельствуют о том, что подобные акты противоречат политической и гражданской культуре Кот-д'Ивуара; и так должно быть и впредь.
As an interim measure until such agreements are formulated, a number of transitional phases or intermediate steps, including a Code of Conduct, confidence-building measures, and unilateral measures such as the Russian no-first-deployment pledge could be made. Пока же такие соглашения не составлены в качестве промежуточной меры можно было бы реализовать ряд переходных этапов и промежуточных шагов, включая кодекс поведения, меры доверия и односторонние меры, такие как российское обещание о неразвертывании первыми.
Owing to the state of the economy, many people are unable to retain lawyers, while the Chief Justice's pledge to strengthen the public defender scheme is yet to make any significant impact. С учетом состояния экономики страны многие граждане не имеют возможности нанять адвоката, а обещание Председателя Верховного суда страны укрепить систему государственных защитников еще не оказало какого-либо существенного воздействия.
In a recent speech to the French defense industry, Sarkozy conspicuously failed to repeat the pledge, instead warning that he soon might cut France's defense budget. В недавней речи перед оборонной промышленностью Франции Саркози явно не смог повторить своё обещание, предупредив вместо этого о том, что вскоре он может урезать оборонный бюджет Франции.
It is hoped that General Abubakar's pledge of extensive prison reform and provision of a more humane atmosphere for detainees will soon be implemented in earnest and that the Government will permit neutral observers and special rapporteurs full access to places of detention to assess actual conditions. Следует надеяться, что обещание генерала Абубакара о проведении широкой реформы системы пенитенциарных учреждений и создании более гуманных условий для заключенных будет действительно выполнено в ближайшее время и что правительство позволит независимым наблюдателям и специальным докладчикам получить полный доступ к местам заключения для оценки фактических условий.
Members of the World Trade Organization needed to fulfil their 2005 pledge to ensure the elimination of all forms of agricultural subsidies by the end of 2013, as agreed in the Istanbul Programme of Action. Члены Всемирной торговой организации должны выполнить данное ими в 2005 году обещание обеспечить ликвидацию к концу 2013 году всех видов сельскохозяйственных субсидий в соответствии со Стамбульской программой действий.
In Indonesia, the Ministry of Youth and Sports Affairs reaffirmed its pledge to develop strong partnerships to increase investment in youth, and to encourage youth-led contributions to society. В Индонезии министерство по делам молодежи и спорта подтвердило свое обещание развивать тесное партнерство в целях обеспечения роста инвестиций в молодежь и содействия повышению вклада молодежи в жизнь общества.
In that connection, I have taken note of the pledge of the ruling National Congress Party that, if it wins the April elections, it will continue the negotiations in Doha between the armed movements and the Government of the Sudan. Я обращаю внимание в этой связи на обещание правящей Партии Национальный конгресс, которая заявила, что, если она выиграет апрельские выборы, она продолжит ведущиеся сейчас в Дохе переговоры между вооруженными движениями и правительством Судана.
AI stated that despite the Government's pledge to maintain the suspension of medical fees for pregnant women until the socio-economic situation improved, many pregnant women seeking access to care still paid medical fees, which in some cases were excessive. МА заявила, что, несмотря на обещание правительства временно отменить оплату услуг врачей беременными женщинами до улучшения социально-экономического положения, многие беременные женщины, стремящиеся получить медицинскую помощь, все еще оплачивают услуги врачей и эта плата в некоторых случаях является чрезмерной.
The release of the public accounts audited reports, the pledge by the newly elected President to declare his assets, his request that all nominees for appointment to public service positions do likewise, and his plans to strengthen the Anti-Corruption Commission, are encouraging. Обнадеживают такие шаги как опубликование отчетов о проверке государственных счетов, обещание вновь избранного президента декларировать свои авуары, его просьба ко всем другим кандидатам на государственные должности последовать его примеру, а также его намерение укрепить Комиссию по борьбе с коррупцией.
We again underline the importance of donors preserving official development assistance (ODA) budgets in the potentially difficult forthcoming fiscal years and delivering on ODA commitments, as well as the Gleneagles pledge of doubling aid to Africa. Мы вновь подчеркиваем важность того, чтобы доноры сохраняли бюджеты по линии официальной помощи на цели развития (ОПР) в потенциально сложных предстоящих бюджетных годах и выполняли обязательства по линии ОПР, а также сдержали данное в Глениглсе обещание удвоить объем помощи Африке.
(c) Reaffirmed the pledge of the Government of Chad to apply all its commitments and obligations concerning the rights of the child, in particular through the general inspection of the armed forces; с) вновь подтвердил обещание правительства Чада выполнять все свои обязательства и обязанности по защите прав детей, в частности в ходе общего инспектирования вооруженных сил;
One important way to remedy this problem would be for the permanent members of the Security Council to pledge to refrain from using their veto in cases of genocide, crimes against humanity, ethnic cleansing and war crimes. Одним из важных путей разрешения этой проблемы было бы обещание постоянных членов Совета Безопасности воздерживаться от использования своего вето в случаях геноцида, преступлений против человечности, этнических чисток и военных преступлений.
It strongly supported Ghana's pledge to continue to strengthen policies for the advancement of women, eliminate laws that discriminate against women, and promote the rights of the child. Они решительно поддержали обещание Ганы и впредь проводить более активную политику по улучшению положения женщин, отмене законов, допускающих дискриминацию в отношении женщин, и поощрению прав ребенка.
When issuing and extending the declaration of the state of emergency, the political authorities have always pledged to refrain from using their emergency powers except to deal with terrorism and drugs offences, and they have kept their pledge. При введении и продлении чрезвычайного положения политическое руководство всегда брало на себя обязательство воздерживаться от использования своих чрезвычайных полномочий, кроме как для борьбы с терроризмом и преступлений, связанных с наркотиками, и оно выполняло свое обещание.
Let us pledge ourselves to bequeath to the generations of the coming century the assurance that we have kept our faith to them, and that we have sown for them the seeds of goodness that will yield a better life. Давайте дадим торжественное обещание передать в наследство грядущим поколениям нового столетия нашу веру, которую мы сумели сохранить для них, и посеять семена добра, которые позволят построить более счастливую жизнь.
I made a promise and a pledge on the first day of my presidency to ensure the rights and freedoms of all citizens of Georgia and to celebrate the rich tapestry of Georgia's multi-ethnic composition. Я дал обещание и взял обязательство, в первый же день после вступления на пост президента, обеспечить права и свободы всех граждан Грузии и воздать должное красочной мозаике многоэтнического состава Грузии.
In that regard, Thailand would like to commend the recent pledge of $400,000 by the Government of the Republic of Korea and the $2,000 contribution from Nepalese Government. В этой связи Таиланд хотел бы воздать должное правительствам Республики Корея и Непала за данное ими обещание внести взносы в размере 400000 долл. США и 2000 долл. США, соответственно.
However, in fulfilment of the pledge that it had made during the universal periodic review of the human rights situation in Bahrain by the Human Rights Council, the Government was working to raise awareness of the need to withdraw all reservations to the Convention. Однако, выполняя свое обещание, данное во время проведения Советом по правам человека универсального периодического обзора положения с правами человека в Бахрейне, правительство страны проводит работу по расширению понимания необходимости снять все оговорки в отношении Конвенции.