Amnesty International welcomed the State's voluntary pledge to initiate a process of consultations on a national human rights plan with the involvement of civil society. |
Организация "Международная амнистия" приветствовала добровольное обещание государства развернуть процесс консультаций по поводу национального плана в области прав человека с участием гражданского общества. |
Aleksey's new father-in-law took CIA money in exchange for a pledge to help keep the kids in his teip from going bad guy. |
ЦРУ договорилось платить тестю Алексея в обмен на обещание, что дети в его тейпе не вырастут террористами. |
Our pledge at the 2002 G-8 Summit of $10 billion over 10 years for the Global Partnership is one notable example. |
Примечательным примером является наше обещание на саммите "восьмерки" в 2002 году выделить на "Глобальное партнерство" 10 миллиардов долларов США. |
Reciprocate Georgia's unilateral pledge and take a legally binding commitment on the non-use of force; |
ответить на основе взаимности на одностороннее обещание Грузии, взяв на себя обязательное для исполнения юридическое обязательство о неприменении силы; |
As Mr. Axworthy stated, Canada renews its pledge made at the Summit to ensure full respect for the rights of children everywhere. |
Как подчеркнул г-н Эксуорси, Канада подтверждает обещание, сделанное на Всемирной встрече на высшем уровне, об обеспечении полного уважения к правам ребенка во всем мире. |
The pledge, when implemented, would undoubtedly unlock resources that were critical for achievement of the Millennium Development Goals. Kenya therefore supported calls for total debt cancellation for both HIPC and non-HIPC poor countries. |
Когда это обещание будет выполнено, оно, несомненно, разблокирует ресурсы, имеющие важнейшее значение для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Yesterday, Obama tweaked his original pledge. |
Вчера Обама несколько подправил свое изначальное публичное обещание. |
Instead, NATO members should pledge to defend any Middle Eastern state that is attacked with nuclear weapons. |
Вместо этого, члены НАТО должны дать обещание, что они будут защищать любую страну Среднего Востока в случае, если она будет атакована ядерным оружием. |
He was released only after signing a pledge not to participate in Fatah political celebrations or occasions. |
Его освободили только после подписания документа, в котором он давал обещание не участвовать в проводимых ФАТХ политических торжествах и мероприятиях, приуроченных к тем или иным событиям. |
In exchange for which, he'd stand by his pledge - make sure the money came through as they'd arranged. |
За это он бы сдержал данное им обещание - убедился, что деньги переведены, как было условлено. |
While this Legate remains, We must cease our more delicate dealings, grovel... and pledge our undying loyalty... to the Tower. |
Пока здесь будет этот посланец, мы должны избавиться от низкопоклонничества и дать обещание башне вечно хранить ей верность. |
It also welcomed Brunei Darussalam's voluntary pledge to continue to work closely with non-governmental organizations s and encouraged such engagement. |
Она приветствовала также добровольно взятое на себя Бруней-Даруссаламом обязательство и впредь тесно сотрудничать с неправительственными организациями, призвав его выполнять свое обещание. |
We stand ready to participate and to act. I pledge today that the United Kingdom will retain only the absolute minimum credible and continuing nuclear deterrent capability. |
Сегодня я даю обещание, что Соединенное Королевство сохранит только абсолютно минимальный надежный и постоянный ядерный потенциал сдерживания. |
L appreciate your silence and you have my word I'll stand by my pledge to you come what may. |
Благодарю тебя за молчание и, ты можешь на меня положиться, я сдержу данное тебе обещание, во что бы то ни стало. |
June 26 - President George H. W. Bush reneges on his 1988 "no new taxes" campaign pledge in a statement accepting tax revenue increases as a necessity to reduce the budget deficit. |
26 июня - президент США Джордж Буш нарушил своё предвыборное обещание «никаких новых налогов», увеличив размер налогов, для сокращения дефицита бюджета. |
He also regretted that in its capacity as Chair, South Africa had not been able to fulfil its pledge to consult with participants of the Ad hoc Committee on the identified topics prior to the session. |
Он, как Председатель, также выразил сожаление по поводу того, что Южная Африка не смогла выполнить свое обещание относительно проведения перед сессией консультаций с участниками Специального комитета по установленным темам. |
An example of the various concrete undertakings found in a king-elect's pacta conventa is King Władysław IV Vasa's pledge to create a Polish-Lithuanian Commonwealth Navy for the Baltic Sea. |
Одним из примеров конкретных обязательств, найденных в Pacta conventa, служит обещание короля Владислава IV Вазы создать польско-литовский военный флот на Балтийском море. |
Add to this the pledge not to raise taxes on anyone earning less than $250,000 and you have a recipe for large fiscal deficits as long as this president can serve. |
Добавьте к этому обещание не поднимать налоги для тех, кто зарабатывает менее 250000 долларов в год, и вы имеете рецепт огромного дефицита бюджета на весь срок службы президента. |
Generally the women arrested were given a warning and have signed a pledge not to repeat the offence when they appear in public or work in offices. |
В целом арестованных женщин предупреждают и заставляют подписать обещание, что они больше не будут допускать нарушений, появляясь в общественных местах или на работе. |
Germany was the second largest bilateral donor in water sanitation and had doubled its commitments over the preceding five years, delivering on its pledge to provide $3 billion for rural development and food security. |
Германия является вторым по величине двусторонним донором в области водоснабжения и санитарии и удвоила объем своих обязательств в течение прошедших пяти лет, выполнив свое обещание выделить З млрд. долл. США на развитие сельских районов и продовольственную безопасность. |
Similarly, NATO would agree immediately to keep Scotland in the Alliance (though the Scottish National Party's pledge to close US and British nuclear-submarine bases would be a complication to be overcome). |
Точно так же, НАТО емедленно согласится сохранить Шотландию в Альянсе (хотя обещание национальной партии Шотландии, закрыть американские и британские ядерные базы подводных лодок было бы сложно преодолимой проблемой). |
Regrettably, when then-Senator, now Vice-President Joe Biden was asked what spending an Obama administration might have to curtail because of the financial crisis, he mentioned the pledge to increase foreign aid. |
К сожалению, когда вице-президента Джо Бидена, бывшего на тот момент сенатором, спросили, какую из статей расходов правительство Обамы урежет из-за финансового кризиса, он упомянул обещание увеличить иностранную помощь. |
But, added the Government, Dr. Aung Khin Sint did not abide by his solemn pledge and as a consequence, the amnesty extended was revoked and he resumed serving the remainder of his original sentence. |
Однако, как сообщило правительство, д-р Аунг Кхин Синт нарушил данное им торжественное обещание, в связи с чем решение о распространении на него амнистии было отменено и он снова был заключен в тюрьму в порядке отбытия оставшегося первоначального срока. |
Noting that resource mobilization in 1995 had been encouraging, the Executive Director specifically mentioned the Republic of Korea's pledge to make the transition from recipient to donor as an encouraging sign. |
Отметив обнадеживающие результаты в области мобилизации ресурсов в 1995 году, Директор-исполнитель особо отметила такой обнадеживающий шаг, как обещание Республики Корея перейти из категории получателей помощи в категорию доноров. |
The Secretary-General regretted that, since 2005, no thematic mandate holders had been invited to visit the country despite a standing invitation issued to all thematic mandate holders in 2002 and a pledge to invite two such experts in 2012. |
Генеральный секретарь выразил сожаление в связи с тем, что начиная с 2005 года ни один тематический мандатарий не был приглашен посетить страну, несмотря на постоянного приглашение, направленное всем тематическим мандатариям в 2002 году, и публичное обещание пригласить двух таких экспертов в 2012 году. |