Developed countries should therefore fully deliver on their development commitments, particularly the pledge to allocate 0.7 per cent of GDP as ODA. |
Поэтому развитые страны должны полностью выполнить свои обязательства в области развития, в частности, свое обещание выделять 0,7 процента ВВП в качестве ОПР. |
Over the past 45 years, Malta has made good on the pledge it made when it joined this Organization. |
На протяжении истекших 45 лет Мальта добросовестно выполняла обещание, данное ею при вступлении в эту Организацию. |
What's written on that paper is a pledge, not a promise. |
То, что написано на этом листке - не обещание, а обязательство, клятва. |
NEPAD represented African leaders' pledge to eradicate poverty, promote broad-based economic growth and extricate their continent from underdevelopment through full participation in world trade and investment. |
НЕПАД должно выполнить обещание африканских лидеров искоренить нищету, содействовать широ-кому экономическому росту и вывести Афри-канский континент из отсталости, обеспечив его самое широкое участие в мировой торговле и инвестициях. |
It had pledged to increase foreign assistance by 50 per cent over 2000 levels by 2006 and had kept that pledge three years early. |
Она обязалась увеличить к 2006 году помощь иностранным государствам на 50 процентов по сравнению с уровнями 2000 года и сдержала свое обещание на три года раньше. |
The Committee is also encouraged by the media's pledge to give full coverage to the discussion of the State party's report by the Committee. |
Комитет также приветствует обещание средств массовой информации подробно освещать ход обсуждения Комитетом доклада государства-участника. |
Agreement was reached on measures aimed at strengthening the climate of reconciliation, including cooperation in eradicating armed illegal groups and a pledge to refrain from mutual accusations in cases of serious incidents. |
Была достигнута договоренность относительно мер, нацеленных на укрепление атмосферы примирения, включая сотрудничество в ликвидации вооруженных незаконных групп и обещание воздерживаться от взаимных обвинений в случаях серьезных инцидентов. |
To fulfil that pledge, we have to be fully committed to more stringent implementation, if the secure future of our children is to be assured. |
Для того чтобы выполнить это обещание, мы должны быть полностью готовы к его осуществлению ради обеспечения безопасного будущего наших детей. |
Likewise, the Government should implement its pledge to develop a network of protected areas, which would also meet its obligation under the Convention on Biological Diversity. |
Аналогичным образом правительство Либерии должно выполнить свое обещание создать сеть охраняемых районов, которая будет также отвечать его обязательству по Конвенции о биологическом разнообразии. |
The donor community should honour its pledge to increase total aid to 0.7 per cent of gross national income. India and Africa had built a mutually beneficial relationship. |
Сообществу доноров следует выполнить свое обещание довести общий объем помощи до 0,7 процента валового национального дохода. Индия и Африка наладили взаимовыгодные отношения. |
In demonstration of this commitment, a pledge was made then to try to reach a target of $5.7 million dollars in the year 2000. |
Тогда же, в подтверждение этого обязательства, было дано обещание попытаться достичь в 2000 году цели в 5,7 млн. долл. США. |
However, on 13 July Foreign Minister Bizima Karaha stated in Washington that the pledge made by President Kabila was merely a target. |
Тем не менее 13 июля министр иностранных дел Бизима Караха заявил в Вашингтоне, что обещание, данное президентом Кабилой, - это всего лишь цель. |
As my country's Head of State, I feel it is important to make this personal pledge before the highly esteemed session of the General Assembly. |
Как глава государства я считаю важным дать такое личное обещание перед сессией высокоуважаемой Генеральной Ассамблеи. |
In September this year, President Nasheed stood at this very podium and repeated his pledge for a Government by the people for the people. |
В сентябре этого года президент Нашид стоял на этой самой трибуне и повторял свое обещание создать правительство народа и для народа. |
During the debate, the candidates reiterated their commitment not to unilaterally proclaim themselves the winner of the polls and reaffirmed their pledge to accept the results. |
В ходе дебатов оба кандидата еще раз заявили о своей решимости не объявлять себя победителем по результатам голосования в одностороннем порядке и подтвердили свое обещание признать его результаты. |
Furthermore, President Ramos-Horta's recent pledge to engage with national and local leaders on issues of national interest may be viewed as a constructive prelude to fostering political dialogue. |
Кроме того, недавнее обещание президента Рамуша Орты взаимодействовать с национальными и местными руководителями в решении вопросов, представляющих национальный интерес, можно рассматривать как конструктивную предпосылку, ведущую к поощрению политического диалога. |
It also welcomed Lebanon's pledge to establish an independent national commission to investigate the whereabouts of missing persons and victims of enforced disappearance. |
Она также приветствовала обещание Ливана создать независимую национальную комиссию, уполномоченную проводить расследование для установления местонахождения пропавших без вести лиц и жертв насильственных исчезновений. |
Swaziland commended Mozambique for its pledge to enhance efforts to fight poverty and strengthen institutional capacity for the promotion and protection of human rights. |
Свазиленд похвалил Мозамбик за обещание активизировать усилия по борьбе с нищетой и укреплению институционального потенциала в области поощрения и защиты прав человека. |
Czech Republic welcomed Latvia's voluntary pledge as a candidate to the Human Rights Council to consider ratifying human rights treaties and avoiding reservations. |
Чешская Республика приветствовала добровольное обещание Латвии как страны-кандидата в Совет по правам человека рассмотреть вопрос ратификации договоров по правам человека без оговорок. |
Some TCBMs are implemented unilaterally and represent individual political commitments, such as the Russian Federation's pledge to not be the first to place weapons in space. |
Некоторые МТД осуществляются в одностороннем порядке и представляют собой отдельные политические обязательства, такие как обещание Российской Федерации не размещать первой оружие в космосе. |
It welcomed the President's pledge to repeal the existing state of emergency and noted the creation of a national committee to develop a balanced anti-terrorism law. |
Он приветствовал обещание Президента отменить существующее чрезвычайное положение и отметил создание национального комитета по разработке сбалансированного закона о борьбе с терроризмом. |
Marist International Solidarity and Franciscans International were encouraged by the Government's open invitation to all mandate holders and its pledge to implement the recommendations accepted. |
Фонд маристов за международную солидарность и Международная организация францисканцев одобрили направление правительством открытого приглашения всем мандатариям специальных процедур и его обещание выполнить принятые рекомендации. |
Second, by translating Pyongyang's pledge of nuclear abandonment into substantive action, the 13 February agreement lays the foundation for halting additional production of nuclear materials by the DPRK. |
Во-вторых, переводя обещание Пхеньяна отказаться от ядерной альтернативы в русло предметных действий, соглашение от 13 февраля закладывает основы для остановки дополнительного производства ядерных материалов со стороны КНДР. |
Uganda has honoured its pledge of troops for peacekeeping; we call on other countries that made similar pledges to fulfil them. |
Уганда выполнила свое обещание предоставить для этой миротворческой операции своих военнослужащих; мы призываем и другие страны, взявшие на себя подобные же обязательства, выполнить их. |
We are here today to pledge to place our reserves of moral strength at the service of the goals of the United Nations. |
Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы дать торжественное обещание посвятить все свои ресурсы и моральные силы осуществлению целей, которым служит Организация Объединенных Наций. |