"There was a sense that the team were finally properly honouring the magazine's original pledge to cover all forms of extreme music." |
«Казалось, что команда решила наконец должным образом выполнить оригинальное обещание об освещении всех форм экстремальной музыки». |
And do I have your permission to - to deliver our pledge into the hands of Ludovico Sforza? |
А у меня есть ваше разрешение... доставить наше обещание в руки Людовико Сфорца? |
The first part is called "the pledge." |
Первая часть называется "обещание". |
Participants expressed appreciation for the address of the High Commissioner for Human Rights and welcomed his pledge to assist them in precise and practical terms, particularly as regards effective follow-up to their recommendations. |
Участники выразили признательность Верховному комиссару по правам человека за его выступление и высоко оценили его обещание оказывать им четко обусловленную и практическую помощь, прежде всего по эффективному осуществлению их рекомендаций. |
This is a pledge which has been enshrined in our Constitution and which has become part of our consistent and firm basic State policy. |
Это обещание, которое воплощено в нашей конституции и которое стало частью нашей последовательной и твердой основной государственной политики. |
Turning to the follow-up measures to the commitment to international cooperation made by my delegation during the Summit, we reaffirm our pledge vigorously to pursue all efforts towards that end. |
В рамках последующей деятельности в связи с обязательством в области международного сотрудничества, взятого моей делегацией в ходе Встречи на высшем уровне, мы подтверждаем наше обещание решительно прилагать все усилия для достижения этой цели. |
It is equally necessary effectively to fulfil a commitment of the Copenhagen Declaration: the pledge of the donor Governments to strive to achieve as soon as possible the agreed target of allocating 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance. |
Столь же необходимо эффективно выполнять обязательство, содержащееся в Копенгагенской декларации, а именно обещание правительств стран-доноров стремиться к скорейшему достижению намеченного показателя - 0,7 процента валового национального продукта, выделяемого для официальной помощи на цели развития. |
URNG thus fulfilled its pledge, made to MINUGUA on 23 January 1995, to desist from such actions when they have no direct bearing on the armed conflict. |
Таким образом, можно констатировать, что данное 23 января 1995 года блоком НРЕГ обещание МИНУГУА прекратить подобные акции, когда они не продиктованы непосредственно соображениями вооруженного конфликта, выполняется. |
However, we have resolved solemnly to pledge our commitment to carry out the terms of the agreements we have signed at Sodere and to discharge our responsibilities to our people. |
Однако мы решили дать торжественное обещание выполнить положения подписанных в Содере соглашений и наши обязательства перед нашим народом. |
In that context he welcomed the Secretary-General's pledge to increase the expertise of the United Nations staff by upgrading their skills and introducing work-related incentives. |
В этой связи можно всячески приветствовать данное Генеральным секретарем обещание повысить потенциал персонала Организации Объединенных Наций за счет внедрения улучшенных технологий и создания стимулов в профессиональной деятельности. |
The United Nations made a solemn pledge in 1993, which it renewed in 1995, to devote time and attention to the Olympic ideal. |
В 1993 году Организация Объединенных Наций дала торжественное обещание, повторенное в 1995 году, уделять время и внимание олимпийским идеалам. |
He agreed with Ms. January-Bardill that the question of definition according to race or ethnic origin was an extremely important one and welcomed the pledge to address it in the next periodic report. |
Он согласен с г-жой Джануари-Бардилль в том, что вопрос определения в соответствии с расой или этническим происхождением является исключительно важным, и приветствует обещание разъяснить его в следующем периодическом докладе. |
The pledge of the United Nations - and of India and Pakistan - to the people of Jammu and Kashmir must be honoured. |
Следует выполнить обещание Организации Объединенных Наций, а также Индии и Пакистана, данное народу Джамму и Кашмира. |
My Government fulfilled its pledge for financial assistance totalling 10 billion yen, roughly $90 million, in the five years following 1998, reaching the target figure by the end of last October. |
Мое правительство выполнило свое обещание о выделении финансовой помощи в размере 10 млрд. иен, или приблизительно 90 млн. долл. США, в течение пяти лет после 1998 года: мы достигли поставленной цели к концу октября. |
Other of the government's first measures were to fulfill the PSOE's election pledge to reduce work time to 40-hour week and to establish a minimum legal annual leave of 30 days and a lunch break of 15 minutes. |
В числе других первых мер правительства выполнило предвыборное обещание ИСРП, сократить время работы до 40 часов в неделю, установить минимальный ежегодный отпуск 30 дней и обеденный перерыв 15 минут. |
Although there had been some violence during the recent elections in the latter country, she welcomed the Government's pledge to address the concerns raised by the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Хотя во время проведения недавних выборов в этой стране отмечались случаи насилия, оратор приветствует обещание правительства разобраться с вопросами, поставленными Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The unilateral pledge of nuclear-weapons States, reaffirmed by Security Council resolution 984, has been an important element for States to forgo the nuclear option, thereby contributing positively towards the elimination of nuclear weapons. |
Одностороннее обещание государств, обладающих ядерным оружием, вновь подтвержденное резолюцией 984 Совета Безопасности, стало важным фактором, побудившим государства отказаться от ядерной альтернативы, что внесло позитивный вклад в том, что касается ликвидации ядерного оружия. |
At its very heart lies the pledge to safeguard world peace and promote the common development of mankind, while at the same time upholding the Olympic spirit: swifter, higher, stronger. |
В его основе лежит обещание защищать мир на земле и содействовать развитию человечества, поддерживая в то же время олимпийский дух: быстрее, выше, сильнее. |
Mr. Attiya said that his delegation welcomed the pledge made by the new Chairperson at the Committee's previous meeting to continue the country-specific configuration processes and enhance the Commission's work on thematic issues. |
Г-н Аттия говорит, что делегация его страны приветствует обещание продолжить разработку проектов по конкретным странам и усилить работу Комиссии над тематическими вопросами, данное новым Председателем на предыдущем заседании Комитета. |
This solemn pledge cannot be achieved without renewed international political will, the significant scaling up of resources, sustained policies and programmes and committed national leadership. |
Это торжественное обещание не может быть достигнуто без возобновленной политической воли со стороны международного сообщества, осуществления устойчивой политики и программ, а также приверженного национального руководства. |
If it succeeds, Nehru's pledge, on the eve of Indian independence, "to wipe every tear from every eye," will finally be redeemed. |
И когда это произойдет, обещание «стереть слезы с глаз людей», данное Неру накануне обретения Индией независимости, наконец-то, будет выполнено. |
Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? |
Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
His reaffirmation of this proposal, as well as his pledge made to this Assembly on 21 September last, to forge a partnership with Africa, deserves our commendation and support. |
Тот факт, что он подтвердил это предложение, а также его обещание установить партнерские отношения с Африкой, прозвучавшее на этой Ассамблее 21 сентября, заслуживают похвалы и поддержки с нашей стороны. |
The Movement reiterates its pledge to support the Secretary-General and the men and women who have dedicated their lives to the service of the United Nations in various missions all over the world. |
Движение подтверждает свое обещание оказывать поддержку Генеральному секретарю и тем мужчинам и женщинам, которые посвятили свою жизнь служению Организации Объединенных Наций в различных миссиях во всем мире. |
The Review Conference had agreed, among other measures, on an unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to the total elimination of their nuclear arsenals, but that pledge and many others had remain unfulfilled. |
Эта Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, помимо других мер, достигла соглашения о безусловном обязательстве государств, обладающих ядерным оружием, полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, однако это обещание, как и многие другие, все еще не выполнено. |