Dynamic construction attracts because we are paying for the place, it is more interesting for us to place on the same area a few advertisers. |
Динамичная конструкция привлекает больше внимания, а так как мы платим за место, нам интереснее размещать на одной площади несколько рекламодателей. |
Place minors and women closer to their place of residence; |
размещать несовершеннолетних и женщин на более близком расстоянии от их места проживания; |
Although the proposed harmonized approach assumes that henceforth all staff will be assigned to the place of duty and not the administrative place of assignment, a number of organizations currently using the special operations approach wished to retain the ability to install families in nearby locations. |
Хотя в предлагаемом согласованном подходе предполагается, что в будущем все сотрудники будут назначаться в места службы, а не в административные места назначения, ряд организаций, использующих в настоящее время подход для специальных операций, хотели бы сохранить возможность размещать семьи в местах, расположенных поблизости. |
Someone committed this site without first securing a place to transmit? |
Кто-то выбрал это место, не позаботившись о том, где размещать передатчик? |
After having registered, companies can place offers for buying and selling leads, for dealer network creation, call for a inner market of an international market bid or place an investment offer. |
После прохождения регистрации на нашем портале, компании могут размещать объявления о спросе и предложениях, формировании дилерской сети, объявить тендер для внутреннего или внешнего рынка, или дать предложение по инвестициям. |
Although the United Nations had to place firm orders in order to be "slotted" into the production schedule, this did not always happen. |
Несмотря на то, что Организация Объединенных Наций была должна размещать твердые заказы для включения в производственный график, достичь этого не всегда удавалось. |
Paragraph (3)(a) requires the names and addresses of the procuring entities that will be parties to the open framework agreement or that otherwise can place orders (procurement contracts) under it to be recorded. |
Пункт 3 (а) требует, чтобы в приглашении указывались наименования и адреса закупающих организаций, которые станут сторонами открытого рамочного соглашения либо иным образом получат право размещать заказы (заключать договоры о закупках) на его основании. |
Although this might not be possible for dual use installations, a State would be under obligation, for example, not to place military fuel stocks in an urban area. |
Хотя это может быть невозможным в силу двойного назначения некоторых объектов, на государство, в частности, возлагается обязанность не размещать военные топливные склады в городских районах. |
That's layout 101... you never place an ad above the fold on the front page... unless something changed, last-minute, creating a space to fill. |
Есть непреложное правило... никогда не размещать объявление в верхней части первой полосы, если только что-то не меняется в последнюю минуту, и не возникает пустое пространство. |
States and international institutions should strengthen efforts to improve data availability, quality and accessibility and place more population, health and development data in the public domain in order to facilitate sharing and use of knowledge. |
Государствам и международным учреждениям следует активизировать усилия по обеспечению наличия данных, повышению их доступности и качества и размещать больше данных о народонаселении, здравоохранении и развитии в открытом доступе с целью обеспечить обмен знаниями и их использование. |
Among other things, the technical requirements of where to place boundary pillars normally requires some adjustment to the line on the map, and this adjustment, however minor and technical, requires dialogue and the consent of the parties. |
Среди прочего, технические требования относительно того, где размещать пограничные столбы, как правило, требуют определенной корректировки линии на карте и какой бы незначительной и технической такая корректировка ни была, она требует диалога и согласия сторон. |
As it had not been possible to place the perpetrators in the same cells as ordinary offenders, the security agencies had designated places known as safe houses where they could be held in isolation with provision for additional security measures. |
Поскольку исполнителей терактов нельзя было размещать в тех же камерах, что и обычных преступников, спецслужбы выделили особые места, так называемые "изоляторы строгого содержания", где таких лиц можно было бы изолировать в условиях усиленных мер безопасности. |
This in particular is the idea behind the well-known Russian proposals for a moratorium on the placement of weapons in outer space and the Russian Federation's unilateral political pledge not to be the first to place weapons of any kind in outer space. |
На это, в частности, направлены известные российские предложения о моратории на размещение в космосе боевых средств и одностороннее политическое обязательство Российской Федерации не размещать первой в космическом пространстве оружие любого вида. |
On all the radio-expeditions under program WFF QSLs it is necessary to place the WFF program symbolics. |
с. На всех QSL радиоэкспедиций по программе WFF необходимо размещать символику WFF программы. |
Do you prefer to place funds for less than one month, and is interest rate still very important for you? |
Вы предпочитаете размещать вклады на срок не более одного месяца и, при этом, размер процентной ставки имеет для Вас значение? |
Select where to place the labels: near axis, near axis (other side), outside start, or outside end. |
Выберите, где размещать подписи: возле оси, возле оси (с другой стороны), снаружи начала или снаружи конца. |
Moreover, it has refrained from producing or acquiring nuclear weapons or explosive nuclear devices, and it does not allow any third party to place nuclear weapons on its soil. |
Помимо этого, мы воздерживаемся от производства или приобретения ядерного оружия или ядерных взрывных устройств, а также не позволяем третьей стороне размещать ядерное оружие на нашей территории. |
Some ERA systems include standard warning for bidders that they may not artificially manipulate the price of a transaction by any means or place bad faith offers, use decoys in the process or to collude with the intent or effect of hampering the competitive process. |
Некоторые системы проведения ЭРА включают стандартное предупреждение участникам в отношении того, что они не имеют права искусственно манипулировать ценой сделки с применением каких-либо средств или размещать недобросовестные оферты, использовать подставных лиц в процессе торгов или вступать в сговор с намерением воспрепятствовать или фактически препятствовать состязательному процессу. |
This makes it difficult to fulfill the obligation "not to place or use space weapons" contained in a treaty due to the different interpretation of what constitutes "space weapon". |
Это может привести к неспособности выполнить обязательство договора «не размещать или не использовать космическое оружие» из-за различной интерпретации термина «космическое оружие». |
This would mean that a country would place information on a national web site that would then constitute its report (or part of its report) to an international agreement on a particular issue. |
Имеется в виду, что страны будут размещать информацию на национальном веб-сайте, что затем будет рассматриваться как в качестве национального доклада (или части такого доклада), представляемого в рамках международного соглашения по тому или иному вопросу. |
This is perhaps a special case in that it reflected the institutional arrangement in Japan whereby the banks are required either to lend their surplus funds or place them with the Bank of Japan. |
Возможно, это особый случай, отражающий организацию банковского дела в Японии, где банки должны либо выдать свои избыточные средства в виде ссуд, либо размещать их в Банке Японии. |
As was presented in the paper by the secretariat, for the 2011 reporting cycle it was proposed to place the 2008 cycle reports in an online document editing application, Confluence, which would allow administrators and registered users to view, edit and export the prepared documents. |
Как было указано в подготовленном секретариатом документе, для цикла представления отчетности 2011 года было предложено размещать доклады цикла 2008 года с использованием онлайновой программы редактирования текстов "Конфлюэнс", что позволит администраторам и зарегистрированным пользователям просматривать, редактировать и экспортировать подготовленные документы. |
The commitments by all countries not to place weapons in outer space and not to use or threaten to use force against outer space objects of other countries are the most crucial and practical transparency and confidence-building measures in outer space. |
Наиболее важной и практичной мерой транспарентности и укрепления доверия в космосе является принятие всеми странами обязательств не размещать оружия в космическом пространстве и не применять силу или угрозу силой против космических объектов других стран. |
Such integration into the previous system allows for arranging accommodation in a better place, while in the past there was no concern for availability: the rule was to arrange accommodation in the closest Centre even though it may have been overcrowded. |
Это дополнение к ранее существовавшей системе позволяет размещать людей в лучших условиях, тогда как в прошлом никто не заботился о наличии мест: людей, как правило, размещали в ближайшем центре, даже если он был переполнен. |
The security dimension is represented by the prohibition to place in orbit or station in any other way weapons of mass destruction (WMD) and by the non-militarization of the Moon and other celestial bodies. |
Аспект безопасности представлен в виде запрещения выводить на орбиту или размещать любым иным образом оружие массового уничтожения (ОМУ) и в виде немилитаризации Луны и других небесных тел. |