Примеры в контексте "Perspective - Плане"

Примеры: Perspective - Плане
In a general perspective, the difference between the two points of view expressed in the Sixth Committee is probably not, in practical terms, substantial. В общем плане различие между двумя точками зрения, выраженными в Шестом комитете, по всей видимости, с практической точки зрения не является предметным.
From this perspective, the importance represented by the signing and implementation of the peace agreements has been undermined by the limited extent to which the main actors on the Guatemalan political and institutional scene identify with it. В этом плане важность подписания и осуществления мирных соглашений утрачивает свое исключительное значение в связи с ограниченным числом участвующих в их осуществлении политических и институциональных партнеров, представляющих гватемальское общество.
In sum, a cut-off treaty would have clear benefits from a nuclear disarmament perspective: Короче говоря, договор о ЗПРМ принес бы явную пользу в плане ядерного разоружения:
Such aspects will be considered from an international perspective, but both the role of national legislation and the developments in the law of the United States in this respect will be also discussed. Данные аспекты должны рассматриваться прежде всего в международном плане, однако намечается также обсуждение как роли национального законодательства, так и изменений в законодательстве Соединенных Штатов на этом направлении.
Mr. Spohr underlined how taking into account contamination has become an increasingly important concern in assessing the feasibility of industrial soil remediation schemes from an environmental, economic and legal perspective. Г-н Спор подчеркнул, что фактор загрязнения становится все более важным аспектом при проведении технико-экономического обоснования конверсии промышленных почв в экологическом, экономическом и правовом плане.
In order to develop an effective recovery strategy, it was essential to identify the problems that had been latent before 2008 and tackle them from a technical perspective with the necessary political support. Для того чтобы разработать эффективную стратегию восстановления, важно выявить проблемы, которые оставались скрытыми до 2008 года, и заняться их решением в техническом плане, при необходимой политической поддержке.
From a more personal perspective, I believe that there is a positive note to the fact that the outcome we have just adopted is a modest one. В более личном плане я полагаю, что есть и положительная сторона у того факта, что только что принятый нами итоговый документ получился довольно скромным.
Even though many of these persons are illegal residents, Kuwait has provided them with care, based on humanitarian considerations, and has done much to deal with their situation from a humanitarian, security, social, cultural and economic perspective. Хотя значительное число этих лиц проживают в стране нелегально, Государство Кувейт, руководствуясь гуманитарными соображениями, предпринимает огромные усилия для улучшения их положения в гуманитарном отношении, с точки зрения безопасности, а также в социальном, культурном и экономическом плане.
From an international welfare perspective, exclusive licences across countries can be employed, as mentioned, to achieve price discrimination and therefore be associated with efficiency-enhancing effects, because of the resulting worldwide expansion in output. С точки зрения всеобщего благосостояния в международном плане исключительные лицензии в отношениях между странами могут использоваться, как уже упоминалось, для обеспечения ценовой дискриминации и, таким образом, могут быть связаны с повышением эффективности из-за результирующего увеличения мирового объема выпуска продукции.
Each year this debate provides an opportunity to take a longer perspective on the United Nations - to look back and, of course, to look ahead. Каждый год эти прения дают нам возможность взглянуть на Организацию Объединенных Наций в перспективном плане - оглянуться назад и, безусловно, бросить взгляд в будущее.
Its success will be essential, not only for providing a clear perspective for the people in Kosovo, but also for the overall stability of the region. Его успех будет иметь большое значение не только с точки зрения открытия четких перспектив перед населением Косово, но и в плане общей стабильности в регионе.
Without a clear and concrete perspective for disarmament, non-proliferation risks to become a mere freezing of power based on the possession of weapons of mass destruction, which will prove to be unsustainable in the long run. В отсутствие четкой и конкретной перспективы в том, что касается разоружения, нераспространение рискует обернуться просто-напросто замораживанием мощи на основе обладания оружием массового уничтожения, что в долгосрочном плане окажется несостоятельной вещью.
The Santiago seminar highlighted how the Latin American and Caribbean regional perspective on sustainable development was reflected in the Rio de Janeiro Platform for Action and in the Johannesburg Plan of Implementation, where regional initiatives had been given extensive recognition. На семинаре в Сантьяго особое внимание было уделено тому, каким образом позиция региона Латинской Америки и Карибского бассейна по вопросам устойчивого развития нашла отражение в Рио-де-Жанейрской платформе действий, а также Йоханнесбургском плане выполнения решений, в которых региональные инициативы получили широкое признание.
It observes that the effects of forestry should not be examined in the short term or in respect of individual logging sites, but from a wider perspective. Оно отмечает, что последствия лесозаготовительных работ не должны рассматриваться в краткосрочном плане или в связи с индивидуальными участками лесозаготовок, их следует рассматривать в более широкой перспективе.
From an operational perspective, we are finalizing a programme to enhance the understanding of both institutions of the importance and modalities of joint work and to strengthen our collaboration at the country level and make it more systematic. В плане оперативной деятельности мы завершаем работу над программой, преследующей цели углубления понимания обоими учреждениями значения и механизмов совместной работы и укрепления нашего сотрудничества на страновом уровне и перевода его на более системную основу.
While there is no one-size-fits-all strategy, there are certain guiding principles that can be taken into account in the development of national strategies to combat impunity, not only from the perspective of the criminal justice system but also more generally. Несмотря на отсутствие подходящей ко всем случаям стратегии, имеются некоторые руководящие принципы, которые можно учитывать при разработке национальных стратегий борьбы с безнаказанностью не только с позиций уголовной юстиции, но и в более общем плане.
It should be underlined that from the legal perspective, there is no kind of discrimination on exclusion of poor families of the Roma community from the poverty alleviation programme. Стоит подчеркнуть, что с юридической точки зрения не наблюдается никакой дискриминации в плане исключения бедных семей общины рома из программы оказания помощи бедным.
The crisis had clearly revealed the value of the social protection floor, which had significantly helped in the recovery, thereby putting its cost into perspective. Кризис четко продемонстрировал ценность минимального уровня социальной защиты, который в значительной степени помог в плане экономического оживления, тем самым отнеся возможные издержки на будущие периоды.
As an important area from the perspective of suppression of discrimination against women, culture has been recognized in the Gender Equality Law and Action Plan for Achievement of Gender Equality 2008 - 2012. В Законе о гендерном равенстве и плане действий по обеспечению гендерного равенства на 2008-2012 годы культурная деятельность выделяется особо в связи с ее потенциальным вкладом в искоренение дискриминации женщин.
The Committee furthermore notes that the National Poverty Eradication Action Plan does not adequately incorporate a child rights perspective to enable the allocation of resources therein for the implementation of the provisions of the Optional Protocol. Комитет далее отмечает, что в Национальном плане действий по искоренению нищеты не отражена в должной степени проблематика прав ребенка, с тем чтобы позволить предусмотреть в нем выделение ресурсов на осуществление положений Факультативного протокола.
However, from the organizational perspective, the structure of the associative movement is still at a rudimentary stage, and one consequence of this is a dissipation of energies sometimes leading to unproductive misunderstandings. Вместе с тем в организационном плане структура движения общественных объединений пока находится в зачаточном состоянии, что приводит к распылению сил, иногда вызывающему непонимание.
From a legal perspective, people are often unaware that their rights are being violated, and there is a lack of reliable information on land rights and registration. В правовом плане люди часто не осведомлены о том, что их права нарушаются, при этом зачастую отсутствует надежная информация о земельных правах и регистрации.
In a broader perspective, the importance for the reporting and review process of peer reviews of and regional wrap-up meetings on national reports was commonly recognized, while it was also suggested that peer reviews should be shifted to the regional or expert level. В более широком плане общее признание получила важность процесса представления отчетности и проведения рассмотрения в рамках экспертных обзоров и региональных итоговых совещаний по национальным докладам, однако было также предложено, что экспертные обзоры следует перенести на региональный или экспертный уровень.
Part One provides, largely from a historical perspective, a general background overview and context in which immunity of State officials has arisen and has been invoked. В части первой представлены, главным образом в историческом плане, общий справочный обзор и контекст, в котором возникают иммунитет и ссылки на иммунитет должностных лиц государства.
In relation to this, it was pointed out that in the case of an FMCT, the possibility of utilizing such a simple amendment process is extremely low because there is a limitation from the perspective of the laws of physics. В этом отношении было отмечено, что в случае ДЗПРМ возможность использования такого простого процесса внесения поправок крайне низка, ибо тут имеется ограничение в плане законов физики.