| The first three years of EMU have not been easy from a macroeconomic policy perspective. | В плане макроэкономической политики первые три года существования ЭВС не были легкими. |
| From a long-term perspective, durable national reconciliation must be based on the creation of adequate economic conditions. | В долгосрочном плане прочное национальное примирение надлежит основывать на создании адекватных экономических условий. |
| But we must also look at financing for development in a broader perspective. | Однако вопросы финансирования процесса развития следует рассматривать в более широком плане. |
| From our strategic perspective, we are convinced that there is no alternative solution. | Убеждены также в том, что в стратегическом плане иной альтернативы просто нет. |
| It might be useful from a historical perspective to highlight the evolutionary process leading to the International Year. | В историческом плане будет, наверное, полезно высветить эволюционный процесс, который предшествовал проведению Международного года. |
| In order to address that issue from an educational perspective, schools and even clinics would now be moving with the pastoral people. | Для решения этого вопроса в плане просвещения вместе с ними будут перемещаться школы и даже больницы. |
| Obstacles to indicator valuations from a theoretical perspective | 2.2.3.2 Препятствия для проведения оценок с помощью показателей в теоретическом плане |
| Securing increased participation of developing countries in international trade in services is becoming increasingly important from both a development and a trade perspective. | Обеспечение более широкого участия развивающихся стран в международной торговле услугами приобретает все большую важность как в плане развития, так и в плане торговли. |
| Further improvements in the quality of the reports, namely, from the perspective of providing a more analytical overview, should nevertheless be encouraged. | Тем не менее необходимо добиваться дальнейшего улучшения качества таких докладов, а именно в плане предоставления более аналитического обзора. |
| The private sector experience has been invaluable especially from a good governance perspective. | Обладаю большим опытом работы с частным сектором, особенно в плане обеспечения эффективного управления. |
| From the financial perspective the organization should sustain its financial viability and provide strong financial controls and governance. | В плане финансов организации следует поддерживать свою финансовую жизнеспособность, создавать эффективные механизмы финансового контроля и обеспечивать директивное руководство. |
| From a broader perspective, it is also a precondition for the maintenance of global and regional peace and security. | В более широком плане это также является одной из предпосылок для поддержания глобального и регионального мира и безопасности. |
| When designed in a regional perspective, infrastructure development could contribute to regional integration and region-wide production. | В региональном плане развитие инфраструктуры может способствовать региональной интеграции и развитию производства во всем регионе. |
| From a broader perspective, recurrent loss of national skills and capacity from developing countries, led to losses. | Если говорить в более общем плане, то к потерям ведет регулярная утечка национальных кадров и потенциала из развивающихся стран. |
| From a financial and administrative perspective, the ISU has functioned smoothly. | В финансовом и административном плане функционирование ГИП было бесперебойным. |
| Despite advances, the judiciary remains in need of significant capacity development from a substantive as well as administrative perspective. | Несмотря на успехи, судебная система по-прежнему нуждается в значительном развитии потенциала в материальном, а также в административном плане. |
| From a longer-term perspective, Nepal has achieved some remarkable progress since the signing of the Comprehensive Peace Accord on 21 November 2006. | В долгосрочном плане Непал после подписания 21 ноября 2006 года Всеобъемлющего мирного соглашения уже добился замечательного прогресса. |
| From this perspective, best forms of intervention are those based upon participation and social inclusion, including young people themselves. | В этом плане оптимальными являются меры, основанные на участии и социальной интеграции, с привлечением и самих молодых людей. |
| The provisions of draft article 11, including from the progressive development of law perspective, are not acceptable to France. | Франция не поддерживает положения проекта статьи 11, в том числе в плане прогрессивного развития права. |
| The Committee underscores the importance of the forthcoming longer-term perspective in clarifying the concept and functions of UNLB. | Комитет подчеркивает важность уточнения концепции и функций БСООН в более долгосрочном плане. |
| First, we should view security in a broader perspective and safeguard world peace and stability. | Во-первых, мы должны рассматривать безопасность в более широком плане и отстаивать международный мир и стабильность. |
| From this perspective, the standards of the Declaration connect to existing State obligations under other human rights instruments. | В этом плане стандарты, закрепленные в Декларации, связаны с существующими обязательствами государств по другим соглашениям в области прав человека. |
| Further cooperation with Belarus was envisaged, also with the perspective of applying the Expert Group cost assessment methodology to other countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | Планируется осуществлять дальнейшее сотрудничество с Беларусью также в плане применения методологии оценки затрат Группы экспертов к другим странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| The crisis has also negatively affected these countries from a humanitarian perspective, particularly in the light of the looming food security and nutrition crisis. | Кризис также негативно сказался на этих странах и в гуманитарном плане, в частности потому, что им грозит кризис в областях продовольственной безопасности и питания. |
| Since the road to recovery is long and arduous, a prompt and appropriate response is needed from both a humanitarian perspective and a perspective of international organized crime. | Ввиду того что путь к восстановлению долог и труден, необходимо принятие срочных и адекватных ответных мер как в гуманитарном плане, так и в плане борьбы с международной организованной преступностью. |