Furthermore, a shift in paradigm was needed to observe the economic activity not only from the perspective of the national territory but also from an international perspective. |
Кроме того, необходим сдвиг парадигмы, позволяющий наблюдать экономическую деятельность не только в привязке к национальной территории, но и в международном плане. |
The Action Plan of the Stockholm conference invited the Director-General to integrate a cultural perspective into the next International Development Strategy and the specialized agencies to evaluate their development practices and policies from that perspective. |
В Плане действий Стокгольмской конференции Генеральному директору предлагается включить культурную проблематику в следующую международную стратегию развития, а специализированным учреждениям - провести оценку их практики и политики в области развития с этой точки зрения. |
That concept has been prioritized, mainly from a technological perspective, as it offers the greatest potential for a significant mission return; it has also been prioritized from a scientific perspective. |
Эта концепция была признана приоритетной как с технической точки зрения, поскольку является наиболее многообещающей в плане значительной отдачи от проекта, так и с научной точки зрения. |
The objectives of this report are to examine the establishment and application of extrabudgetary support-cost policies and cost-measurement methodologies from a policy perspective rather than a technical perspective. |
Цели данного доклада состоят в изучении - скорее, в стратегическом, нежели чем в техническом плане - процесса разработки и осуществления политики в области вспомогательных расходов, связанных с внебюджетной деятельностью, и методов оценки расходов. |
This is a perspective to which my country has always been committed, and the realization of this perspective, in our view, offers the best long- and medium-term chance to find lasting solutions to many of the problems that we are discussing today. |
Моя страна всегда была привержена этой перспективе, которая, на наш взгляд, в долгосрочном и среднесрочном плане обеспечивает наилучшие возможности поиска надежных решений многих проблем из тех, которые мы обсуждаем сегодня. |
From the international perspective, the rule of law was essential to security sector reform in order to achieve public security and respect for human rights. |
В международном плане верховенство права имеет существенное значение для реформирования сектора безопасности в целях обеспечения общественной безопасности и соблюдения прав человека. |
This law does not however provide comprehensive protection for violence that occurs within the domestic sphere as it provides protection from the general perspective. |
Однако он не обеспечивает комплексную защиту от насилия в сфере семейной жизни, поскольку предусматривает защиту только в общем плане. |
From the strictly legal perspective, provisions directly related to this issue, albeit residually, have been introduced into Cape Verdean law. |
В сугубо юридическом плане положения, напрямую касающиеся этой области, были включены, хотя и частично, в законодательство Кабо-Верде. |
In that perspective, the Joint Expert Group underlined the need to elaborate on the complementarity of the two bodies in normative action. |
В этом плане Объединенная группа экспертов подчеркнула необходимость проведения работы по вопросу о взаимодополняемости двух комитетов в нормотворческой деятельности. |
Additionally, it was essential that the Peacebuilding Commission itself should have female members in order to give it a gender-balanced perspective. |
Кроме того, крайне важно, чтобы сама Комиссия по миростроительству имела в своем составе женщин и была тем самым сбалансированной в гендерном плане. |
From the financial perspective, that has generated a tremendous amount of work in verifying, reconciling all financial transactions relating to reimbursements and other reconciliations. |
В финансовом плане это создает огромный объем работы, связанной с проверкой, сверкой всех финансовых операций, касающихся возмещения расходов, и с другими сверками. |
From a wider perspective, policies to foster competitiveness through e-business and e-commerce should be a central part of Internet-related social and economic development strategies at the national and international levels. |
В более общем плане политика стимулирования конкурентоспособности при помощи электронного бизнеса и электронной торговли должна стать центральной частью ориентированных на использование Интернета национальных и международных стратегий социально-экономического развития. |
It was evident to CCAQ that, seen from the historical perspective: |
Рассматривая вопрос в историческом плане, ККАВ пришел к выводу о том, что: |
The recent Polish initiative in the General Assembly with a view to elaborating a framework convention against organized crime should be viewed in that perspective. |
Именно в этом плане следует рассматривать последнюю инициативу Польши в Генеральной Ассамблее по разработке рамочной конвенции по борьбе с организованной преступностью. |
Secondly, UNCTAD should be mandated to tackle, from both a macro and micro-economic perspective, the problems of marginalization and exclusion. |
Во-вторых, ЮНКТАД должна иметь мандат на поиск решений проблем маргинализации и изоляции как в макро-, так и в микроэкономическом плане. |
From a longer-term perspective, however, only measures that address the root causes as well as the symptoms of the problem can be truly effective. |
Однако в более долгосрочном плане эффективными могут быть только меры, направленные на устранение коренных причин, а также симптомов этой проблемы. |
In this general perspective, international financial resources and the related changes they would bring about should create a virtuous cycle of development in the region. |
В общем плане международные финансовые ресурсы и связанные с ними изменения должны способствовать созданию благоприятного цикла развития. |
The remainder of this chapter of the present report provides an update on progress, particularly from the perspective of strengthening the Foundation. |
Ниже в данной главе настоящего доклада изложена последняя информация о том, что сделано на сегодняшний день, прежде всего в плане укрепления Фонда. |
Beyond sheer numbers of people, population policies and responses to climate change must take a long-term perspective on emissions and focus on changing patterns of production and consumption. |
Помимо одной численности людей, в рамках демографической политики и мер в связи с изменением климата необходимо учитывать долгосрочную перспективу в плане выбросов и сосредоточить внимание на изменении моделей производства и потребления. |
Understanding the broader perspective of firearms trafficking contributes to the identification of global trafficking patterns, which can be exceptionally valuable information for law enforcement and judicial operators. |
Понимание в более широком плане проблемы незаконного оборота огнестрельного оружия способствует выявлению особенностей глобального незаконного оборота, что может быть сопряжено с исключительно ценной информацией для правоохранительных и судебных органов. |
The delegation stated that the situation on the rights of the Roma required further efforts to achieve satisfactory results from a human rights, social and economic perspective. |
Делегация заявила, что положение с правами рома требует дальнейших усилий для достижения удовлетворительных результатов в плане защиты прав человека и в социально-экономическом аспекте. |
The study showed that more animal protein was consumed than was recommended from a health perspective, but with significant differences between EU member States. |
Результаты исследований показали, что потребление животных белков превышает нормы, рекомендованные медиками, но в этом плане между государствами - членами ЕС отмечаются заметные различия. |
To put things into perspective, he mentioned how writing a monolithic kernel in 1991 is "a giant step back into the 1970s". |
В плане прогноза на будущее он сказал, что написание монолитного ядра в 1991 году было «гигантским шагом назад в 1970-е годы». |
The review of the programmes contained in the medium-term plan should take place subsequent to an analysis of the implications for organizational structures and an in-depth discussion of the perspective. |
Обзор программ, содержащихся в среднесрочном плане, следует проводить после анализа последствий для организационных структур и углубленного обсуждения перспектив на будущее. |
The four areas of concentration articulated in the University's third medium-term perspective are peace and governance; development; environment; and science and technology. |
В третьем среднесрочном перспективном плане Университета предусмотрено сосредоточение усилий в следующих четырех областях: мир и управление; развитие; окружающая среда; и наука и техника. |