From that perspective, we must pursue United Nations reform and we hope that the measures being contemplated to strengthen the operational and analytic capacity of the Secretariat's Department of Political Affairs will soon come into effect. |
В этом плане мы должны настойчиво проводить реформу Организации Объединенных Наций, и мы надеемся, что в ближайшее время будут осуществлены меры, нацеленные на укрепление оперативного и аналитического потенциала Департамента по политическим вопросам Секретариата. |
In addition, from a medium- and long-term perspective, Gabon is working together with international partners, in particular FAO and the United Nations Development Programme (UNDP), to implement its national poverty reduction strategy and its special food security programme. |
Кроме того, в среднесрочном и долгосрочном плане Габон сотрудничает с международными партнерами, такими как ФАО и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в целях осуществления национальной стратегии сокращения масштабов нищеты и специальной программы по обеспечению продовольственной безопасности. |
From this perspective, there is also scope for much closer interaction between Parliament (its Bureau and the select Parliamentary Committees) and the United Nations country team; |
В этом плане существует много возможностей для более тесного сотрудничества между парламентом (его Президиумом и отдельными парламентскими комитетами) и страновой группой Организации Объединенных Наций; |
Frequency can be considered from the perspective of both how frequently the data are collected and how frequently they are published. |
Периодичность можно понимать как в плане того, насколько часто собираются данные, так и в плане частоты их опубликования. |
Regarding migrant Haitian workers specifically, the delegation wished to put the question in perspective, noting that the Dominican Republic and Haiti are the only case of two sovereign States sharing one island. |
Касаясь, в частности, гаитянских трудящихся-мигрантов, делегация хотела бы подойти к рассмотрению данного вопроса в более общем плане, так как Доминиканская Республика и Гаити - это единственный случай, когда на одном острове расположены два суверенных государства. |
Increasing the capacity of the methane drainage system at Mine A may be a prudent investment from an overall operations standpoint as well as from a safety perspective. |
Увеличение мощности системы отвода метана на шахте А может рассматриваться в качестве разумного решения в плане инвестирования как с точки зрения общих вопросов эксплуатации шахты, так и с точки зрения необходимости обеспечения безопасности. |
The number of women editors and commentators has increased in recent years, but the low proportions of women are nevertheless a problem from a gender equality perspective. |
Хотя число редакторов и комментаторов женского пола в последние годы увеличилось, низкая доля женщин, тем не менее, является проблемой в плане обеспечения гендерного равенства. |
From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. |
С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок. |
Sweden follows the child perspective in national family policy development, striving to create good conditions for both children and parents to develop and grow, within the family and as individuals. |
При разработке национальной семейной политики Швеция учитывает интересы детей, стремясь создать благоприятные условия для развития и роста в семейном и личностном плане как для детей, так и для родителей. |
The Committee is further concerned at the generalized absence of gender as a cross-cutting issue in the national plans for persons with disabilities and the lack of a disability perspective in gender policies in general. |
Комитет также обеспокоен тем, что гендерная проблематика не является сквозной темой ни в одном национальном плане, осуществляемом в интересах инвалидов, а вопросы инвалидности не учитываются в гендерных стратегиях. |
Research projects and expert opinions aimed at diagnosing the diversification of opportunities for women in access to local labour markets (regional perspective) (5 projects); |
осуществление научно-исследовательских проектов и подготовка экспертных заключений по диверсификации возможностей для женщин в плане доступа к местным рынкам труда (региональная перспектива) (5 проектов); |
She will integrate a gender and disabilities perspective into her work, and in more general terms, address the situation of disadvantaged and marginalized groups in the enjoyment of cultural rights. |
В своей работе она будет учитывать аспекты, связанные с гендерными вопросами и вопросами инвалидности, а в более широком плане - рассматривать положение неблагополучных и маргинализированных групп с точки зрения осуществления культурных прав. |
The principles of the restructuring have been discussed with the Department of Field Support, from the perspective of the implications for it on the funding it provides for resident investigators and from the perspective of changes in the location of investigators covering the peacekeeping missions. |
Принципы изменения структуры были обсуждены с Департаментом полевой поддержки с точки зрения последствий для него в плане обеспечиваемого им финансирования следователей-резидентов и с точки зрения изменений в местонахождении следователей, занимающихся миссиями по поддержанию мира. |
(a) Use their capacity as a worldwide youth network to inform the policy dialogue debate from young people's perspective; |
а) использовать свой потенциал в качестве всемирной молодежной сети в плане информирования участников диалога по вопросам политики о взглядах молодых людей; |
First, the human rights perspective is concerned with who are the losers when countries specialize in commodities in which they have a comparative advantage as a result of the lowering of trade barriers and whether the losses can be avoided under alternative national and international policies. |
Во-первых, в плане прав человека возникает вопрос, кто проигрывает, когда страны специализируются на товарах, для производства которых они обладают сравнительными преимуществами, в результате снижения торговых барьеров, и можно ли избежать таких потерь при другой национальной и международной политике. |
Without doubt, it provides an excellent opportunity to address the phenomenon of migration from a holistic and multifaceted perspective, by identifying and defining the elements of the migration agenda, as well as the necessary follow-up machinery. |
Несомненно, он дает нам прекрасную возможность рассмотреть явление миграции в комплексном и разностороннем плане, установить и определить элементы миграционной программы, а также необходимые механизмы для последующей деятельности. |
From the perspective of crime control efforts, the focus is on taking action against the traffickers and smugglers and not against the smuggled migrants or victims of trafficking. |
В плане борьбы с преступностью основное внимание уделяется принятию мер, направленных против лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми, а не против незаконно ввозимых мигрантов или жертв торговли людьми. |
Voluntary opting out on the part of the middle classes may be as serious a problem from the perspective of social integration as is privileged access by the middle classes to public services. |
Добровольный отказ среднего класса от услуг системы может быть такой же серьезной проблемой в плане социальной интеграции, как и преимущественный доступ среднего класса к социальным услугам. |
From this perspective Papua New Guinea supports the Secretary-General's efforts to define a new paradigm for development which emphasizes the empowerment of people and focuses on the human dimensions of development and on securing the basic needs of people and communities. |
В этом плане Папуа-Новая Гвинея поддерживает усилия Генерального секретаря по определению новой парадигмы развития, которая делает упор на наделение народов полномочиями и концентрируется на человеческом факторе процесса развития, а также на обеспечении основных потребностей людей и общин. |
The subject of small arms, whether in the context of disarmament, national security and public security or from a humanitarian perspective, must be permanently discussed in all relevant forums. |
Тема стрелкового оружия, будь то в контексте разоружения, национальной безопасности и общественной безопасности или в гуманитарном плане, должна обсуждаться во всех соответствующих форумах на постоянной основе. |
As a result of the subsector's direct influence on human health and well-being, measures that address transport emissions are often desirable from an environmental sustainability perspective, and also lead to lower GHG emissions. |
В результате непосредственного влияния данного подсектора на здоровье и благосостояние людей меры, направленные на уменьшение выбросов, связанных с транспортом, нередко являются желательными в плане экологической устойчивости и, кроме того, ведут к сокращению выбросов ПГ. |
From a wider ACP perspective, there is generally a stronger desire and willingness to retain and strengthen the existing framework of cooperation in the areas of political, economic, trade and development assistance. |
В широком плане, с точки зрения государств нашего региона, в целом наблюдается большее стремление и желание сохранить и укрепить существующие рамки сотрудничества в областях предоставления политической, экономической, торговой помощи и помощи для целей развития. |
The discussion of the report provides an opportunity for the General Assembly, in the middle of the session, to take a look at the state of the United Nations from a broader perspective and to enable itself to take the necessary decisions. |
Обсуждение доклада дает Генеральной Ассамблее возможность в разгар сессии изучить положение дел в Организации Объединенных Наций в более широком плане и позволяет ей принять необходимые решения. |
We support the proposal to enhance the role of the Economic and Social Council in this respect and look forward to discussions about possible new monitoring mechanisms to be developed in a longer-term perspective. |
Мы поддерживаем предложение об укреплении роли Экономического и Социального Совета в этом плане и с нетерпением ожидаем дискуссий в отношении возможных новых механизмов контроля, которые следует разработать в более долгосрочном плане. |
I would now like to focus on the theme of today's debate: on some of the opportunities and challenges which lie on the path ahead, from the peace and security perspective in particular. |
Сейчас я хотел бы сосредоточить внимание на теме сегодняшней дискуссии: на некоторых возможностях и задачах, которые возникают на нашем пути вперед, прежде всего в плане мира и безопасности. |