Примеры в контексте "Perspective - Плане"

Примеры: Perspective - Плане
One of them, conducted as part of the National Research Programme 52 analyzed the phenomenon of egalitarian division of roles from a long-term perspective while taking into account children's perception of it. В одном из них, выполненном в рамках Национальной программы научных исследований 52, был проанализирован вопрос равного распределения ролей в долгосрочной перспективе в плане восприятия этого детьми.
We would therefore like to add a few comments to today's discussion from the broader perspective of the strengthening of the rule of law. В этой связи мы хотели бы высказать ряд замечаний в связи с сегодняшней дискуссией с точки зрения укрепления верховенства права в более широком плане.
However, from the human rights perspective, customary law raises serious concerns regarding due process protections, the uniformity of judgement and punishment, and fundamental principles of equality, especially as regards women. Однако с правозащитной точки зрения обычное право вызывает серьезную озабоченность в плане выполнения надлежащих процессуальных процедур, единообразия выносимых решений и наказаний, а также основополагающих принципов равенства, особенно в отношении женщин.
In accordance with the intergovernmental mandate of the Bangkok Plan of Action, the background note briefly describes the current status of the Doha work programme from the perspective of developing countries' interests and concerns. В соответствии с межправительственным мандатом, предусмотренным в Бангкокском плане действий, в настоящей справочной записке представлен краткий обзор нынешнего состояния программы работы, принятой в Дохе, с точки зрения интересов и проблем развивающихся стран.
Seen in the broader perspective of the "Global Compact" launched by the Secretary-General of the United Nations, UNIDO's practical technical cooperation experience in this field will add value to ongoing debate on various approaches to corporate social responsibility. В более широком плане, исходя из "Глобального договора", предложенного Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, практический опыт технического сотрудничества ЮНИДО в этой области позволит придать дополнительную значимость дискуссии о различных подходах к вопросам социальной ответственности бизнеса.
A new perspective on accessibility at United Nations Headquarters in New York is provided by the preparation of a long-term capital master plan by the Office of Central Support Services. В долгосрочном генеральном плане капитального переоборудования помещений, подготовленном Управлением централизованного вспомогательного обслуживания, излагается новый взгляд на проблему доступности для инвалидов Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
If the perspective was for four years, instead of six as at present, the plan would reflect the current thinking of Member States more accurately. Если выбранный период составит четыре года, а не шесть, как это было раньше, то в плане можно будет более полным образом учесть нынешние озабоченности государств-членов.
In retrospect, we, the members of the CD, are equally responsible for not recognizing the realities and making demands that were clearly difficult to achieve from the perspective of existing political considerations. В ретроспективном плане равную ответственность за непризнание реальностей и выдвижение требований, которые явно трудновыполнимы с учетом существующих политических факторов, несем все мы - члены КР.
Greater involvement of women in both the technical and decision-making areas of communication and the media would increase awareness of women's lives from their own perspective. Более широкое участие женщин в сфере коммуникации и средств массовой информации как в техническом плане, так и в плане принятия решений могло бы повысить осведомленность самих женщин о своих собственных перспективах.
There are no magic words that will produce that result; nevertheless, several measures are required, some to be applied in the short term, but many more which must be viewed from a long-term perspective. Для достижения этого нет магической формулы; тем не менее существует необходимость в принятии ряда мер, из которых отдельные должны быть реализованы в краткосрочном плане, но значительное их число должно планироваться на долгосрочную перспективу.
From a geographical perspective, the two ethnic groups live inextricably mingled, generally sharing, throughout the whole territory, the same collines (hills). В географическом плане две этнические группы, как правило, неразрывно связаны и проживают на всей территории на одних и тех же коллинах (холмах).
From this perspective, Japan will continue actively to participate in the discussions on an Agenda for Development so that it can make its distinctive contribution. В этом плане Япония будет и впредь активно участвовать в обсуждении "Повестки дня для мира", с тем чтобы внести свой значимый вклад.
The removal of various types of discriminatory restrictions on exports from countries whose economies were in transition was one way of guaranteeing the successful completion of their economic transformations and, in a broader perspective, safeguarding peace and stability. Отмена различного рода дискриминационных ограничений в отношении экспорта стран с переходной экономикой стала бы одной из гарантий успешного завершения осуществляемых ими экономических преобразований, а в более широком плане - залогом прочного мира и стабильности.
It was pointed out that in addition to training in working skills needed for the daily work, it may also give a broader overview to staff members from the perspective of human development. Было подчеркнуто, что наряду с обучением профессиональным навыкам, необходимым для каждодневной работы, она может также открыть более широкие перспективы для сотрудников в плане общего развития.
The creation of a partnership between the private and the public sector from a developmental perspective had proved to be a successful policy approach both in Africa and elsewhere. В плане развития создание партнерского союза частного и государственного секторов подтвердило свою целесообразность как одного из успешных вариантов политики как в Африке, так и в других регионах.
From a more integrated perspective, participation is an essential means to empower communities to identify their priorities, and to ensure their control over actions and resources needed to achieve their goals. В более общем плане участие является одним из основных средств обеспечения общинам возможности определять их собственные приоритеты и самим обеспечивать контроль за деятельностью и ресурсами, необходимыми для достижения их целей.
In this same perspective, prompt enactment by the largest number of States of legislation enabling them to carry out their responsibility under the Tribunal's statute is no less crucial. В этом же плане не менее важным является скорейшее принятие широким кругом государств законодательства, которое позволило бы им выполнять свою ответственность в соответствии с уставом Трибунала.
Accordingly, the national perspective plan for 2002 to 2012 concentrates on education, infant mortality, child labour and the review of legislation in line with our international obligations. В соответствии с этим в национальном плане развития на 2002 - 2012 годы особое внимание уделяется вопросам образования, детской смертности, детского труда и пересмотра законодательства с учетом наших международных обязательств.
In a broader perspective, it is worth recalling that the European Community pledged 240 million euros for the period 2002-2009, matching the standards of major donor countries. В более широком плане стоит напомнить о том, что Европейское сообщество намерено выделить 240 млн. евро в период 2002 - 2009 годов, что соответствует стандартам крупных стран-доноров.
From that perspective, Japan welcomes the decision of the Secretary-General to dispatch a team led by his Special Political Adviser, Mr. Vijay Nambiar, to the Middle East to help defuse the current major crisis in the region. В этом плане Япония приветствует решение Генерального секретаря направить на Ближний Восток группу во главе со своим Специальным политическим советником гном Виджаем Намбияром, чтобы содействовать урегулированию нынешнего серьезного кризиса в регионе.
It had been accepted that, from an economic point of view, tourism needed to be viewed from a demand perspective as a social phenomenon emerging from the activity of visitors. Признано, что с экономической точки зрения туризм следует рассматривать в плане спроса как социальное явление, обусловленное деятельностью туристов.
The adoption of the theme of "Full Participation and Equality" for the activities during the Year must be considered a major political breakthrough for a human rights-based perspective in the field of disability. Принятие лозунга года - "Полное участие и равенство" - следует считать большой политической победой в плане утверждения правозащитного подхода к вопросам инвалидности.
From a long-term perspective, the key to financing for development lies in enhancing developing countries' capacity for self-financing and in diversifying their ways and means of financing. В долгосрочном плане можно утверждать, что ключом к финансированию развития является укрепление потенциала развивающихся стран в области самофинансирования и расширения числа источников финансирования.
It was pointed out that while large refugee inflows often caught the media eye and attracted massive financing in the short-term, it was also important that the long-term perspective of the impact on host countries and their societies be taken into account. Было подчеркнуто, что, хотя крупные потоки беженцев зачастую и привлекают внимание средств массовой информации и в краткосрочном плане выделяются значительные финансовые ресурсы, важно также учитывать долгосрочную перспективу их влияния на принимающие страны и их общественную жизнь.
The experience gained by the international community has shown the urgency and the necessity of shifting from a response perspective to an integral strategy which in terms of sustainable development worldwide will focus more on preventing and producing natural disasters. Накопленный международным сообществом опыт указывает на наличие острой необходимости отказаться от подхода, основанного на принципе реагирования, и разработать комплексную стратегию, в которой в плане обеспечения устойчивого развития во всем мире делался бы больший акцент на предотвращении и уменьшении опасности стихийных бедствий.