| The Institute examined these regulatory approaches from the perspective of developing countries and subaltern groups in terms of well-being, empowerment and sustainability. | Институт подошел к изучению этих регулятивных подходов с позиций развивающихся стран и подчиненных групп в плане повышения благосостояния, расширения прав и возможностей и обеспечения устойчивости. |
| From that perspective, the positive humanitarian impact of the Protocol could not be entirely ignored. | С этой точки зрения его преимуществами в гуманитарном плане полностью пренебрегать нельзя. |
| Geographically, the Office has to deal with issues affecting 16 countries from a regional perspective. | В географическом плане, Отделению надлежит заниматься вопросами, затрагивающими 16 стран, с учетом региональных аспектов. |
| Gender equality is a central aspect of the rights perspective. | Гендерное равенство является центральным аспектом подхода в плане прав. |
| The deadline imposed on us, while understandable in the short term, carries less validity when considered in a broader perspective. | Навязанный нам предельный срок, хотя и поддающийся объяснению в краткосрочном плане, представляется менее обоснованным, если рассматривать его в более широкой перспективе. |
| Americans' perspective on retirement is highly revealing: they are afraid of it. | Показательным в этом плане является точка зрения американцев относительно пенсии: они ее боятся. |
| However, we wish this Conference to be a historic turning-point in envisaging the population problem and putting it in its proper perspective. | Тем не менее мы хотели бы, чтобы данная Конференция стала историческим поворотным моментом в плане осмысления проблемы народонаселения и ее постановки в надлежащем ракурсе. |
| The international community must reconsider its relationship with Africa from the perspective of joint responsibility, not of relief. | Международное сообщество обязано пересмотреть свои отношения с Африкой не с точки зрения оказания помощи в чрезвычайных обстоятельствах, а в плане совместной ответственности. |
| From a security perspective, the key issue in the transition to UNTAET is planning for the introduction of a peacekeeping force. | С точки зрения безопасности ключевым вопросом в плане перехода к ВАООНВТ является планирование введения сил по поддержанию мира. |
| Farmers, therefore, need a long-term, predictable perspective and policy environment in which to work. | Поэтому для фермеров важное значение имеют стабильность и предсказуемость и устойчивость нормативной базы в долгосрочном плане. |
| The issue of international harmonisation can be viewed from a much broader perspective than the classification approach dominating this paper. | Вопрос международного согласования можно рассматривать в более широком плане, помимо аспекта классификации, которому уделяется преимущественное внимание в настоящем документе. |
| Its primary objectives would include assessing existing national plans that addressed children-related issues, identifying gaps in policy and integrating a multisectoral perspective into the proposed National Plan. | Его первоочередные задачи будут предусматривать оценку действующих национальных планов, которые касаются детской проблематики, выявление пробелов в политике и актуализацию многосекторальной перспективы в предложенном национальном плане. |
| From a business economics perspective it will be financially wise to ask for an insurance that is obtainable for a reasonable insurance premium. | С экономической точки зрения будет целесообразно в финансовом плане установить режим страхования, предполагающий разумные страховые платежи. |
| Such a perspective should make it possible to reduce, if not eliminate, the gender gap in the digital divide. | Такая перспектива должна создать возможности для сокращения, если не искоренения, гендерного разрыва в плане неодинакового доступа к достижениям компьютерной техники. |
| In personal terms my life here has been highly satisfying, but from a professional perspective, it has been exceedingly frustrating. | В личном плане моя жизнь здесь была весьма удовлетворительной, но вот в профессиональном отношении она сложилась крайне безотрадно. |
| Expectations for the long-term developmental impact of the Development Account must be put into perspective. | Ожидания в плане долгосрочного воздействия на развитие Счета развития следует поместить в соответствующую систему координат. |
| Secondly, the outline offered a brief perspective on the concept of hierarchy in international law. | Во-вторых, в плане исследования содержалось краткое описание концепции иерархии в международном праве. |
| Thus, it would have the potential to create an unacceptable imbalance in representation, especially from the perspective of cultures and civilizations. | Таким образом, появилась бы возможность установления неприемлемого дисбаланса в плане представленности, особенно с точки зрения культур и цивилизаций. |
| However, more efforts are needed to tailor the MDGs to take into consideration the Albanian EU integration perspective in terms of social inclusion. | Однако необходимы дальнейшие усилия по привязке ЦРДТ к конкретным условиям и учету перспективы интеграции Албании в ЕС в плане социального участия. |
| The comprehensive framework for action appears to treat short-term response measures by various countries from a unidimensional perspective. | Во всеобъемлющем рамочном плане действий рассматриваются краткосрочные ответные меры, принимаемые различными странами, на основе одностороннего подхода. |
| For each perspective a number of strategic objectives were identified that reflect the UNCDF organizational strategy as outlined in its business plan. | Для каждого компонента определен ряд стратегических задач, которые отражают организационную стратегию ФКРООН, как она изложена в его плане оперативной деятельности. |
| E1. Adopt targets and trajectories for the energy efficiency of products and services, using a life-cycle perspective | Устанавливать цели и задачи в плане энергоэффективности товаров и услуг с использованием перспективы жизненного цикла |
| Increased engagement could bring value by helping to strengthen local strategies, improving consistency with the overall strategy, as well as providing a local perspective at UNOPS headquarters. | Между тем, ее более активное участие в этой работе могло бы быть полезно в плане повышения эффективности местных стратегий, обеспечения их большего соответствия общей стратегии, а также представления позиций местных центров снабжения на уровне штаб-квартиры ЮНОПС. |
| Common support represents the administrative support services of the Organization, both from the perspective of policy issuance and of service delivery. | Общее вспомогательное обслуживание заключается в административной поддержке Организации как в плане определения политики, так и в плане предоставления услуг. |
| While EMEP would investigate further the differences between the two models from a scientific perspective, there was also a need to take a policy perspective and consider the possible consequences for negotiations. | Хотя ЕМЕП будет и далее исследовать различия между двумя моделями в научном плане, необходимо также определить проблематику проводимой политики и рассмотреть ее возможные последствия для переговоров. |