It has been observed that, the significant transformation that has occurred in recent years in giving greater recognition to the role of 'human capital' is helpful for understanding the relevance of the capability perspective. |
Отмечалось, что существенные изменения, происшедшие в последние годы в плане большего признания роли человеческого капитала , помогают понять всю актуальность вопроса о возможностях. |
The Market for African Art and Entertainment, which the Agency launched in 1993, is an example of the determination of those involved in cooperation among francophone countries to see their projects not only in economic terms but also from the perspective of cultural and intellectual enrichment. |
Рынок африканского искусства и развлечений, организованный Агентством в 1993 году, является примером решимости сотрудничающих франкоязычных стран подтвердить значимость своих проектов не только в экономическом плане, но и с точки зрения культурного и интеллектуального обогащения. |
We believe that these activities are strategically coherent, not only in terms of responding to the challenges posed by recent events but also in the context of a long-term perspective of the implementation of Security Council resolution 1272. |
Считаем эту деятельность стратегически последовательной, и не только в плане реагирования на создаваемые последними событиями серьезные проблемы, но также и в контексте долгосрочной перспективы осуществления резолюции 1272 Совета Безопасности. |
Furthermore, from the perspective of strengthening nuclear security, it was pointed out that it would be beneficial to examine newly introducing systems of state accounting and control and physical protection obligations on stocks of fissile material for nuclear-weapon purposes. |
Кроме того, в ракурсе укрепления ядерной безопасности было отмечено, что было бы полезно изучить новое введение обязательств в плане систем государственного учета и контроля и физической защиты в отношении запасов расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |
The overall objective of the twenty-sixth session was to explore some of the challenges identified in the High Commissioner's Plan of Action of 2005 in terms of substantive themes or cross-cutting issues which represent entry points from the perspective of country engagement and technical cooperation programming. |
Главная цель двадцать шестой сессии заключалась в изучении ряда задач, определенных в Плане действий Верховного комиссара в 2005 году, применительно к основным темам или всеобъемлющим вопросам, которые являются исходными элементами с точки зрения деятельности в отдельных странах и разработки программы технического сотрудничества. |
For our part, we will continue to support and contribute to the economic recovery of the country, both through the European Union and from a regional perspective. |
Со своей стороны, мы будем и впредь поддерживать экономическое восстановление этой страны и способствовать ему как по линии Европейского союза, так и в региональном плане. |
From that perspective, the completion of the ongoing reforms is also essential; the general elections to be held in October must not lead to a slowing of their implementation. |
В этом плане также необходимо завершить продолжающиеся реформы, и всеобщие выборы, которые пройдут в октябре, не должны привести к тому, чтобы затормозился ход их осуществления. |
We feel that effective control of these transfers is of great importance from the perspective of arms control, disarmament, non-proliferation, stability and security, and with a view to combating terrorism. |
Мы считаем, что эффективный контроль за такими поставками имеет громадное значение в плане контроля над вооружениями, разоружения, нераспространения, стабильности и безопасности, а также для борьбы с терроризмом. |
In a historical perspective, conventional arms control has decisively contributed - in particular through the instruments of the CFE - to creating stability in Europe and consequently, to overcoming the cold war. |
В историческом плане контроль над обычными вооружениями внес, в частности за счет инструментов ДОВСЕ, решающий вклад в создание стабильности в Европе, а следовательно, и в преодоление "холодной войны". |
From this perspective, despite the complexity of the issues at stake, broad agreement is emerging on several fundamental points and, above all, on the need to ensure greater transparency in the work of the Council. |
В этом плане, несмотря на сложность поставленных вопросов, появляется широкое согласие по ряду основополагающих моментов и, самое главное, в отношении необходимости обеспечить бóльшую транспарентность в работе Совета. |
The observer for Pakistan said that he appreciated the rich discussions in the Working Group from a personal perspective but noted the difficulty for Governments to give comprehensive responses to some of the detailed and lengthy papers made available. |
Наблюдатель от Пакистана сказал, что в личном плане он ценит насыщенные дискуссии в Рабочей группе, но он отмечает, что правительствам будет трудно дать всеобъемлющие ответы на некоторые из представленных детальных и пространных документов. |
Therefore, an energy system based heavily on gas, while providing an interim solution over the medium term, even if it is for a few decades, should not be considered sustainable when viewed from a very long-term perspective. |
Поэтому энергосистемы, почти полностью ориентированные на газ, хотя и обеспечат временное решение в среднесрочном плане, даже если речь идет о нескольких десятилетиях, вряд ли могут считаться устойчивыми в более долгосрочном плане. |
From a more general perspective, the magnitude of national debt to international financial institutions influences the availability of investment into and financing of commodity industries. |
к) В более общем плане размеры национального долга перед международными финансовыми учреждениями влияют на возможности осуществления инвестиций в сырьевые секторы и их финансирования. |
Sweden has, even in an international perspective, been a driving force in defining and pushing the "environmental agenda" and development for a number of years. |
В течение ряда лет Швеция даже в международном плане играет роль движущей силы при определении и выполнении задач "экологической повестки дня" и развития. |
It is Norway's view that, in a short-term perspective, there is a lack of timely, adequate and secure financing enabling MINUSTAH to fulfil its mandate, including disarmament, demobilization and reintegration activities, and that this must be addressed. |
В краткосрочном плане, по мнению Норвегии, существует проблема отсутствия своевременного, адекватного и гарантированного финансирования, которое позволяло бы МООНСГ выполнять свой мандат, в том числе осуществлять деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции, и эту проблему необходимо решать. |
We must strictly assess the scope and scale of the upcoming replenishments from the perspective of cost-effectiveness taking account of obligations to be complied with by developing countries. |
Мы должны провести тщательную оценку величины и масштаба предстоящих пополнений средств в плане эффективности с точки зрения затрат и с учетом обязательств, подлежащих соблюдению развивающимися странами. |
It will be recalled that the Stockholm Action Plan requested the Director-General of UNESCO to pursue the goal of obtaining the integration of a cultural perspective into the next international development strategy. |
Следует напомнить, что в Стокгольмском плане действий Генеральному директору было рекомендовано поставить задачу включения культурного аспекта в следующую Международную стратегию развития. |
The Temporary Chairman invited the members of the Commission to look at their work during the thirty-fifth session from the broader perspective of the social development goals of the United Nations, including those set forth in the Millennium Declaration. |
Временный Председатель предлагает членам Комиссии взглянуть на свою работу в ходе тридцать пятой сессии в более широком плане с точки зрения целей социального развития Организации Объеди-ненных Наций, включая цели, изложенные в Декла-рации тысячелетия. |
In that regard, the regional seminars provided the best opportunity for Member States and the United Nations as a whole to benefit from the perspective of the representatives of the Territories, civil society and regional experts on their respective decolonization processes. |
В этом плане важными форумами являются региональные семинары, позволяющие государствам-членам и органам системы Организации Объединенных Наций выяснить мнения представителей этих территорий, гражданского общества и региональных экспертов о ходе деколонизации. |
In our national perspective plan, we have concentrated on four areas: primary education, infant mortality, the elimination of child labour by 2005, and the endorsement of international instruments. |
В нашем национальном перспективном плане мы уделяем первоочередное внимание четырем областям: начальному образованию, младенческой смертности, искоренению детского труда к 2005 году и одобрению международных договоров. |
It agreed that, from a health impact perspective, priority should be given to developing the model to allow a reliable estimate of the concentrations of PM in terms of mass. |
Она согласилась с тем, что с точки зрения воздействия на здоровье человека первоочередное внимание должно быть уделено разработке модели, позволяющей осуществлять достоверную оценку концентраций ТЧ в плане их массы. |
In closing, I should like to say that I remain confident that this special session will serve to place the entire Habitat Agenda in its proper perspective, as far as implementation is concerned. |
В заключение я хотел бы сказать, что я по-прежнему убежден в том, что данная специальная сессия поможет соответствующей ориентации всей Повестки дня Хабитат в плане ее дальнейшего осуществления. |
Create a perspective for development that can be sustained from within; otherwise, the Sudan would be doomed to become a country of beggars, a potential theatre for external forces aimed at international destabilization. |
Необходимо задать Судану такую перспективу в плане развития, которая устойчиво подпитывалась бы изнутри; в противном случае Судан будет обречен оставаться страной нищих и потенциальным полигоном для действий внешних сил, стремящихся дестабилизировать международную ситуацию. |
This perspective should keep in mind the "Evaluation of the developmental impact of globalization" as outlined in the Plan of Action adopted in Bangkok. |
При этом следует учитывать «Оценку последствий глобализации для развития», изложенную в Плане действий, принятом в Бангкоке. |
In this regard, the report fails to put the issues it raised into the proper perspective vis-à-vis the real obstacles imposed by Ethiopia to the peace process. |
В этом плане поднятые в докладе вопросы рассматриваются под неверным углом зрения, не позволяющим увидеть реальные препятствия, создаваемые Эфиопией на пути мирного процесса. |