AI researcher turned cognitive scientist Douglas Hofstadter has also contributed a number of ideas pertaining to music from an AI perspective. |
Дуглас Хофштадтер, исследователь в области ИИ, также высказал ряд идей в плане изучения музыки с точки зрения искусственного интеллекта. |
Additionally, Dr. Guevara remarked that, conceptually, from a community-based organization perspective the benefits of such an approach are clear. |
Кроме того, др Гевара отметил, что с точки зрения общинных организаций польза от такого подхода в концептуальном плане ясна. |
It is therefore important to provide support for network-building among researchers, voluntary organisations and others who work with men in a gender equality perspective. |
Поэтому важно оказывать поддержку налаживанию связей и взаимодействия между исследовательскими центрами, добровольческими организациями и другими партнерами, занимающимися проблемами мужчин в плане обеспечения гендерного равенства. |
A DVD, To Serve with Pride, is being updated and will also feature the non-governmental organization perspective and development settings. |
В настоящее время обновляется выпускаемый на цифровых видеодисках фильм «Служить с гордостью»; в нем будет отражена точка зрения неправительственных организаций и показаны разные условия в плане развития. |
In connection with the structural change focus has also been placed on the strategic analysis and development as well as the strategic communication seen in an international perspective. |
Создание этого сектора стало следствием возросшего значения, придаваемого этой сфере в плане предотвращения терроризма, и его задача состоит в том, чтобы на основе комплексного и целенаправленного подхода укрепить функции ПЕТ, связанные с внешней деятельностью по координации усилий в целях обеспечения безопасности. |
Session 4 had a forward-looking perspective on the role of business registers in future statistical systems led by Andreas Lindner. |
На четвертом заседании, проходившем под председательством Андреаса Линднера), в перспективном плане рассматривался вопрос о роли реестров предприятий в будущих статистических системах. |
The central coordinating function organizes the process and the communications partners provide the local perspective necessary to generate media coverage and continued interest. |
Важнейшей функцией координации явится организация процесса, а партнеры по вопросам коммуникаций займутся организацией мероприятий на местном уровне в плане обеспечения освещения в средствах массовой информации и поддержания интереса. |
OIP reported that the Masterplan 2008 - 2013 drawn up by successive Ministers of Justice considered the problem of prison overcrowding only from the perspective of increasing capacity. |
МОНТ сообщила о том, что в Генеральном плане на период 2008-2013 годов, разработанном несколькими последовательно сменявшими друг друга министрами юстиции, проблема переполненности тюрем рассматривается только с точки зрения увеличения количества камер. |
Focusing on families offered a comprehensive, people-centred perspective on development issues that are routinely approached from a sectoral policy or social group point of view. |
Сосредоточение внимания на проблемах семьи позволило всесторонне проанализировать проблемы развития в плане учета интересов человека, которые обычно рассматривают с точки зрения секторальной политики или позиций социальной группы. |
This could be achieved by stronger reliance on incentives from economic instruments but also by a review of the existing and planned regulations from a cost-benefit and cost-effectiveness perspective. |
Это может быть достигнуто как путем более широкого использования стимулирующих возможностей экономических инструментов, так и за счет пересмотра существующего и планируемого регулирования в плане соотношения издержек и возможных выгод, а также затратной эффективности. |
The work of parliamentary commissions of enquiry is simply to reflect on and study the questions of the day from a theoretical perspective, to address social issues and to propose the broad outlines of measures to be taken. |
Работа комиссий по расследованию состоит в анализе и изучении в теоретическом плане актуальных вопросов, касается общественных проблем и имеет целью внесение предложений относительно направлений, требующих принятия надлежащих мер. |
Transitional arrangements, which will support the preparation of IPSAS financial statements until Umoja is fully deployed, include enhancements, from both a technical and a change management perspective, to key legacy systems, mainly IMIS and Galileo. |
К переходным мероприятиям, которые будут обеспечивать подготовку отвечающих требованиям МСУГС финансовых отчетов до полного внедрения системы «Умоджа», относятся усовершенствования основных существующих систем, прежде всего ИМИС и «Галилео», как с технической точки зрения, так и в плане управления процессом преобразований. |
In principle at least, the systems perspective approach is now the dominant approach in most safety critical domains where it is often denoted Human Factors or MTO (Man, Technology and Organisation). |
Сегодня системный подход, по крайней мере в концептуальном плане, является основным в большинстве областей, где решающее значение имеют вопросы безопасности, поэтому в таком случае часто ссылаются на человеческие факторы или методологию ЧТО (человек, технология и организация). |
This issue needs to be addressed from a realistic perspective if the system is to be effective while at the same time responding to non-proliferation obligations, defence concerns and, of course, the cost constraints, which must be tolerable. |
Этот вопрос надлежит трактовать в духе реализма, с тем чтобы сочетать одновременно и эффективность, и нераспространенческие обязательства, и оборонные озабоченности, равно как, естественно, и ограничения в плане финансовых издержек, которые должны носит приемлемый характер для хозяйственных субъектов. |
From that perspective, I must say that, according to the competent Bulgarian authorities, a positive trend regarding the Balkan drug route has been observed recently. |
Должен сказать, что в этом плане, согласно данным компетентных болгарских органов, в последнее время на балканском наркопути наблюдается позитивная тенденция. |
Allow me to say that I concur with the view expressed by the late German philosopher Georg Gadamer who, from a methodological as well as an epistemological perspective, maintained an essential difference between processes of dialogue and negotiation. |
Позвольте мне сказать, что я согласен с мнением, выраженным ныне покойным немецким философом Георгом Гадамером, который как в плане методологии, так и гносеологии усматривал существенную разницу между процессами диалога и переговоров. |
Firstly, it analyses it from a conceptual perspective, defining it as consisting of the elimination of restrictions and discrimination, the establishment of positive standards and the introduction, where need arises, of certain controls to ensure the proper functioning of markets. |
Во-первых, либерализация анализируется в концептуальном плане - как отмена ограничений и дискриминации, установление позитивных стандартов и внедрение, в случае необходимости, определенных рычагов контроля для обеспечения надлежащего функционирования рынков. |
The HGC will adopt a United Kingdom perspective which will take account of legal and other differences between England, Scotland, Wales and Northern Ireland, and of the status of devolved and non-devolved matters. |
Главный приоритет в плане работы КГЧ состоит в решении вопросов, связанных с хранением, защитой и использованием генетической информации, включая установление надлежащих принципов. |
Not only must we decide how to address, from the point of view of substance, the aspects of international cooperation that I have mentioned, but we must also consider, from a structural and organizational perspective, how we are going to do so. |
Нам надо не только решить, как мы хотим рассматривать с точки зрения существа вышеупомянутые аспекты международного сотрудничества, о которых я говорил ранее, но также подумать о том, что надо предпринять в структурном и организационном плане. |
Further, from a humanitarian perspective, SD mines present only a short term problem, whereas mines without SD or SN and SDA are a persistent long term threat. |
К тому же в гуманитарном плане мины СУ в отличие от мин, не оснащенных механизмами СУ или СН и СДА, представляют опасность в течение лишь непродолжительного периода времени. |
From the security perspective, UNMIS will continue to monitor and verify the ceasefire and security arrangements laid out in the Comprehensive Peace Agreement, including the performance of Joint Integration Units, which will be expected to assume an increasingly significant role. |
Что касается положения в плане безопасности, то МООНВС будет продолжать контролировать и проверять соблюдение отраженных во Всеобъемлющем мирном соглашении договоренностей относительно прекращения огня и механизмов обеспечения безопасности, включая деятельность совместных сводных подразделений, роль которых, как ожидается, будет возрастать. |
I was standing in the foreground gng like this when Jillian took the picture, so by forced perspective, it looks like I'm holding up the whole sign. |
А я стоял на переднем плане и держал руки вот так, когда Джиллиан сделала кадр, из-за законов перспективы он выглядит так, будто я держу надпись. |
It includes a specific age-gender perspective and aims at increasing the capacity of UNHCR, government and non-governmental organization field staff to protect and care for children and adolescents in refugee situations. |
Цель этой программы, которая адресуется вполне определенной половозрастной группе населения, состоит в укреплении потенциала УВКБ, правительств и полевых сотрудников неправительственных организаций в плане обеспечения защиты детей и подростков-беженцев и ухода за ними. |
The feeling emerges that those who are opposed to privatization are acting in good faith; they are patriots who have the country's interests at heart, but who are ideologically incapable of forging a different perspective. |
Это находит свое проявление в настроениях людей, которые считают, что те, кто выступает против приватизации, делают это из благих побуждений, являются патриотами, отстаивающими интересы страны, но в идеологическом плане не способными стать на иную точку зрения. |
There is a need for the ICNRD process to make better use of concrete experience-sharing, including in a South-South perspective, on the challenges and successes of democratic reform processes. |
В рамках Международной конференции стран новой или возрожденной демократии существует необходимость лучше использовать обмен конкретным опытом, в том числе между странами Юга, в плане преодоления проблем и в целях достижения успехов в процессах демократических реформ. |