Broadly, it seeks to provide economic analysis perspective to human settlements programmes by focusing attention on the operation of the urban economy and how these programmes affect or are affected by the quality of local governance and national economic management. |
В общем плане эта деятельность предназначается для обеспечения экономического анализа программ по населенным пунктам с упором на функционирование городской экономики и на том, каким образом эти программы отражаются на качестве местного управления и руководстве национальной экономикой или зависят от них. |
From one perspective, it is good that the euro zone's finance ministers are eager to keep their national debts low in the long term: it is a sign that the victories over inflation won in the 1970's will not be casually thrown away. |
С одной точки зрения, это хорошо, что министры финансов стран зоны евро стремятся удерживать государственный долг своих стран на низком уровне в долгосрочном плане: это знак того, что победы, одержанные над инфляцией в 1970 годы, не будут необдуманно отброшены в сторону. |
This Court looked at the Wall largely from the perspective of proportionality, and asked the question whether the Wall's route injured local inhabitants to the extent that there was no proportion between the injury suffered and the security benefit of the Wall. |
В основном Суд рассматривал вопрос о стене с точки зрения соразмерности и желал выяснить, наносит ли маршрут стены такой ущерб местному населению, который по своей степени не соразмерен благам в плане безопасности, которые обеспечиваются строительством стены. |
A life course perspective involves recognizing that health promotion and disease prevention activities need to focus on maintaining independence, disease and disability, as well as on improving the functioning and quality of life of older persons who already have disabilities. |
Для достижения этой цели необходимо признать, что деятельность по укреплению здоровья и профилактике заболеваний должна быть направлена на сохранение самостоятельности в плане ухода за собой, предотвращение заболеваний и инвалидности, а также на повышение качества жизни тех пожилых людей, которые уже являются инвалидами. |
From a local government perspective, effective and efficient tools to deal with gender issues in delivery of water and sanitation services are still not widely available; |
По мнению местных органов управления, по-прежнему далеко не везде внедрены действенные и эффективные механизмы, призванные обеспечить женщинам и мужчинам равные возможности в плане водоснабжения и санитарного обслуживания; |
One delegation requested clarification of what capacity development meant in the context of human resources management and asked what challenges had been encountered, from a human resources perspective, in the context of the One United Nations initiative. |
Одна из делегаций просила разъяснить, что означает развитие потенциала в контексте управления людскими ресурсами, и поинтересовалась, какие проблемы в плане людских ресурсов возникали в связи с осуществлением инициативы «Единая Организация Объединенных Наций». |
Since Indonesian competition law did not provide for a maximum number of KPPU commissioners, from an operational perspective, there was a risk that a disproportionately high number of commissioners negatively impacted on the smooth functioning of KPPU. |
Поскольку в индонезийском законодательстве о конкуренции не устанавливается максимальное число членов КППУ, в оперативном плане возникает опасность того, что неоправданно большое число членов может отрицательно сказываться на нормальном функционировании КППУ. |
However, some registration practices actually limit the right to freedom of religion or belief of certain communities (see subsection 1 below), thus leading to huge difficulties for organizing their community life with a long-term perspective (see subsection 2). |
Вместе с тем некоторые правила регистрации на деле ограничивают право определенных общин на свободу религии или убеждений (см. подраздел 1 ниже), создавая серьезные трудности для организации их общинной жизни в долгосрочном плане (см. подраздел 2). |
From an operational perspective, the Board of Inquiry Unit of the Office of the Chief of Administrative Services has been reporting directly to the Director of Mission Support in view of the sensitivities surrounding the cases. |
В оперативном плане Группа комиссии по расследованию в структуре Канцелярии Директора Отдела административного обслуживания напрямую подотчетна Директору Отдела поддержки Миссии ввиду непростых обстоятельств, связанных с рассматриваемыми делами. |
In the broader perspective, the point was made by several participants that new financial regulation should take into consideration and more fully internalize the social costs and benefits of financial innovation, should include macro-prudential oversight, and should avoid regulatory arbitrage. |
В более общем плане несколько участников отметили, что новый механизм финансового регулирования должен учитывать и более полно интернализировать социальные издержки и преимущества финансовых инноваций, включать в себя макропруденциальный надзор и исключить возможность использования различий в нормативных режимах. |
From a strategic perspective, UNODC should concentrate on prevention, knowledge-building, the rule of law, policy and expert advice and support to making operational the international conventions in the areas of crime, drugs and terrorism. |
В стратегическом плане ЮНОДК следует сосредоточить внимание на вопросах профилактики, накопления знаний, верховенства закона, консультаций в отношении политики и экспертных консультаций, а также поддержки усилий по обеспечению функционирования международных конвенций по проблемам преступности, наркотиков и терроризма. |
The theme of the meeting was "Empowering rural women: what role for parliaments?", with a focus on strategies to empower rural women, including from the perspective of their political participation. |
Совещание было посвящено теме «Расширение прав и возможностей сельских женщин: роль парламентов», причем основное внимание уделялось стратегиям расширения прав и возможностей сельских женщин, в том числе в плане их участия в политической жизни. |
The Executive Boards could be invited to recommend to the Council issues they would wish to be considered in a broader perspective (preferably at the joint request of different Executive Boards); |
Можно было бы призвать исполнительные советы рекомендовать Совету вопросы, которые они хотели бы изучить в более широком плане (желательно на основании совместного обращения различных исполнительных советов); |
In this perspective, the redraft of article 7 proposed by the Special Rapporteur was viewed as striking an appropriate balance between the interests of the upstream States and those of the downstream States and as worthy of careful consideration. |
В этом плане изменение редакции статьи 7, предложенное Специальным докладчиком, рассматривалось как обеспечивающее надлежащую сбалансированность между интересами государств, расположенными выше по течению, и государств, находящихся вниз по течению, а также как заслуживающее внимательного рассмотрения. |
Monitoring mechanisms are justified from the perspective of the international community to ensure the efficient use of resources in developing countries, facilitate the mobilization of public resources and keep the political momentum for development assistance in partner countries. |
Механизмы контроля являются оправданными с точки зрения международного сообщества в плане обеспечения эффективного использования ресурсов в развивающихся странах, содействия мобилизации государственных ресурсов и сохранения политической воли к оказанию помощи в области развития в странах-партнерах. |
We are convinced that an FMCT would serve the security interests of all members of the Conference on Disarmament and the wider international community, both from the perspective of nuclear disarmament and for reasons of promoting nuclear non-proliferation. |
Мы убеждены, что ДЗПРМ послужил бы интересам безопасности всех членов Конференции по разоружению и международному сообществу в целом как в ракурсе ядерного разоружения, так и в плане поощрения ядерного нераспространения. |
From the perspective of communication and information, some aspects related to media practice and content in the media underline the advancements or challenges South Africa is facing in relation to the objectives of the convention tackling discrimination against women. |
С точки зрения коммуникации и информации некоторые аспекты, связанные с деятельностью средств массовой информации и информационным наполнением, отражают прогресс и трудности, с которыми сталкивается Южная Африка в плане достижения целей Конвенции в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
In collaboration with the National Women's Institute, UNFPA Costa Rica has supported the participation of indigenous women in regional and national consultations leading up to the national policy on gender equality and equity and its action plan, which includes an ethnic perspective. |
Совместно с Национальным институтом по вопросам женщин Отделение ЮНФПА в Коста-Рике оказывало поддержку в связи с обеспечением участия женщин коренных народов в региональных и национальных консультативных совещаниях в плане разработки национальной политики по обеспечению гендерного равенства и равноправия и ее плана действий, который включает и элемент этнического характера. |
To have an harmonious corporal relationship with space, in a personal and interpersonal perspective, promoting health and quality of life |
жить в гармонии с окружающей средой в личном плане и в составе коллектива, укреплять здоровье и повышать качество жизни. |
In 2005 UNIFEM launched a partnership with the African Evaluation Association (AfREA) focused on strengthening capacity development and approaches to undertaking outcome and impact evaluations from a gender-equality perspective; it plans to expand such partnerships in the strategic plan. |
В 2005 году ЮНИФЕМ установил партнерские связи с Африканской ассоциацией по оценке (ААО), сконцентрированные на укреплении потенциала и на подходах к оценке итогов и результативности с точки зрения обеспечения гендерного равенства; он планирует расширить такие партнерские связи в стратегическом плане. |
The Service will draw on reports and data collated from military components, the Situation Centre and open sources, with outputs presented from the perspective of attainment of military tasks in terms of quantitative and qualitative measures to the integrated operational teams and senior management. |
Служба будет использовать доклады и данные, полученные от военных компонентов, Ситуационного центра и из открытых источников, и результаты ее работы будут представляться - с точки зрения выполнения военных задач в плане количественных и качественных мер - комплексным оперативным группам и старшему руководству. |
To get an overall perspective of the state of child health in the Lao PDR, it is important to view the progress in overall child mortality against progress in inter-related indicators such as immunization, nutrition, and access to health services. |
Чтобы получить общее представление о положении дел с охраной здоровья детей в Лаосской Народно-Демократической Республике, важно рассматривать прогресс в плане снижения общей детской смертности в связи с прогрессом по таким взаимосвязанным показателям, как иммунизация, питание и доступ к медико-санитарным услугам. |
The Board of Trustees continues to attach utmost importance to the grant of a subvention to the Institute from a financial perspective as well as to safeguard the autonomy and independence of the Institute. |
Совет попечителей продолжал придавать первостепенное значение предоставлению Институту субсидии, важной с финансовой точки зрения и в плане обеспечения независимости и самостоятельности Института. |
In response, the regional directors assured Board members of their strong commitment to working with them in implementing the regional programmes and in responding to the needs of programme countries from a regional perspective. |
В ответном слове региональные директора заверили членов Совета в своем решительном стремлении работать совместно с ними в плане осуществления региональных программ и удовлетворения потребностей стран осуществления программ с учетом региональных аспектов. |
Paragraph 14 states that "Perhaps the worst of these problems, from the perspective of the operations which the Division supports, is that current recruitment practices, contract possibilities and related funding limitations are not at all conducive to attracting qualified individuals..." |
В пункте 14 говорится, что: "С точки зрения операций, обеспечением которых занимается Отдел, вероятно, наихудшие из этих проблем заключаются в том, что нынешняя практика набора, контрактные возможности и соответствующие ограничения в плане финансирования совершенно не содействуют привлечению квалифицированных сотрудников...". |