Примеры в контексте "Perspective - Плане"

Примеры: Perspective - Плане
Counter-terrorism work is thus undertaken with a cross-cutting perspective, taking fully into account the work on the drugs and crime conventions. Таким образом, работа в области борьбы с терроризмом осуществляется в широком плане на основе полного учета работы, проводимой в связи с конвенциями по наркотикам и преступности.
From this perspective, there is one man who is already doing a great deal, Mr. Garretón, whom Mrs. Mary Robinson mentioned. В этом плане есть человек, который уже делает очень многое; это г-н Гарретон, о котором упоминала г-жа Мэри Робинсон.
On the specific issue of external debt, Mr. Alfonso Martinez noted that from a conceptual perspective, external debt was a clear manifestation of slavery. Относительно конкретного вопроса внешнего долга г-н Альфонсо Мартинес заметил, что в концептуальном плане внешний долг есть очевидное проявление рабства.
This requires us to look at the problem from a broader perspective; the response cannot be purely military or unilateral in nature. Для этого нам необходимо рассмотреть данную проблему в более широком плане, а ответные меры не должны носить сугубо военный или односторонний характер.
Addressing the issue of oversight from a system-wide perspective and making comparisons among organizations would help to develop a common understanding of oversight throughout the system. Рассмотрение вопроса о надзоре в общесистемном плане и сопоставление деятельности организаций помогут выработать единое понимание концепции надзора в масштабах всей системы.
Many departments/offices, staff and managers view the mobility policy primarily from a compliance perspective instead of focusing on how it could benefit their needs and careers. Многие департаменты/подразделения, сотрудники и руководители рассматривают политику в области мобильности в основном в плане обеспечения ее осуществления, а не с точки зрения того, как она может помочь удовлетворению их потребностей и их карьере.
The committee also referred to reindeer husbandry's dependence on biological resources, and stressed that grazing must be sustainable in a long-term perspective. Кроме того, данный комитет признал зависимость оленеводства от состояния биологических ресурсов и подчеркнул необходимость обеспечения устойчивости пастбищного хозяйства в долгосрочном плане.
The longer-term perspective calls for disaster risk reduction while addressing needs for the rehabilitation of livelihoods, infrastructure, health and educational services and increased shelter capacity. В долгосрочном плане потребуются усилия по сокращению рисков бедствий параллельно с удовлетворением потребностей в плане восстановления средств к существованию, инфраструктуры, здравоохранения, услуг в области образования и наращивания потенциала в плане обеспечения жильем.
From an economic perspective, monetary and regional integration - just like access to employment and food self-sufficiency - still seem insufficient. В экономической области еще недостаточно сделано в плане валютной и региональной интеграции, а также доступа к трудоустройству и продовольственной самообеспеченности.
From a commercial perspective, as consumers are becoming increasingly sensitive to clean or ethical products, some TNCs are moving towards branding their products. В коммерческом плане, по мере роста информированности потребителей о чистых или этических продуктах некоторые ТНК переходят к брендингу своих товаров.
From the perspective of the fight against corruption, increased governance and control over the various cross-border trade related processes may significantly contribute to the prevention of illegal behaviours. В плане борьбы с коррупцией усиление руководства и контроля за различными процессами, связанными с трансграничной торговлей, может стать весомым вкладом в предотвращение незаконных действий.
Such topics should be viewed from the angle of poverty alleviation in the perspective of development and not simply from an academic viewpoint. Подобные темы следует рассматривать под углом борьбы с нищетой в контексте развития, а не в сугубо теоретическом плане.
The stability pact will give all countries in the Balkans region a concrete perspective of stability and integration in Euro-Atlantic structures. Пакт о стабильности откроет для всех балканских стран конкретную перспективу в плане обеспечения стабильности и интеграции в евро-атлантические структуры.
In trying to resolve these problems, a proper understanding and a correct perspective on the issue, both historical and current, are necessary. При урегулировании этих проблем необходимо проявлять должное понимание и рассматривать их в правильной перспективе, как в историческом плане, так и с современной точки зрения.
To put this initiative in perspective, the agreement covers nearly 50 per cent of total United States holdings of such plutonium. Рассматривая эту инициативу в перспективном плане, можно сказать, что Соглашение охватывает почти 50 процентов совокупных американских запасов такого плутония.
Case studies clearly demonstrate the important role that gender plays in disaster risk assessment although these have not yet been systematically compiled and analysed from a comparative perspective. Тематические исследования явно свидетельствуют о важной роли, которую гендерный аспект имеет в оценке опасности бедствий, хотя пока не были обеспечены их систематическая подборка и анализ в плане сравнения.
The coordinating bodies reviewed by OIOS are seen as important in bringing the United Nations system together for a comprehensive and integrated perspective on complex and multifaceted issues. Координационные органы, рассмотренные УСВН, считаются важными в плане объединения системы Организации Объединенных Наций в целях выработки всеобъемлющей и комплексной позиции по сложным и многогранным вопросам.
Arguably it is not a concept that is readily measurable and is of limited practical utility from a statistical perspective. Данное понятие трудно рассматривать в концептуальном и количественном плане, при этом оно имеет ограниченную практическую ценность с точки зрения статистики.
ERM needs to be approached from the value added perspective, from the point of view of the user. ОУР необходимо воспринимать в плане расширения функциональных возможностей с точки зрения пользователя.
Finally, the Committee urges the State party to include a child-rights perspective, including the provisions of the Optional Protocol in the National Poverty Eradication Action Plan. Наконец, Комитет настоятельно призывает государство-участник отразить проблематику прав ребенка, включая положения Факультативного протокола, в Национальном плане действий по искоренению нищеты.
A panel member explained that the change was made to avoid any ambiguity about requirements, particularly from the perspective of enforcement. Участник специализированной группы экспертов объяснил, что это изменение внесено, чтобы избежать какой-либо неясности в отношении предъявляемых требований, особенно в плане обеспечения выполнения обязательств.
In a general perspective, Portugal notes that the draft articles reflect a greater concern with the qualitative aspects rather than with the quantitative aspects. В общем плане Португалия отмечает, что проекты статей отражают в большей степени озабоченность качественными, а не количественными аспектами.
From the long-term perspective, that was the way to ensure that every effort was being made to eradicate the scourges of poverty and hunger. В долгосрочном плане - это будет способствовать тому, чтобы каждая принимаемая мера способствовала ликвидации бедствий нищеты и голода.
The reports of the Secretary-General to the Security Council are meant to inform the Council's understanding of the situation and its decisions regarding the strategic direction of peacekeeping in a particular country from a broader, more comprehensive perspective. Целью докладов Генерального секретаря Совету Безопасности является информирование Совета о существующем положении и его решениях относительно стратегического руководства операциями по поддержанию мира в конкретной стране в более широком плане.
In reality, the only guarantee that we do have is that we shall never reach an agreement on nuclear disarmament until we begin to approach the topic from a substantive perspective and with a view to initiating the corresponding negotiations. В действительности единственная гарантия, которая у нас есть, и состоит в том, что нам никогда не достичь согласия по ядерному разоружению, пока мы не приступим к рассмотрению этой проблемы в предметном плане и в расчете на то, чтобы начать соответствующие переговоры.