Counter-terrorism work is thus undertaken with a cross-cutting perspective, taking fully into account the work on the drugs and crime conventions. |
Таким образом, работа в области борьбы с терроризмом осуществляется в широком плане на основе полного учета работы, проводимой в связи с конвенциями по наркотикам и преступности. |
From this perspective, there is one man who is already doing a great deal, Mr. Garretón, whom Mrs. Mary Robinson mentioned. |
В этом плане есть человек, который уже делает очень многое; это г-н Гарретон, о котором упоминала г-жа Мэри Робинсон. |
On the specific issue of external debt, Mr. Alfonso Martinez noted that from a conceptual perspective, external debt was a clear manifestation of slavery. |
Относительно конкретного вопроса внешнего долга г-н Альфонсо Мартинес заметил, что в концептуальном плане внешний долг есть очевидное проявление рабства. |
This requires us to look at the problem from a broader perspective; the response cannot be purely military or unilateral in nature. |
Для этого нам необходимо рассмотреть данную проблему в более широком плане, а ответные меры не должны носить сугубо военный или односторонний характер. |
Addressing the issue of oversight from a system-wide perspective and making comparisons among organizations would help to develop a common understanding of oversight throughout the system. |
Рассмотрение вопроса о надзоре в общесистемном плане и сопоставление деятельности организаций помогут выработать единое понимание концепции надзора в масштабах всей системы. |
Many departments/offices, staff and managers view the mobility policy primarily from a compliance perspective instead of focusing on how it could benefit their needs and careers. |
Многие департаменты/подразделения, сотрудники и руководители рассматривают политику в области мобильности в основном в плане обеспечения ее осуществления, а не с точки зрения того, как она может помочь удовлетворению их потребностей и их карьере. |
The committee also referred to reindeer husbandry's dependence on biological resources, and stressed that grazing must be sustainable in a long-term perspective. |
Кроме того, данный комитет признал зависимость оленеводства от состояния биологических ресурсов и подчеркнул необходимость обеспечения устойчивости пастбищного хозяйства в долгосрочном плане. |
The longer-term perspective calls for disaster risk reduction while addressing needs for the rehabilitation of livelihoods, infrastructure, health and educational services and increased shelter capacity. |
В долгосрочном плане потребуются усилия по сокращению рисков бедствий параллельно с удовлетворением потребностей в плане восстановления средств к существованию, инфраструктуры, здравоохранения, услуг в области образования и наращивания потенциала в плане обеспечения жильем. |
From an economic perspective, monetary and regional integration - just like access to employment and food self-sufficiency - still seem insufficient. |
В экономической области еще недостаточно сделано в плане валютной и региональной интеграции, а также доступа к трудоустройству и продовольственной самообеспеченности. |
From a commercial perspective, as consumers are becoming increasingly sensitive to clean or ethical products, some TNCs are moving towards branding their products. |
В коммерческом плане, по мере роста информированности потребителей о чистых или этических продуктах некоторые ТНК переходят к брендингу своих товаров. |
From the perspective of the fight against corruption, increased governance and control over the various cross-border trade related processes may significantly contribute to the prevention of illegal behaviours. |
В плане борьбы с коррупцией усиление руководства и контроля за различными процессами, связанными с трансграничной торговлей, может стать весомым вкладом в предотвращение незаконных действий. |
Such topics should be viewed from the angle of poverty alleviation in the perspective of development and not simply from an academic viewpoint. |
Подобные темы следует рассматривать под углом борьбы с нищетой в контексте развития, а не в сугубо теоретическом плане. |
The stability pact will give all countries in the Balkans region a concrete perspective of stability and integration in Euro-Atlantic structures. |
Пакт о стабильности откроет для всех балканских стран конкретную перспективу в плане обеспечения стабильности и интеграции в евро-атлантические структуры. |
In trying to resolve these problems, a proper understanding and a correct perspective on the issue, both historical and current, are necessary. |
При урегулировании этих проблем необходимо проявлять должное понимание и рассматривать их в правильной перспективе, как в историческом плане, так и с современной точки зрения. |
To put this initiative in perspective, the agreement covers nearly 50 per cent of total United States holdings of such plutonium. |
Рассматривая эту инициативу в перспективном плане, можно сказать, что Соглашение охватывает почти 50 процентов совокупных американских запасов такого плутония. |
Case studies clearly demonstrate the important role that gender plays in disaster risk assessment although these have not yet been systematically compiled and analysed from a comparative perspective. |
Тематические исследования явно свидетельствуют о важной роли, которую гендерный аспект имеет в оценке опасности бедствий, хотя пока не были обеспечены их систематическая подборка и анализ в плане сравнения. |
The coordinating bodies reviewed by OIOS are seen as important in bringing the United Nations system together for a comprehensive and integrated perspective on complex and multifaceted issues. |
Координационные органы, рассмотренные УСВН, считаются важными в плане объединения системы Организации Объединенных Наций в целях выработки всеобъемлющей и комплексной позиции по сложным и многогранным вопросам. |
Arguably it is not a concept that is readily measurable and is of limited practical utility from a statistical perspective. |
Данное понятие трудно рассматривать в концептуальном и количественном плане, при этом оно имеет ограниченную практическую ценность с точки зрения статистики. |
ERM needs to be approached from the value added perspective, from the point of view of the user. |
ОУР необходимо воспринимать в плане расширения функциональных возможностей с точки зрения пользователя. |
Finally, the Committee urges the State party to include a child-rights perspective, including the provisions of the Optional Protocol in the National Poverty Eradication Action Plan. |
Наконец, Комитет настоятельно призывает государство-участник отразить проблематику прав ребенка, включая положения Факультативного протокола, в Национальном плане действий по искоренению нищеты. |
A panel member explained that the change was made to avoid any ambiguity about requirements, particularly from the perspective of enforcement. |
Участник специализированной группы экспертов объяснил, что это изменение внесено, чтобы избежать какой-либо неясности в отношении предъявляемых требований, особенно в плане обеспечения выполнения обязательств. |
In a general perspective, Portugal notes that the draft articles reflect a greater concern with the qualitative aspects rather than with the quantitative aspects. |
В общем плане Португалия отмечает, что проекты статей отражают в большей степени озабоченность качественными, а не количественными аспектами. |
From the long-term perspective, that was the way to ensure that every effort was being made to eradicate the scourges of poverty and hunger. |
В долгосрочном плане - это будет способствовать тому, чтобы каждая принимаемая мера способствовала ликвидации бедствий нищеты и голода. |
The reports of the Secretary-General to the Security Council are meant to inform the Council's understanding of the situation and its decisions regarding the strategic direction of peacekeeping in a particular country from a broader, more comprehensive perspective. |
Целью докладов Генерального секретаря Совету Безопасности является информирование Совета о существующем положении и его решениях относительно стратегического руководства операциями по поддержанию мира в конкретной стране в более широком плане. |
In reality, the only guarantee that we do have is that we shall never reach an agreement on nuclear disarmament until we begin to approach the topic from a substantive perspective and with a view to initiating the corresponding negotiations. |
В действительности единственная гарантия, которая у нас есть, и состоит в том, что нам никогда не достичь согласия по ядерному разоружению, пока мы не приступим к рассмотрению этой проблемы в предметном плане и в расчете на то, чтобы начать соответствующие переговоры. |