It is the conclusion of the Court that the pre-1991 regime under which pensions reflected a percentage of salary should be restored. |
По мнению Суда, следует восстановить порядок, существовавший до 1991 года, когда пенсии составляли процентную долю от оклада. |
While the percentage of female students does lag behind that of males in higher education institutions, this trend is not due to the school system or educational policy. |
Хотя в высших учебных заведениях процентная доля лиц мужского пола действительно превышает процентную долю учащихся женского пола, эта тенденция не связана с такими факторами, как школьная система или политика в области образования. |
She asked what percentage of the owners of such farms were women, whether that percentage reflected the State's policy of affording equal opportunities to men and women and what steps were being taken by the Government to rectify any gender imbalance. |
Она спрашивает, какую процентную долю собственников таких хозяйств составляют женщины, отражает ли этот процент политику государства, направленную на предоставление равных возможностей мужчинам и женщинам, и какие шаги предпринимает правительство по устранению любого гендерного дисбаланса. |
Assessment key for percentage tuber surface area coverage of blemish diseases was amended for Rhizoctonia and is now showing a better representation of the percentage of coverage provided for by the Standard. |
Шкала для оценки процентной доли поверхности клубня, пораженной болезнями, вызывающими появление пятен, была изменена применительно к ризоктониозу, и в настоящее время она лучше показывает процентную долю пораженной поверхности клубня, предусмотренную в стандарте. |
This is a good percentage if we add the high percentage of females admitted to higher education in Bahrain, where Bahraini families prefer to send their young women to higher education for social reasons. |
Это хороший показатель, если учесть высокую процентную долю женщин, поступивших в высшие учебные заведения Бахрейна, в которые бахрейнские семьи предпочитают направлять молодых девушек из соображений социального характера. |
The economies more affected by this phenomenon (measured as a percentage of GDP) were Uruguay, Argentina and Venezuela. |
Если выразить объем оттока ресурсов как процентную долю объема ВВП, то более всего от этого явления пострадала экономика Уругвая, Аргентины и Венесуэлы. |
To maintain the natural resources potential at an appropriate level, the State fixes a minimum percentage of the gross domestic product, which is invested in the regeneration and protection of the environment. |
Для поддержания потенциала природных ресурсов на надлежащем уровне государство устанавливает минимальную процентную долю валового внутреннего продукта, которая будет расходоваться на цели восстановления и охраны окружающей среды. |
The maximum grants that may be given are equal to a percentage of the eligible training costs and vary depending on whether the training is general or specific. |
Максимальные гранты, которые могут быть предоставлены, составляют процентную долю от реальной стоимости обучения и будут варьироваться в зависимости от того, носит ли это обучение общий или целевой характер. |
The Netherlands had the highest percentage of national ecosystems at risk of acidification, which decreased from 81% to 58% with MTFR-2020. |
Нидерланды имеют наивысшую процентную долю национальных экосистем, подверженных риску подкисления: она сократилась с 81% до 58% в контексте МВТС-2020. |
Are data available on housing-related costs as a percentage of income? |
Имеется ли информация о том, какую процентную долю получаемых доходов составляют расходы на жилище? |
The percentage of key source emissions identified by Parties should be included in the NIR; |
а) указывать в НДК процентную долю выбросов из основных источников, установленных Сторонами; |
As for international cooperation, Italy would like to confirm its commitment to increasing the percentage of our budget that is dedicated to programmes that implement the Habitat Agenda. |
В области международного сотрудничества Италия хотела бы подтвердить свою готовность увеличить процентную долю бюджетных средств, выделяемых на программы по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
With 15.3%, this proportion is bigger than the percentage of plots showing a decrease. |
Эта доля, составляющая 15,3%, превышает процентную долю делянок, на которых произошло ее уменьшение. |
Using an indirect cost-recovery model, UNFPA has estimated the actual indirect cost to the Fund as a percentage of co-financed expenditures. |
Используя модель возмещения косвенных расходов, ЮНФПА рассчитывает фактические и косвенные расходы Фонда как процентную долю расходов по линии совместного финансирования. |
Currently, staff members pay a percentage or a fixed amount of the premium cost as their contribution, and the organizations subsidize the remainder of the cost. |
В настоящее время сотрудники выплачивают в качестве своего взноса процентную долю или фиксированную сумму от страховой премии, а организации субсидируют остальную часть. |
For the remaining time period employment offices were entitled to decide under their own competence about the percentage of support. |
Для остального периода времени службы занятости были вправе по своему усмотрению определить процентную долю, в размере которой будет оказываться поддержка. |
In light of this uncertainty, the Panel was only able to recommend compensation for a percentage of the claim for additional work. |
Из-за неясности в этом вопросе Группа смогла рекомендовать к компенсации только определенную процентную долю претензии в отношении дополнительной работы. |
The Committee would have preferred, for nutrition, the percentage of the population undernourished; but these data were not available for many countries. |
Что касается показателя питания, то Комитет предпочел бы использовать процентную долю населения, страдающего от недоедания; однако по многим странам эти данные отсутствуют. |
The increase, which took effect on 1 January 1998, was allocated on a pro rata basis, in which all country quotas were raised by the same percentage. |
Это увеличение, решение о котором вступило в силу 1 января 1998 года, было распределено на пропорциональной основе, а именно все страновые квоты были повышены на одну и ту же процентную долю. |
(c) Further reduce the percentage of resources devoted to programme support activities; |
с) еще более сократить процентную долю ресурсов, выделяемых на мероприятия по поддержке программ; |
Roma children who mostly come from the lower socio-economic strata and who represent a significant, continually growing percentage of the child population have a particularly low level of education. |
Особо низкий уровень образования характерен для детей рома, являющихся в основном выходцами из более низкого социально-экономического слоя общества, которые составляют значительную и постоянно возрастающую процентную долю детского населения. |
The figures in brackets show the percentage of persons below the poverty line based on the EU SILC data. |
Цифры в скобках показывают процентную долю лиц, живущих за чертой бедности, на основе данных ОДУЖ ЕС. |
It was pleased that the Constitutional Court had invalidated article 13 of the Criminal Code placing limitations on the percentage of foreign workers employed in certain areas. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Конституционный суд признал незаконной статью 13 Уголовного кодекса, предусматривающую ограничения на процентную долю иностранных рабочих в некоторых областях. |
A smaller percentage of the children come from families living in extreme poverty, who give up their children for economic reasons. |
Другие дети, составляющие меньшую процентную долю, остаются в семьях, живущих в условиях крайней нищеты, которые отказываются от своих детей в силу экономических причин. |
The Parties shall determine the programme budget for the multilateral mercury fund for each fiscal period and the percentage of contributions to it of each Party. |
Стороны определяют бюджет по программам Многостороннего фонда ртути на каждый финансовый период и процентную долю взносов в него для каждой из Сторон. |