In many countries, these were "good" unionized jobs for women, with decent pay, benefits and pensions. |
Во многих странах этот сектор считался источником «хороших» рабочих мест для женщин, на которые распространяется действие профсоюза, - работникам этого сектора предлагалась достойная заработная плата, предоставлялся социальный пакет и начислялась пенсия. |
The amount of the pay depends on how hard the worker operates in the picking work. |
Заработная плата зависит от того, насколько усердно Вы делаете сдельную работу по сбору. |
During the period of leave granted before the employee goes on maternity leave she shall be paid her average monthly pay. |
На период отпуска, предоставленного до ухода работницы в отпуск по беременности и родам, ей выплачивается ее среднемесячная заработная плата. |
According to wage statistics, women's pay is on average 84 per cent of men's pay. |
Согласно статистическим данным о заработной плате, в среднем заработная плата женщин составляет 84 процента от заработной платы мужчин. |
Other sections of the Employment Standards Act govern the issuance of wage statements for each pay period and prevent an employer from making unauthorized deductions from an employee's pay. |
В других разделах Закона о трудовых нормах содержатся положения, регулирующие порядок выдачи квитанции о заработной плате за каждый период, за который начисляется заработная плата, и не допускающие произведение работодателям неразрешенных удержаний из заработной платы работника. |
The empirical evidence as to whether low public sector pay fosters corruption is mixed and theory does not predict that higher pay will always reduce corruption. |
Эмпирические данные не дают оснований однозначно говорить о том, что низкая заработная плата в государственном секторе создает почву для коррупции, и даже теоретики не берутся утверждать, что ее повышение обязательно приведет к уменьшению масштабов коррупции. |
And if you take something from me, you will pay the price. |
Когда у мёня что-то отнимают, плата взимаётся нёмёдлённо. |
We didn't pay them very much and they were very happy. |
Низкая заработная плата, но все довольны. |
Their fees are not high enough, nor is their pay. |
Плата там небольшая, как и жалование. |
Holiday pay from an employer is calculated on the basis of wages paid in a qualifying year, normally the previous year. |
При расчете базовой ставки за базу принимается заработная плата, выплаченная в расчетный год, которым, как правило, считается предыдущий год. |
From 1984-1990, the pay of women in comparison to that of men had risen in the majority of occupations. |
С 1984 по 1990 годы заработная плата женщин в сравнении с заработной платой мужчин возросла в рамках большинства профессий. |
Sometimes programmes fail to assist the intended beneficiaries: at times, poor segments of the population pay up to 10 times more for water, giving rise to calls to enhance the proper targeting of government policies. |
Иногда в рамках этих программ не удается оказать помощь адресному кругу получателей: порой для неимущих слоев населения плата за воду может возрастать в десятикратном размере, в связи с чем высказываются призывы точнее ориентировать правительственную политику. |
Since 1 January 1998 a single civil servant in the first step of grade A 2 receives a monthly pay of DM 2,832 including pro rata special payments. |
С 1 января 1998 года месячная заработная плата бессемейного гражданского служащего низшей категории А2 составляет 2832 марки, включая причитающиеся особые выплаты. |
Note: The derivation of expected savings is limited to budgeted salaries and common staff costs, without regard to other types of gains such as reduced rest and recuperation cycle or avoidance of danger pay. |
Примечание: При расчете ожидаемой экономии принимались во внимание только предусмотренная в бюджете заработная плата и общие расходы по персоналу без учета других типов повышения эффективности, в том числе за счет сокращения отпусков для отдыха и восстановления сил или отсутствия необходимости в выплатах за работу в опасных условиях. |
All employees who are paid on commission or by piecework must receive at least minimum wage for any standard hours worked in a pay period. |
Все работники, получающие заработную плату на комиссионной основе или сдельную заработную плату, должны получать вознаграждение на уровне не ниже минимальной заработной платы за любое количество отработанного, в соответствии с действующими нормами, времени в период, за который начисляется заработная плата. |
Though it rises every year, the pay of teachers, doctors and other professionals is still low, which has a strong influence on staff mobility and skill levels. |
Заработная плата учителей, врачей и других категорий служащих повышается каждый год, но, тем не менее, оплата труда остается все еще низкой. |
In cases of incapacity due to illness the worker is granted sick leave on full or half pay in accordance with article 111 of the Federal Act on State Workers. |
В случае наступления нетрудоспособности по причине заболевания трудящимся предоставляется отпуск, во время которого ему выплачивается средняя заработная плата в соответствии со статьей 111 федерального закона о государственных служащих. |
Their more affluent peers hire women like them to do the dirty work, or else they have had to deal with stagnant minimum-wage pay in the US labor market's "pink-collar" or service-industry ghetto. |
Их более богатые товарки нанимают таких женщин, как они, для выполнения грязной работы, а иначе их ждет минимальная заработная плата в гетто американского рынка труда, к которому относятся так называемые работающие в сфере услуг "розовые воротнички". |
You simply pay a flat fee of €0.14 per minute (€0.16 incl. VAT) to access WiFi hotspots via Skype. |
Плата за подключение к сети WiFi через Skype начисляется на основании фиксированного тарифа 0,14 евро за минуту (0,16 евро с НДС). |
It has been stated that although TNCs generally treat their workers better than do local firms and offer superior wages in absolute terms, they sometimes pay a lower wage relative to workers' productivity. |
Отмечалось, что, хотя ТНК, как правило, лучше относятся к своим рабочим по сравнению с местными компаниями и предлагают более высокую в абсолютном выражении заработную плату, если учитывать производительность рабочих, эта плата невелика. |
There is controversy as to whether equality should be evaluated within a single enterprise or over the entire economic branch concerned, particularly where pay is governed by a collective labour agreement. |
Вопрос о том, действует ли принцип равенства внутри одного и того же предприятия или для всей соответствующей отрасли экономики, в частности, когда заработная плата регулируется коллективным трудовым договором, является дискуссионным. |
The proportion is significantly higher among women whose occupational status is precarious (low level of training, low pay, aliens with short-term or seasonal permits of sojourn and clandestine workers). |
Этот процент гораздо выше среди женщин, чей профессиональный статус является неустойчивым (низкий уровень образования, низкая заработная плата, иностранки с ограниченным или сезонным разрешением на пребывание в стране, работницы, не имеющие официального разрешения на работу). |
Challenges to creating a more professional police force remain as low pay, political interference, lack of discipline among officers and rampant corruption, among other concerns, continue to play a large role in the public's negative image of ANP. |
К числу проблем, затрудняющих процесс профессионализации полицейских структур, относится низкая заработная плата, политическая апатия, низкая дисциплина и вопиющая коррупция, чем в первую очередь и объясняется сохранение негативного облика АНП в глазах населения. |
You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux. |
Может за это вам придётся заплатить чуть больше, но это плата за душевный покой, так как в этом случае можно быть уверенным в том, что данное аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux. |
It is in the subcontracting sector that women are most numerous. There they have relatively unskilled jobs, which pay little, prevent them from progressing, and expose them to prolonged unemployment during periods of economic and technological restructuring. |
Наибольшее число женщин работает в секторе внешнего подряда; речь идет о низкоквалифицированном труде, плата за который очень низка, продвижение по службе затруднено, а в период экономической и технологической реструктуризации эти женщины надолго остаются без работы. |