The UNEP Governing Council, in its decision 17/38 of 21 May 1993, authorized the Executive Director to conclude arrangements with participating donor countries and the European Space Agency to implement expeditiously the then-proposed Mercure telecommunications project. |
Совет управляющих ЮНЕП в своем решении 17/38 от 21 мая 1993 года уполномочил Директора-исполнителя заключить соглашение с участвующими странами-донорами и Европейским космическим агентством для оперативного осуществления предложенного в то время проекта спутниковой связи "Меркурий". |
The Facultad Latinoamerica de Ciencias Sociales offers a variety of trade-related programmes in several campuses in South and Central America and which are based on course contents that have been developed jointly and shared among participating campuses. |
Латиноамериканский факультет социальных наук предлагает разнообразные программы подготовки по вопросам торговли в ряде университетских городков в Южной и Центральной Америке, которые основаны на курсах, разработанных совместно и на основе обмена знаниями между участвующими университетами. |
In performing these functions, the Task Force shall draw upon information provided by participating experts, Parties to the Convention and the subsidiary bodies and centres under the Executive Body. |
При исполнении этих функций Целевая группа опирается на информацию, предоставляемую участвующими экспертами, Сторонами Конвенции, а также вспомогательными органами и центрами, действующими под руководством Исполнительного органа. |
The Kyoto conference, held in December 1997, represented an important step in determining guidelines for measures to be taken to limit global warming by participating nations. |
Киотская конференция, состоявшаяся в декабре 1997 года, стала важным шагом на пути выработки руководящих принципов для принятия мер участвующими странами с целью ограничения глобального потепления. |
In accordance with the political mandate and the new implementation mechanisms enshrined in the Amsterdam Declaration, concrete project proposals have already and will continue to be developed for endorsement by THE PEP Steering Committee and for funding by participating Governments and other stakeholders. |
В соответствии с политическим мандатом и новыми механизмами осуществления, закрепленными в Амстердамской декларации, уже разработаны и будут еще разрабатываться конкретные предложения по проектам для утверждения Руководящим комитетом ОПТОСОЗ и для финансирования участвующими правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
A total of 28 entities contributed to the kit, which contains information about policy statements, programme objectives, and operational and other recent activities, as well as good practices in gender mainstreaming by the participating entities. |
В общей сложности 28 подразделений представили материалы для этого комплекта, который включает информацию о программных заявлениях, целях программы и оперативных и других недавних мероприятиях, а также примеры передового опыта в деле внедрения гендерного подхода участвующими подразделениями. |
It also urged that facilities provided by the participating universities should be used to the fullest and that every effort should be made to accommodate more than one fellow per year. |
Кроме того, она настоятельно призвала в полной мере использовать возможности, предоставляемые участвующими университетами, и прилагать все усилия к тому, чтобы направлять туда каждый год более чем одного стипендиата. |
The provision of child care as a common service was not part of the 1977 MOU, but is covered under a supplementary MOU, which sets out cost-sharing principles, and the number of places is allocated to each participating organization accordingly. |
Обеспечение ухода за детьми в формате общей службы не предусматривалось МОД 1977 года, а охватывается дополнительным МОД, в котором устанавливаются принципы распределения расходов и места в этом центре распределяются между всеми участвующими организациями в соответствии с этими принципами. |
More than 32,000 authorized transport companies are registered at present with the TIRExB and its TIR secretariat, which also ensures the regular exchange of information and intelligence among participating customs authorities to avoid misuse of the TIR system by smugglers and organized crime. |
В настоящее время в ИСМДП и его секретариате МДП, который также обеспечивает регулярный обмен информацией и данными между участвующими таможенными органами, с тем чтобы избежать использования системы МДП контрабандистами и организованной преступностью, зарегистрировано свыше 32000 уполномоченных транспортных компаний... |
It was agreed, that Mr. Antal Szabo, UNECE Regional Adviser, would provide coordination between the Secretariat and the Sub-Groups to facilitate the discussions and work among the participating experts. |
Было решено, что региональный советник ЕЭК ООН г-н Антал Сабо будет обеспечивать координацию действий секретариата и подгрупп в целях облегчения обсуждений между участвующими экспертами и их работы. |
We consider that such initiatives, which allow the free exchange of information between participating Customs administrations, are important tools that allow countries to better implement both the word and the spirit of the Montreal Protocol. |
Мы считаем, что такие инициативы, предусматривающие свободный обмен информацией между участвующими таможенными органами, представляют собой важное средство, позволяющее странам более эффективно придерживаться как буквы, так и духа Монреальского протокола. |
(c) The extent of cooperation among specialized organizations, research institutions and universities, including satisfaction expressed by the participating institutions; |
с) масштабы сотрудничества между специализированными организациями, научно-исследовательскими институтами и университетами, включая степень удовлетворения, выражаемого участвующими учреждениями; |
All costs associated with the Meeting, including those related to the Preparatory Meeting, would be met by States Parties and States not parties to the Convention participating therein. |
Все расходы, связанные с Совещанием, включая расходы в связи с подготовительным совещанием, покрывались бы государствами-участниками и участвующими в нем государствами - неучастниками Конвенции. |
The initiative is ongoing and will be taken up at a meeting of donors in Ottawa in October 2004 that will review progress made by participating donor countries, discuss needs-based funding and consider next steps. |
Реализация этой инициативы продолжается, и вопрос о ней будет рассмотрен на совещании доноров, которое состоится в октябре 2004 года в Оттаве и на котором будет проанализирован прогресс, достигнутый участвующими странами-донорами, обсуждены механизмы финансирования на основе потребностей и рассмотрены следующие шаги. |
During a hearing organized by the Committee on Justice, Home Affairs and Citizens Rights on 21 January 2004, the question of racism and discrimination was raised by participating NGOs. |
Вопрос о расизме и дискриминации был поднят участвующими НПО в ходе слушаний, организованных 21 января 2004 года Комитетом по юстиции, внутренним делам и правам граждан. |
Thanks to the valuable presentations made by some military experts and the active debate between the participating experts, a lot of progress has been made since March this year. |
Благодаря ценным презентациям, устроенным некоторыми военными экспертами, и активной дискуссии между участвующими экспертами был достигнут немалый прогресс с марта этого года. |
This document consolidates the piloting efforts for the United Nations reform process and contains the framework of cooperation among participating United Nations agencies. |
В этом документе содержится информация об экспериментальных проектах в связи с процессом реформирования Организации Объединенных Наций, а также описание рамок сотрудничества между участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The expense recognition for UNDP resources contributed to the sector budget support or pooled fund shall be on a prorated basis including the total contributions by the participating partners. |
Учет расходования ресурсов, внесенных ПРООН на цели предоставления секторальной бюджетной поддержки или создания денежного пула, ведется на пропорциональной основе, с учетом общего объема ресурсов, внесенных участвующими партнерами. |
It was the starting point for a strengthened collaboration among the participating United Nations agencies and other parties to consolidate best practices and improve the quality and relevance of the support provided to national counterparts. |
Это мероприятие послужило отправной точкой для процесса укрепления сотрудничества между участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций, а другим участникам консолидировать передовую практику и повысить качество и значимость той помощи, которую получают национальные партнеры. |
GEF and other development partners have offered technical and financial assistance to many of the projects through the Coordination Office, while significant resources have been provided by participating government institutions and other national partners. |
ФГОС другие партнеры по развитию также предлагают через Координационное бюро техническую и финансовую помощь многим таким проектам, причем значительные ресурсы выделяются также участвующими правительственными учреждениями и другими национальными партнерами. |
Together with participating national and local governments and other relevant stakeholders, the focus is on developing implementation strategies for mass rapid transit systems, corresponding infrastructure improvements for pedestrians and cyclists and travel demand management. |
Во взаимодействии с участвующими национальными правительствами и местными органами власти, а также другими соответствующими участниками, основной упор делается на разработке стратегий создания массовых систем скоростного транзитного транспорта, совершенствовании соответствующей инфраструктуры для пешеходов и велосипедистов и регулировании туристического спроса. |
So far, deliberations have fallen short of expectations in terms of the development of a national defence strategy and have brought forth strong opposition among the participating parties on the way to deal with this issue. |
На сегодняшний день проводимое обсуждение не позволило достичь ожидаемых результатов в деле выработки национальной стратегии обороны и выявило серьезные разногласия между участвующими сторонами в вопросе о путях решения этой проблемы. |
One further problem that arises is whether the judges would be expected to engage in an open debate with the participating parties and try to reach a consensus on possible amendments. |
Существует еще одна проблема - предполагается ли, что судьи будут проводить открытый диалог с участвующими сторонами и пытаться достичь консенсуса по возможным поправкам. |
(e) Agreements/service level agreements for the projects with the participating missions (including performance indicators and cost recovery); |
ё) заключение соглашений/контрактов на обслуживание проектов с участвующими миссиями (включая показатели эффективности и возмещение расходов); |
Ten young people participated in exchanges between the six participating institutions to gain skills in working in multicultural environments and to develop products for young people in the context of integrated environmental assessment and reporting. |
Ь) десять молодых людей приняли участие в обменах между шестью участвующими учреждениями, чтобы получить навыки работы в мультикультурной среде и разработки продуктов для молодежи в контексте комплексной экологической оценки и отчетности. |