Close cooperation with participating member countries and support from major international financial organizations as well as railway undertakings in TER member countries is crucial in order to accomplish investment plans and prioritized projects identified by the TER Revised master Plan. |
Тесное сотрудничество с участвующими странами-членами и поддержка со стороны крупных международных финансовых организаций, а также железнодорожных предприятий в странах, принимающих участие в проекте ТЕЖ, сыграют ключевую роль в реализации инвестиционных планов и приоритетных проектов, указанных в пересмотренном Генеральном плане ТЕЖ. |
Serbia highlighted the difficulty in reaching a common agreement on all the steps needed for the development of a transboundary river basin management plan among all the countries participating and in ensuring a comprehensive public information and consultation process in a transboundary context. |
Сербия обратила особое внимание на трудность в достижении общего согласия между всеми участвующими странами в отношении всех шагов, необходимых для разработки трансграничных планов управления для водных бассейнов, а также обеспечения всестороннего информирования общественности и проведения процесса консультаций в трансграничном контексте. |
The agreement estimates the annual cost of coordination at $121 million, with UNDP paying a fixed-line of $88 million and the rest of the costs shared among participating agencies, including UNDP. |
Согласно этому соглашению, смета ежегодных расходов на координацию составляет 121 млн. долл. США, при этом ПРООН выплачивает фиксированную сумму в размере 88 млн. долл. США, а остальные расходы распределяются между участвующими учреждениями, включая ПРООН. |
A period of four months is allotted for consultations to allow for a thorough evaluation of the candidate(s) by all those involved in the review process, including the participating agencies; |
Период в четыре месяца, отводимый на консультации, должен содействовать проведению тщательной оценки кандидатов всеми, кто вовлечен в процесс отбора, в том числе участвующими учреждениями; |
She commended the Unit on the improvements in the quality and relevance of its reports, reflected in particular in the series of reports on results-based management, which had been well received both by participating agencies and by the Committee for Programme and Coordination. |
Она дает высокую оценку Группе за повышение качества и улучшение содержания ее докладов, в частности серии докладов об управлении, основанном на конкретных результатах, которые были с удовлетворением отмечены участвующими учреждениями и Комитетом по программе и координации. |
His delegation wished to know what the financial and administrative responsibilities of UNMIS were and whether they were clarified by a memorandum of understanding between UNMIS and other participating United Nations entities. |
Его делегация хотела бы знать, каковы финансовые и административные обязанности МООНВС и были ли они четко отражены в меморандуме о договоренности между МООНВС и другими участвующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
To this end, the information contained in the flag State implementation inventory document regarding the activities relevant to the strengthening of flag State jurisdiction undertaken by the organizations participating at the Meeting has been updated and issued as appendix 3 to the present report. |
С этой целью информация, содержащаяся в инвентаризационном документе по осуществлению действующих правил государствами флага касательно мероприятий по укреплению юрисдикции государств флага, проводимых организациями, участвующими в Совещании, была обновлена и опубликована в качестве добавления З к настоящему докладу. |
The Council also considered the issue of political assurances under decision 269 and directed the secretariat to continue consultations with the participating Governments on a draft text of assurances with annexes, with a view to accepting agreed upon assurances at the seventy-fourth session, in November 2012. |
Кроме того, Совет рассмотрел вопрос о политических гарантиях, предусмотренных решением 269, и поручил секретариату продолжать консультации с участвующими в Программе правительствами по проекту документа о гарантиях с приложениями, с тем чтобы принять согласованные гарантии на семьдесят четвертой сессии в ноябре 2012 года. |
In addition to its activities relating to claims payment, the Commission also continued to monitor environmental projects under its Follow-up Programme for Environmental Awards being undertaken by participating Governments, with funds awarded for environmental damages. |
Помимо деятельности, связанной с выплатой по претензиям, Комиссия также продолжала заниматься деятельностью по отслеживанию экологических проектов, связанных с Последующей программой по экологическим претензиям, которая осуществляется участвующими в ней странами и в рамках которой присуждаются выплаты за экологический ущерб. |
Owing to a lack of financial resources, existing forms of cooperation between MHRR and other participating institutions and organizations must be streamlined, keeping the trend of holding consultation meetings to ensure participation of the Roma in the whole process. |
В силу дефицита финансовых ресурсов ощущается необходимость в рационализации существующих форм сотрудничества между МПЧБ и другими участвующими в работе учреждениями и организациями с сохранением линии на проведение консультационных совещаний с целью обеспечить участие цыган в этой работе. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs liaise with participating agencies to reconcile the information fed into the Expenditure Tracking System and the donor assistance databases to ensure full and accurate reporting of expenditure. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов установить контакты с участвующими учреждениями для выверки информации, поступающей в систему отслеживания расходов и базы данных о помощи доноров, для обеспечения представления полной и точной отчетности о расходах. |
The Administration explained that, as the selection of UNDAC team members was made by participating Member States, any system for formally evaluating a team member would require the agreement of the countries concerned and endorsement by the UNDAC advisory board. |
Администрация пояснила, что, поскольку отбор членов ЮНДАК производится участвующими государствами-членами, любая система официальной оценки работы того или иного члена группы потребует согласия соответствующих стран и одобрения консультативного совета ЮНДАК. |
The team ensures support for cooperation in the network, advice to individual members, overall coordination of TRAINMAR projects and maintenance of standards for both training and technical content in all participating centres. |
Группа обеспечивает поддержку сотрудничества в рамках сети, консультирует отдельных членов, осуществляет общую координацию проектов ТРЕЙНМАР и обеспечивает соблюдение всеми участвующими центрами стандартов профессиональной подготовки и требований к техническому содержанию. |
IEEE 802.1aq supports the creation of thousands of logical Ethernet services in the form of E-LINE, E-LAN or E-TREE constructs which are formed between non participating logical ports of the IEEE 802.1aq network. |
IEEE 802.1aq поддерживает создание тысяч логических служб Ethernet в форме конструкций E-LINE, E-LAN или E-TREE, которые сформированы между не участвующими логическими портами сети IEEE 802.1aq. |
Another protest, organized by the local Wrocław Anti-War Coalition (WKA), was held in the city of Wrocław in the market square by the town hall, with 400-500 people participating. |
Другой протест, организованный местной Антивоенной Коалицией Вроцлава (ШКА), был проведён в городе Вроцлав на рынке у ратуши с 400-500 участвующими. |
25H. The total budget estimates for the biennium 1994-1995 for the Joint Medical Service, which were submitted in 1992 by WHO, the administering agency, were approved by the participating agencies, whose use of the Service determines the share of the cost. |
25Н. Общая смета бюджета Объединенной медицинской службы на двухгодичный период 1994-1995 годов, представленная в 1992 году ВОЗ, которая является головным учреждением, была утверждена участвующими учреждениями, доля расходов которых соответствует степени использования ими услуг этой службы. |
MSS is a sophisticated robotics system that will play a predominant role in the assembly, maintenance and operation of the Space Station, in which Canada is a partner with Japan, Russian Federation, the United States and participating member States of ESA. |
МСО представляет собой усовершенствованную систему роботов-манипуляторов, которая будет играть главную роль в процессе сборки, технического обслуживания, эксплуатации космической станции, причем Канада участвует в этом мероприятии совместно с Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки, Японией и участвующими государствами - членами ЕКА. |
The Inter-Agency Steering Committee has proven crucial in promoting collaboration and developing consensus views, initially among United Nations agencies and other participating agencies which joined the Committee at a later stage. |
Межучрежденческий руководящий комитет сыграл решающую роль в развитии сотрудничества и выработке общих позиций сначала между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участвующими учреждениями, которые включились в работу Комитета на более позднем этапе. |
The agendas for the workshops will be developed by the participating experts, in consultation with the UNFCCC secretariat, and will ensure adequate coverage of the issues identified in paragraph 3 above. |
Повестка дня рабочих совещаний будет разрабатываться участвующими экспертами в консультации с секретариатом РКИКООН и будет обеспечивать надлежащий охват вопросов, перечисленных в пункте З выше. |
The representative of the HR Network took note and expressed his appreciation of the progress made in the pilot study by the participating volunteer organizations and of the successes and challenges encountered in the piloting of their broad-banding projects. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов принял к сведению и высоко оценил прогресс, достигнутый в осуществлении экспериментального исследования добровольно участвующими организациями, и успехи, достигнутые в рамках экспериментальных проектов применения широких диапазонов, и отметил возникшие в связи с ними проблемы. |
This would be done in consultation with the OECD contacts, the United Nations Statistics Division, the Voorburg Group, the OECD High Level Group on Statistics and other participating international organizations. |
Такое обсуждение может быть проведено в консультации с координаторами ОЭСР, Статистическим отделом Секретариата Организации Объединенных Наций, Ворбургской группой, Группой высокого уровня по статистике ОЭСР и другими участвующими международными организациями. |
The presentation covered the complementary nature of the work methods used by the participating international organisations in this activity and potential for follow up action. 24. The Committee: |
В представленном документе был отражен вопрос о комплементарном характере методов работы, используемых в процессе осуществления этой деятельности участвующими международными организациями, а также охвачены возможности последующих действий. |
Cooperation on a conceptual basis consists of the sharing of issues between participating missions on the chain of control, management, GIS data, classification of data, dissemination parameters, accessibility restrictions, responsibility with regard to preserving confidentiality and security of data handled, surveying etc. |
Сотрудничество в концептуальной сфере включает обмен информацией между участвующими миссиями о проблемах, связанных с системой контроля, управлением, данными ГИС, классификацией данных, параметрами распространения, ограничениями доступа, ответственностью за обеспечение конфиденциальности и защиты обрабатываемых данных, проведения обследований и т.д. |
Such an approach is, however, not in line with the basic philosophy and structure of the TIR Convention as it would require the acceptance of a common Customs code, close cooperation and exchange of data among participating national Customs authorities and facilitation of common enforcement procedures. |
Однако такой подход не соответствует базовой концепции и структуре Конвенции МДП, поскольку его применение потребует принятия общего таможенного кодекса, установления тесного сотрудничества и проведения обмена данными между участвующими национальными таможенными органами, а также принятия мер по введению общих процедур правоприменения. |
creates a web site within the framework of the UNECE web-system in co-operation with the participating specialists in order to promote quality awareness amongst the Member States of the Commission. |
создает в рамках вебсистемы ЕЭК ООН в сотрудничестве с участвующими специалистами веб-сайт с целью повышения уровня информированности по вопросам качества среди государств - членов Комиссии. |