This is supported by the Inter-Agency Standing Committee working group and a variety of subsidiary reference groups and task forces established by the Committee which have fostered cooperation between the participating bodies at different levels. |
Эту практику поддерживают рабочие группы Комитета, различные вспомогательные консультативные группы и созданные им целевые группы, которые способствовали укреплению сотрудничества между участвующими организациями на всех уровнях. |
In Ghana, the objectives of the new environmental information network are to strengthen information-handling capacity in networking between participating institutions, and to improve on the delivery of information to the users of environmental information. |
В Гане создана новая информационная сеть по вопросам охраны окружающей среды в целях укрепления возможностей по обработке информации в процессе установления сетевого взаимодействия между участвующими учреждениями и повышения информированности пользователей природоохранной информацией. |
Moreover, the agreement between participating Parties may include provisions in case the project is not implemented, its lifetime is shorter than planned, emission reductions are lower or higher than planned and means for resolving disputes. |
Кроме того соглашение, заключаемое между участвующими Сторонами, может включать положения на случай невыполнения проекта, сокращения запланированного срока действия, снижения или повышения спланированного уровня сокращения выбросов, а также предусматривать пути разрешения споров. |
More importantly, the sustainable development of transport links and priority projects identified in Phase I of the project would be seriously impaired if the climate created around the project and the momentum established among participating Member States during Phase I of the project is not sustained. |
Более того, устойчивому развитию транспортных соединений и реализации приоритетных проектов, определенных на этапе I, будет нанесен серьезный ущерб, если не сохранить возникшую вокруг него атмосферу и движущую силу, созданную участвующими государствами-членами на этапе I этого проекта. |
As the member States of ECE participating at the Conference are responsible for implementing and monitoring this Programme, they should support activities to this end and closely cooperate with each other, with the ECE bodies and with other organizations involved. |
Поскольку государства - члены ЕЭК, участвовавшие в Конференции, несут ответственность за осуществление этой программы и контроль за ней, им следует поддерживать осуществляемую с этой целью деятельность и тесно сотрудничать друг с другом, с органами ЕЭК и с другими участвующими организациями. |
AITIC encourages voluntary contributions in cash or in kind from sponsoring and participating members and from other Governments, as well as intergovernmental agencies or private sponsors, in accordance with the provisions of the financial regulations of AITIC. |
Агентство поощряет добровольные взносы наличными средствами или в натуральной форме, вносимые в соответствии с финансовыми положениями АМТИС спонсирующими и участвующими странами и другими правительствами, а также межправительственными агентствами или частными спонсорами. |
A more detailed report and cost estimates will be submitted, in accordance with the usual procedures, once the advance team has completed its initial assessment on the ground and the necessary consultations with the participating agencies have been held. |
Более подробный план и смета расходов будут представлены в обычном порядке, как только передовая группа завершит свою первоначальную оценку на местах и как только будут проведены необходимые консультации с участвующими учреждениями. |
In regard to the settlement of disputes concerning contingent-owned equipment arrangements between the United Nations and participating troop-contributing countries, the Working Group recommended that procedures be developed which: |
В связи с урегулированием споров, касающихся процедур, применяемых в отношении имущества, принадлежащего контингентам, между Организацией Объединенных Наций и участвующими странами, предоставляющими войска, Рабочая группа рекомендовала разработать процедуры, предусматривающие следующее: |
During discussions it was clarified that this document had been prepared as a discussion paper and that the proposed CROs were agreed by the participating telecom companies as a basis for further actions to be agreed by the Working Party. |
В ходе обсуждения было пояснено, что данный документ был подготовлен в качестве дискуссионного и что предлагаемые ОЦР были согласованы участвующими телекоммуникационными компаниями в качестве основы для дальнейших действий, решение о которых примет Рабочая группа. |
The broader meeting, in his view, would be restricted to the registered political parties, the Government of Liberia and LURD, with civil society groups participating as observers. |
Состав участников расширенной встречи, по его мнению, можно было бы ограничить представителями зарегистрированных политических партий, правительства Либерии и ЛУРД и представителями общественных организаций, участвующими на правах наблюдателей. |
The "Special Education Network" project opened up channels of communication among the various participating institutions allowing them to exchange resources among themselves and with their communities. |
В рамках проекта "Сети специального образования" были созданы каналы связи и взаимного обмена ресурсами между различными учебными заведениями, участвующими в проекте, а также между учебными заведениями и общинами, в которых они находятся. |
All costs of participation will be the responsibility of participating Governments for their delegations, of intergovernmental and non-governmental organizations for their representatives and of individuals for their own participation. |
Все расходы, связанные с участием в Конгрессе, будут покрываться участвующими правительствами в отношении своих делегаций, межправительственными и неправительственными организациями в отношении своих представителей и отдельными лицами в отношении своего участия в личном качестве. |
Based on the 2009 harmonized approach to cash transfer implementation plan, 19 implementing partners exceeded the $500,000 of collective cash transfers assigned locally by the participating agencies and thus should have been micro assessed. |
Согласно плану осуществления согласованного подхода к переводу наличных средств на 2009 год, 19 партнеров-исполнителей превысили совокупный показатель на уровне 500000 долл. США, установленный на местном уровне участвующими учреждениями для перевода наличных средств, и в связи с этим должна была быть проведена микрооценка. |
Directs the Secretariat to report to the Governing Council on the implementation of this decision by the participating claimant Governments, and on any related issues that may arise. |
поручает секретариату представить Совету управляющих доклад об осуществлении настоящего решения участвующими правительствами-заявителями и о любых сопутствующих вопросах, которые могут возникнуть в этой связи. |
The Commission's International Oceanographic Data and Information Exchange facilitates the exchange of oceanographic data and information between participating member States and meets the needs of users for data and information products. |
Программа МОК «Международный обмен океанографическими данными и информацией» содействует обмену океанографическими данными и информацией между участвующими государствами-членами и удовлетворению потребностей пользователей в данных и информационной продукции. |
As part of the Cotonou Agreement, the concerned parties have committed to enter into negotiations on "E-PAs, a separate set of individual bilateral treaties between the EU and the participating ACP countries." |
В рамках Котонийского соглашения соответствующие стороны обязались вступить в переговоры по "СЭП, отдельном комплексу индивидуальных двусторонних договоров между ЕС и участвующими странам АКТ". |
In addition, Belarus reported that, within the framework of the World Customs Organization Regional Intelligence Liaison Office in Moscow, information on the holding of cultural property by participating customs agencies was collected and exchanged on a permanent basis. |
Кроме того, Беларусь сообщила, что в рамках Регионального отделения по сбору оперативной информации и связи Всемирной таможенной организации в Москве участвующими таможенными ведомствами на постоянной основе осуществляется сбор информации о владении культурными ценностями и обмен этой информацией. |
(Input from participating United Nations entities should reflect briefly, limited to five lines, major new space-related initiatives that encourage inter-agency coordination and cooperation) |
(Материалы, представляемые участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций, должны кратко, в объеме до пяти строк, отражать новые крупномасштабные инициативы, связанные с космической деятельностью, которые предполагают межучрежденческую координацию и сотрудничество) |
The current CAP Financial Tracking Service and the mid-term reviews of the flash appeals do not provide Member States with accurate information on the use and the disposition of unspent balances of the contributions, obtained by the participating agencies through CAP. |
Нынешняя система контроля за финансовыми ресурсами в рамках ПСД и среднесрочные обзоры чрезвычайных призывов не дают государствам-членам точной информации об использовании неизрасходованных остатков взносов, мобилизованных участвующими учреждениями в рамках ПСД, и распоряжении ими. |
Project proposals may be presented by Strategic Approach participating Governments that have endorsed or given other appropriate formal recognition of and support for the Strategic Approach, through the relevant Governments. |
Проектные предложения могут представляться участвующими в реализации Стратегического подхода правительствами, которые одобрили или каким-либо иным соответствующим официальным образом заявили о своем признании и поддержке Стратегического подхода через соответствующие правительства. |
Monitoring and evaluation of the project activities including, as necessary and appropriate, joint evaluation by the participating United Nations organizations, the Administrative Agent, the donor, the Government and other partners shall be undertaken. |
Обеспечивается контроль и оценка деятельности по проектам, включая, в необходимых и оправданных случаях, совместную оценку участвующими организациями системы Организации Объединенных Наций, административным агентом, донором, правительством и другими партнерами. |
Urges UNDP to sign the memorandum of understanding between the programme country and all participating development partners, which is the basis for the provision of sector budget support in that country; |
настоятельно призывает ПРООН подписывать меморандум о взаимопонимании со страной осуществления программ и всеми участвующими партнерами по процессу развития, являющийся основой для оказания секторальной бюджетной поддержки в этой стране; |
The pension administration system uses data provided by over 70 participating United Nations entities, including the United Nations Secretariat, funds, programmes, peacekeeping missions and the specialized agencies. |
В системе административного управления расчетами по пенсиям используются данные, предоставляемые более 70 участвующими структурами системы Организации Объединенных Наций, в том числе Секретариатом Организации Объединенных Наций, фондами, программами, миротворческими миссиями и специализированными учреждениями. |
These definitions were easily deployed within the data contributed by the participating institutions as well as within the application created within the World Bank's existing Development Data Platform and the connectivity to an SDMX registry infrastructure hosted at the OECD. |
Переход на эти определения был без труда осуществлен представляющими данные участвующими учреждениями, а также в контексте прикладной программы, созданной в рамках существующей платформы данных о развитии Всемирного банка и средств сопряжения с инфраструктурой реестра ОСДМ, поддерживаемой в ОЭСР. |
The validity of the letters of credit issued and outstanding was extended or new letters of credit issued subject to the amended agreements between/among the suppliers, participating United Nations funds and programmes, and specialized agencies. |
Срок действия открытых и непогашенных аккредитивов был продлен и были открыты новые аккредитивы в соответствии с пересмотренными соглашениями с поставщиками, участвующими в работе фондов и программ Организации Объединенных Наций, и специализированными учреждениями. |