The main purpose of this council will be to facilitate the cooperation and collaboration between participating agencies to better address the common issues of capacity-building. |
Основной целью этого совета явится содействие сотрудничеству и взаимодействию между участвующими учреждениями в целях более эффективного решения общих вопросов, связанных с наращиванием потенциала. |
Covered by EMEP mandatory contributions, travel expenses covered by participating Parties, extrabudgetary resources of the secretariat |
в ЕМЕП, путевые расходы покрываются участвующими Сторонами, внебюджетными ресурсами секретариата |
The revision (once finalized), will be based on cumulative lessons learnt by participating United Nations organizations. |
Новые принципы (после завершения процесса пересмотра) будут учитывать опыт, накопленный участвующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Information from the UBA on emissions trading, including annual CO2 emissions of participating companies: |
Информация UBA о торговле выбросами, включая ежегодный объем выбросов участвующими компаниями: |
Sources of project finance and work methods for the development of investment projects will be introduced to the sub-regional network focused on a selection of specific projects proposals prepared by national participating institutions. |
В рамках субрегиональной сети будут представлены источники финансирования проектов и методы разработки инвестиционных проектов с упором на отбор предложений по конкретным проектам, подготовленных национальными участвующими учреждениями. |
(e) Information and proposals submitted by the organizations participating at the Meeting. |
ё) информацию и предложения, представленные организациями, участвующими в Совещании. |
This investment is expected to facilitate meetings with participating agencies and others and to help make better use of travel time and limited travel funds. |
Ожидается, что благодаря инвестированным на эту цель средствам облегчится проведение совещаний с участвующими учреждениями и другими сторонами и повысится эффективность использования отводимого на командировки времени и ограниченных средств, выделяемых на покрытие путевых расходов. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs coordinate with participating agencies to ensure consistency in the approach to tracking expenditure related to emergency relief. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов координировать действия с участвующими учреждениями для обеспечения последовательности в применении подхода к отслеживанию расходов, связанных с оказанием чрезвычайной помощи. |
Since only bridges on a shortest path between participating logical ports create forwarding database (FDB) state the multicast makes the efficient use of network resources. |
Так как только мосты на кратчайшем пути между участвующими логическими портами создают состояние FDB, многоадресная передача делает эффективное использование сетевых ресурсов. |
The service is provided at the local level by the participating institutions (universities, colleges, research institutes etc.). |
На местном уровне сервис предоставляется участвующими учреждениями (университетами, колледжами, исследовательскими институтами и т. д.). |
As well as deepening mutual understanding among participating nations, the appropriate use of space technology could also make substantial contributions to economic and social development. |
Соответствующее использование космической технологии, так же, как и углубление взаимопонимания между участвующими государствами, могло бы внести значительный вклад в социально-экономическое развитие. |
He stated that his Office, as requested, would continue its consultations with the participating agencies on the proposed coordinated technical cooperation programme. |
Он заявил, что его Канцелярия в соответствии с поступающими просьбами будет продолжать проводить консультации с участвующими учреждениями по предложенной скоординированной программе технического сотрудничества. |
∙ Co-ordinate knowledge management efforts within the region - These regional development centres should be funded by the participating Governments and interested donors, with support from the UNCTAD secretariat. |
Координация усилий в области управления знаниями в регионе - эти региональные центры развития должны финансироваться участвующими правительствами и заинтересованными донорами при поддержке секретариата ЮНКТАД. |
Participation in joint implementation projects shall be voluntary, and shall require prior acceptance, approval or endorsement by the participating Parties; |
Ь) участие в проектах совместного осуществления должно носить добровольный характер и требует предварительного признания, утверждения или одобрения участвующими Сторонами; |
The statements were signed by all participating Congolese armed groups, including CNDP and Banyamulenge insurgents from South Kivu, represented by the Forces républicaines fédéralistes. |
Эти акты были подписаны всеми участвующими конголезскими вооруженными группами, включая НКЗН и повстанцев баньямуленге из Южного Киву, представленных Федералистскими республиканскими силами. |
Some of the projects are still ongoing within a smaller programme funded by MISTRA, together with the different participating remote sensing users. |
Некоторые из проектов по-прежнему осуществляются в рамках более узкой программы, финансируемой МИСТРА вместе с различными участвующими в ней пользователями данных дистанционного зондирования. |
Following a final review and agreement on the Recommendations by participating experts, the UNECE secretariat will publish and distribute the Recommendations in English, French and Russian. |
После окончательного рассмотрения и согласования Рекомендаций участвующими экспертами секретариат ЕЭК ООН опубликует и распространит их на английском, русском и французском языках. |
At an inter-agency meeting convened by UNCTAD in April 2002, the establishment of a mechanism for sharing knowledge and experiences among participating agencies was agreed upon. |
На одном из межучрежденческих совещаний, которое было созвано ЮНКТАД в апреле 2002 года, было достигнуто согласие в отношении создания механизма обмена знаниями и опытом между учреждениями, участвующими в этой инициативе. |
Workshops will be hosted by a participating company, organisation or financial institution and findings will be reported to the high level session of the Forum. |
Рабочие совещания будут организовываться участвующими компаниями, организациями и финансовыми учреждениями, а информация о результатах их работы будет сообщаться на сессии высокого уровня участия Форума. |
The realisation of the educational tasks of the Programme by the participating schools allowed teachers, headmasters and the educational authorities to learn more about the Roma community. |
Выполнение просветительских задач программы участвующими в ней школами позволило преподавателям, директорам и органам народного образования узнать больше о цыганской общине. |
In collaboration with participating laboratories, it will arrange for campaigns with parallel sampling and analyses of VOCs; |
В сотрудничестве с участвующими лабораториями он организует проведение кампаний параллельного взятия проб и анализа ЛОС; |
The Advisory Group recommended that the Emergency Relief Coordinator, together with participating agencies, explore ways to foster greater engagement of non-governmental organizations, for example, through the cluster approach. |
Консультативная группа рекомендовала Координатору чрезвычайной помощи, в сотрудничестве с участвующими учреждениями, изучить пути содействия более эффективному вовлечению неправительственных организаций, например, на основе комплексного подхода. |
These countries called for "credit for early action" and suggested that any emission reductions generated by participating developing countries should be creditable post-2012. |
Эти страны призвали к "предоставлению кредитов к принятию безотлагательных мер" и указали, что любые сокращения выбросов, полученные участвующими развивающимися странами, должны компенсироваться кредитами и после 2012 года. |
Dissemination efforts include the upgrading of the UNCTAD web site to present the reviews and information provided by the participating national investment agencies; |
Работа по распространению информации включает дополнение веб-сайта ЮНКТАД подготовленными обзорами и информацией, предоставленной участвующими национальными инвестиционными учреждениями; |
Moreover, they are not legally binding documents but derive authority from their endorsement by participating sectors through the extensive consultation process that generally accompanies their formulation. |
Кроме того, они не являются юридически обязательными документами, и их сила проистекает из их одобрения участвующими секторами в результате активного процесса консультаций, который, как правило, сопровождает процесс их разработки. |