The work benefits thousands of families nationwide, as shown by data compiled by the participating municipal governments. |
Результатами этой работы пользуются тысячи семей по всей территории страны, как об этом свидетельствуют данные, собранные участвующими в Программе муниципальными властями. |
At the country level, the African Peer Review Mechanism is funded by participating African member States. |
На страновом уровне финансирование Африканского механизма коллегиального обзора осуществляется участвующими в нем африканскими государствами-членами. |
It promotes cooperation and greater convergence and harmonization of norms and practices among participating companies and Governments. |
Он содействует развитию сотрудничества, а также сближению и согласованию норм и практики, применяемых участвующими в его работе компаниями и правительствами. |
The "Cairo Group" served as the basis for joint and coordinated action by the participating regional organizations. |
Эта «Каирская группа» служила основой для совместных и скоординированных действий, которые будут предприниматься участвующими региональными организациями. |
They were also disseminated through the UNCTAD website, which makes available all IPRs and any accompanying information provided by participating national investment agencies. |
Эти материалы были также размещены на веб-сайте ЮНКТАД, на котором можно ознакомиться со всеми ОИП и сопутствующей информацией, представляемой участвующими в них национальными инвестиционными агентствами. |
Furthermore, "success criteria" were outlined and agreed by the Government, participating United Nations organizations and donors. |
По согласованию с правительством, участвующими в инициативе организациями системы Организации Объединенных Наций и донорами определены "критерии успеха". |
Where possible and appropriate, specialized mission training has been organized on a regional or joint basis, with costs shared among participating missions. |
Когда это возможно и уместно, организуется специализированная подготовка для персонала миссий на региональной или совместной основе, и расходы распределяются между участвующими миссиями. |
Further details regarding staffing (professional and administrative), location and financing of the secretariat will be agreed upon by the participating members. |
Дальнейшие детали, касающиеся штатов (специалисты и административный состав), местонахождения и финансирования секретариата, будут согласованы участвующими членами. |
It will continue its active participation to enhance substantive coordination among all participating entities in the Executive Committee on Economic and Social Affairs. |
Она будет продолжать участвовать в активном согласовании основных вопросов между структурами, участвующими в работе Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам. |
The costs associated with the after-service health insurance system are not included in schedule 1, as the costs are apportioned among participating member organizations. |
Расходы, связанные с системой медицинского страхования после выхода на пенсию, в таблицу 1 не включены, поскольку эти расходы распределяются между участвующими организациями-членами. |
Tracking/publishing of progress by all participating stakeholders (i.e., governments, businesses and civil society organizations) |
Отслеживание прогресса/представление информации о прогрессе всеми участвующими заинтересованными сторонами (например, правительствами, предприятиями и организациями гражданского общества) |
Appropriately qualified medical personnel to staff the facilities must be provided by the participating contingents; |
Медицинский персонал надлежащей квалификации для этих объектов должен быть предоставлен участвующими контингентами. |
The declarations adopted at regional meetings reaffirmed human rights standards and principles and received support from participating Member States, civil society and other human rights actors. |
В заявлениях, принятых на региональных совещаниях, были подтверждены стандарты и принципы в области прав человека, поддержанные участвующими государствами-членами, организациями гражданского общества и другими участниками правозащитной деятельности. |
With regard to electoral assistance, responsibilities for specific programme activities are assigned to the participating United Nations offices based on their respective mandates, relevant experience and capacity to implement. |
Что касается помощи в проведении выборов, то обязанности по осуществлению конкретных программных мероприятий распределяются между участвующими отделениями Организации Объединенных Наций с учетом их мандатов, соответствующего опыта и возможностей. |
This work element will be executed by DHC group, together with participating Contracting Parties, independent and industry emission laboratories, after the completion of the first step of validation tests. |
Этот элемент работы будет выполняться группой по РСЦ вместе с участвующими Договаривающимися сторонам, независимыми и отраслевыми лабораториями по изучению выбросов после завершения первого этапа аттестационных испытаний. |
Maintained the coordinating mechanism in the form of the Group of Experts appointed by participating Governments. |
продолжает функционировать координационный механизм в виде Группы экспертов, назначенных участвующими правительствами; |
In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. |
В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда. |
(b) To coordinate implementation of the measures set forth in the Pact with the participating federal government organizations; |
Ь) координировать осуществление мероприятий, предусмотренных в Пакте, с участвующими организациями федерального правительства; |
(a) To provide accountability, in conjunction with the SPM and participating ministries, for the agreements signed by municipal institutions; |
а) обеспечивать отчетность в сотрудничестве с СПЖ и участвующими министерствами по соглашениям, подписанным муниципальными органами; |
(b) Play a key role in serving as a platform to strengthen inter-linkages between participating institutions; |
Ь) играть ключевую роль в выполнении функций платформы по укреплению взаимосвязей между участвующими учреждениями; |
It was signed by all the participating political leaders. |
Соглашение было подписано всеми участвующими в Конференции политическими лидерами. |
The Technical Committee is currently working to compile information in order to generate an interactive pilot map in which information on all the participating institutions interacts. |
В настоящее время Технический комитет занимается сбором данных для создания на экспериментальной основе интерактивной карты, в которой будет отражена информация, представленная всеми участвующими в его работе учреждениями. |
The Advisory Group held an informal discussion with participating United Nations programmes and agencies and the International Organization for Migration (the participating agencies) in Geneva on 11 October 2006 and benefited from their assessment of the early impact and effectiveness of the Fund. |
Консультативная группа провела неформальное обсуждение с участвующими программами и учреждениями Организации Объединенных Наций и Международной организацией по миграции (участвующие учреждения) в Женеве 11 октября 2006 года и была проинформирована об их оценке раннего воздействия и эффективности Фонда. |
First, ACABQ had noted the absence of a formal set of inspection standards agreed between the Unit and the participating agencies, which was essential to ensure better compliance by participating agencies with all facets of the Unit's work. |
Во-первых, ККАБВ отметил отсутствие официального свода правил инспекции, согласованных Группой и участвующими организациями, что необходимо для обеспечения придания более важного значения всем аспектам работы ОИГ со стороны этих организаций. |
The Council expressed the view that, upon the participating Governments' establishment of those structural systems and controls and provision of adequate assurances, the mandate of the Programme can and should be fulfilled by the participating Governments in the near term. |
Совет выразил мнение, что после того, как участвующие правительства создадут эти структурные системы и меры контроля и предоставят надлежащие заверения, мандат Программы может и должен быть выполнен участвующими правительствами в ближайшем будущем. |