According to the General Civil Code, third parties may only intervene in the parental rights to the extent that the parents themselves allow it, or directly pursuant to a law or official order. |
Согласно Общегражданскому кодексу, третьи стороны могут вмешиваться в осуществление родительских прав только в такой степени, в которой сами родители согласны на это, или непосредственно согласно закону или официальному распоряжению Общегражданского кодекса). |
Article 18.3 requires States parties to take all appropriate measures to ensure that children of working parents have the right to benefit from childcare services, maternity protection and facilities for which they are eligible. |
В частности, в статье 18.3 отмечается, что многие работающие родители зачастую заняты на низкооплачиваемых работах, которые они вынуждены сочетать с выполнением своих родительских обязанностей. |
It is the duty of parents to care for their children's health and physical and spiritual development and ensure that they lead a healthy lifestyle; failure to perform this duty may lead to removal of parental authority. |
Забота о здоровье детей, их физическом и духовном развитии и ведении ими здорового образа жизни является обязанностью родителей, в случае невыполнения которой они могут быть лишены родительских прав. |
Parental authority can be removed only by judicial means on the application of one of the parents or a legal representative of the child concerned or on the motion of the Procurator's Office. |
Лишение родительских прав осуществляется только в судебном порядке, при наличии заявления одного из родителей ребенка, законного представителя либо согласно иску прокурора. |
If in the conduct of proceedings for the deprivation of parental rights the court should detect in the actions of the parents evidence of criminal deeds, it shall be obliged to notify the procurator thereof. |
Если суд при рассмотрении дела о лишении родительских прав обнаружит в действиях родителей признаки уголовно наказуемого деяния, он обязан уведомить об этом прокурора. |
As discussed under Article 12, the program to help couples achieve their fertility goals and prepare individuals to become responsible parents in the future failed to bridge the gap between desired and actual family size. |
Как отмечалось в разделе, посвященном статье 12, программа оказания помощи супружеским парам в достижении их целей, связанных с деторождением, и воспитания у людей ответственного отношения к выполнению в будущем родительских функций, не позволила сократить разрыв между желаемым и фактическим размером семьи. |
Organizational weaknesses and problems of representation in the umbrella federation for parents' associations, which prevents them from protecting their children's interests more effectively from unions and the State; |
Организационные недостатки и проблемы представительства в федерации родительских комитетов, которые не позволяют родителям эффективно защищать интересы своих детей от профсоюзов и государства; |
At the beginning of each school year all Roma schoolchildren receive material assistance paid from the budgets of local public administrative bodies and from sponsors' and parents' funds in educational institutions for the purchase of clothes, shoes and school supplies. |
В начале каждого учебного года все школьники-ромы получают материальную помощь, выделяемую из бюджетов местных органов публичной администрации, а также за счет спонсорских и родительских фондов учебных заведений, на приобретение одежды, обуви, школьных принадлежностей. |
A pilot reform programme designed for children from low-income groups is being carried out with the assistance of parents' committees and teachers' associations in the regions with high rates of non-attendance. |
Пилотная программа реформирования разработана для детей из малообеспеченных слоев населения и реализуется при помощи школьных родительских комитетов/ ассоциаций учителей в регионах с высоким уровнем непосещаемости школы. |
Teaching staff and parents' committees have recently stepped up their efforts to instil in children and young people moral qualities, ethics and tolerance, and to prepare them for life in a multi-ethnic society. |
В последнее время активизирована деятельность педагогических коллективов и родительских комитетов для формирования у детей и молодежи духовности, моральной культуры, толерантного поведения, умения жить в многонациональном обществе. |
For this reason all schools try to inform the parents accordingly and to gain their close cooperation; (k) The Ministry of Education and Culture, through its services for adult education, organizes lectures and debates on problems concerning premarital and parenthood counselling. |
По этой причине все школы стремятся соответствующим образом информировать родителей и обеспечивать их тесное сотрудничество; к) Министерство образования и культуры, стремясь обеспечить образование для взрослых, организует лекции и дискуссии по проблемам, касающимся добрачной жизни и родительских отношений. |
For example, the cost of providing interpreters for parent/teacher meetings where the parents are not fluent in English is met centrally by the Boards. |
Например, расходы на услуги переводчиков для проведения родительских собраний, если родители не владеют свободно английским языком, централизованно покрываются этими советами. |
In the event of both parents being deprived or their parental rights, the child shall be placed in care (art. 47 of the Marriage and Family Code). |
При лишении родительских прав обоих родителей ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства (статья 74 КоБС). |
When considering applications for the restoration of parental rights, courts must establish whether or not the lifestyle of the parents has changed and whether they are able to give the child a proper upbringing. |
При рассмотрении исков о восстановлении в родительских правах суды должны выяснить, изменился ли образ жизни родителей и могут ли они правильно воспитывать детей. |
Counseling services are also provided to biological parents who will be giving up their children for adoption before and after the birth of the child to ensure that no hurried decisions are made about relinquishing parental responsibility over the child. |
Консультативные услуги также предоставляются биологическим родителям, которые отдают своего ребенка на усыновление/удочерение, до и после его рождения во избежание поспешных решений об отказе от выполнения родительских обязанностей в отношении ребенка. |
The Marriage and Family Code provides for penalties such as deprivation of parental rights for parents who fail to perform their duties, abuse their rights or engage in amoral or antisocial behaviour. |
В кодексе о браке и семье Кыргызской Республики предусмотрена такая мера наказания родителя за уклонение от исполнения своих обязанностей или злоупотребление правами или аморальное антиобщественное поведение, как лишение родительских прав. |
The effect of these changes is that, in the event of separation or divorce, parents can agree that they will jointly exercise parental authority and resolve matters relating to their children's lives under exactly the same conditions as during the marriage. |
Согласно внесенным изменениям, в случае раздельного проживания или развода родители могут договориться о совместном осуществлении родительских прав и решать вопросы, касающиеся жизни ребенка, на тех же условиях, как и в период их состояния в браке. |
If during actions for the removal of parental authority a court uncovers evidence of wrongdoing on the part of one or both parents, it informs the Procurator's Office or itself institutes criminal proceedings. |
Если суд во время рассмотрения дела о лишении родительских прав выявит в действиях родителей признаки злодеяния, он уведомляет об этом прокуратуру или возбуждает уголовное дело. |
When such treatment is identified, action is taken against the parents under the Family Code by restricting, or depriving them of, their parental rights. |
При выявлении такого обращения к родителям применяются формы воздействия на основании Семейного кодекса - ограничение родительских прав или лишение родительских прав. |
This organization educates parents in parenting skills, conducts workshops to businesses in stress, time and conflict management, provides training to trainers, pre and post natal counseling to teenaged mothers from 13 years to 16 years old. |
Этот центр содействует развитию у родителей родительских навыков, организует практикумы для предпринимателей, сталкивающихся со стрессовыми ситуациями, проводит семинары по вопросам рационального использования времени и урегулирования конфликтов, готовит инструкторов по соответствующей проблематике, предоставляет дородовые и послеродовые консультации матерям-подросткам в возрасте от 13 до 16 лет. |
(b) Take all appropriate measures and programmes to render assistance to parents in the performance of their child-rearing responsibilities, including through developing programmes aimed at improving parental skills (and competences). |
Ь) принять все необходимые меры и программы для оказания помощи родителям в выполнении ими своих обязательств по воспитанию ребенка, в том числе посредством развивающих программ, направленных на совершенствование родительских навыков (и компетентности). |
The Committee welcomes the State party's efforts to provide basic social services, develop self-study materials on parenting skills and provide professional assistance to parents for child upbringing. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по предоставлению базовых социальных услуг, разработке материалов для самостоятельной подготовки по приобретению родительских навыков и предоставлению профессиональной помощи родителям в области воспитания детей. |
A court may deprive one or both parents of parental rights, if they: |
Родители или один из них могут быть лишены судом родительских прав, если они: |
However, the recovery of maintenance from parents deprived of parental rights is problematic inasmuch as the law currently in force provides for no effective mechanism for holding them accountable. |
Однако взыскание алиментов с родителей, лишенных родительских прав, является проблемным вопросом, поскольку в стране отсутствует действенный механизм привлечения таких родителей к ответственности, что делает невозможным соблюдение требований действующего законодательства. |
Japan noted that the 2010 revised Child Care Leave Act also provided for both parents to be able to have paternal leave and shortened working hours. |
Япония отметила, что пересмотренный Закон об отпусках по уходу за ребенком 2010 года предусматривает предоставление родительских отпусков или сокращенного рабочего дня обоим родителям. |