Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родительских

Примеры в контексте "Parents - Родительских"

Примеры: Parents - Родительских
Under prevailing law, parents are obliged to care for their children, except in cases in which parental rights are restricted by the court or the parent is deprived of parental rights. В соответствии с действующим законодательством родители обязаны, заботиться о своих детях, кроме случаев, когда родительские права ограничены судом либо родитель лишен родительских прав.
In that regard the Committee refers to the previous paragraphs on the importance of the family environment and the need to provide the parents with the support they need in the performance of their parental responsibilities. В связи с этим Комитет ссылается на предыдущие пункты, касающиеся важного значения семейного окружения и необходимости оказания родителям необходимой поддержки в выполнении ими своих родительских обязанностей.
The Committee is concerned that a large number of children are placed outside their homes and that many parents lose parental authority over their children when they are placed in foster care or in institutions by the courts. Комитет выражает обеспокоенность по поводу значительного числа детей, помещаемых под опеку за пределами своих домов, и того, что многие родители автоматически лишаются родительских прав, если их дети передаются на воспитание или помещаются в специализированные учреждения судами.
Parental authority may only be suspended through judicial procedure on the basis of an application by one of the child's parents or a legal representative or on the basis of an action brought by the procurator. Лишение родительских прав проводится только в судебном порядке при наличии заявления одного из родителей ребенка, законного представителя или на основании иска прокурора.
Currently, the law provides that the court must grant custody of the children to one or other of the spouses, or to a third person, but does not provide for the joint exercise of parental authority by divorced parents. В действующем законе оговаривается, что суд возлагает попечение о детях либо на одного из супругов, либо на третье лицо, но не предусматривается осуществление общих родительских прав разведенными родителями.
The number of children removed from their parents without deprivation of parental rights in cases of threat of violence or cruelty, and also of improper care, almost doubled (from 3,401 in 1993 to 6,724 in 1996). Почти вдвое увеличилось число детей, отбираемых у родителей без лишения родительских прав в случаях угрозы насилия или жестокого обращения, а также ненадлежащего ухода (с З 401 и 1993 году до 6724 в 1996 году).
The Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic lays down a procedure under which in circumstances that threaten the life or health of the child the child welfare authorities may take the decision to deprive the parents of their parental rights or rights of adoption. Согласно Кодексу о браке и семье Кыргызской Республики установлен порядок, в соответствии с которым в случаях, угрожающих жизни и здоровью ребенка, органы опеки вправе принять решение о лишении родителей родительских прав, усыновлении несовершеннолетних.
When it is dangerous to leave the child with the parents, the court may decide to remove the child and hand it over to the child welfare authorities, irrespective of the deprivation of parental rights. В случае, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка и передаче его органам опеки и попечительства, независимо от лишения родительских прав.
The Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic establishes the liability of parents and persons in loco parentis for ill-treatment, lack of care and abuse of their rights, which can lead to the deprivation of parental rights. Кодекс о браке и семьи Кыргызской Республики предусматривает ответственность родителей и лиц, их заменяющих, за грубое обращение, отсутствие заботы и злоупотребление своими правами вплоть до лишения родительских прав.
The school-based parent committees consist of parents of Indigenous students at a school or pre-school, a school representative, students (if at a secondary school) and members of the local Indigenous community, if desired. В состав действующих при школах родительских комитетов входят родители учащихся из числа аборигенов, обучающихся в школах или дошкольных учреждениях, представитель учебного заведения, сами учащиеся (если речь идет о средней школе) и, по желанию, члены местной общины коренного населения.
The judge may also, if it is in the child's interest, entrust the exercise of parental authority to one of the parents (art. 288 of the Civil Code). А если того требуют интересы ребенка, судья также может доверить осуществление родительских прав лишь одному из родителей (ст. 287 Гражданского кодекса).
In the case of joint exercise of parental authority, the parent with whom a child does not normally reside must help support the child and contribute to his education, in proportion to the means of both parents (art. 288 of the Civil Code). При совместном осуществлении родительских прав родитель, с которым ребенок не проживает постоянно, должен вносить свой вклад в содержание и воспитание ребенка, в соответствии с возможностями каждого из родителей (ст. 288 Гражданского кодекса).
In such circumstances the care and guardianship authorities shall be obliged without delay to bring an action in the courts against one or both parents for the deprivation of their parental rights or for the removal of the child. В этих случаях органы опеки и попечительства обязаны немедленно обратиться в суд с иском о лишении родителей или одного из них родительских прав или об отобрании ребенка.
Suits for the deprivation of parental rights may be brought by one of the parents or the procurator and also by the authorities or institutions responsible for protecting the rights of minor children. Дела о лишении родительских прав рассматриваются по иску одного из родителей, прокурора, а также по искам органов или учреждений, на которые возложены обязанности по охране прав несовершеннолетних детей.
The Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic provides for the restoration of parental rights to the parents if the interests of the children so require, provided the children have not been adopted. Кодекс о браке и семье Кыргызской Республики предусматривает восстановление в родительских правах, если этого требуют интересы детей и если дети не усыновлены.
The ongoing initiative on drug abuse prevention was carried out in 36 municipalities, and was expected, when completed, to have provided for the training of 25,000 people, including teachers and pedagogic assistants, as well as members of parents' associations. Текущие мероприятия по профилактике злоупотребления наркотиками были проведены в 36 муниципалитетах и, как ожидается, когда эти мероприятия будут завершены в полном объеме, обучением будет охвачено 25000 человек, в том числе преподавателей и помощников преподава-телей, а также членов родительских ассоциаций.
The members of residents' associations, schools and parents' associations, sports clubs and other organizations, and immigrants will congregate to discuss forms of cooperation and find solutions to any existing problems. Члены ассоциаций постоянных жителей, школьных и родительских ассоциаций, спортивных клубов и других организаций и иммигранты будут собираться вместе для обсуждения форм сотрудничества и поиска решений любых существующих проблем.
Increased decentralization and the involvement of communities and of civil society organizations (NGOs and women's and parents' associations) in education system administration are gradually becoming a reality. более значительная децентрализация системы образования и участие общин и организаций гражданского общества (НПО, женских ассоциаций и родительских комитетов) в управлении ею постепенно становятся реальностью.
In conducting proceedings for the deprivation of parental rights the court shall decide on the award of alimony for the maintenance of the child against the parents deprived of their parental rights. При рассмотрении дел о лишении родительских прав суд решает вопрос о взыскании алиментов на содержание ребенка с родителей, лишенных родительских прав.
If, when considering proceedings for the deprivation of parental rights, the court should detect the indicia of a crime in the actions of one or of both parents, it shall inform the procurator accordingly or shall institute criminal proceedings. Если суд при рассмотрении дела о лишении родительских прав обнаружит в действиях родителей или одного из них признаки преступления, он сообщает об этом прокурору либо возбуждает уголовное дело.
When considering actions brought under article 76 of the Marriage and Family Code for the restoration of parental rights, courts must establish whether or not the lifestyle of the parents has changed and whether or not they will be able to provide the child with a proper upbringing. При рассмотрении в соответствии со статьей 76 КоБС исков о восстановлении в родительских правах суды должны выяснить, изменился ли образ жизни родителей и могут ли они правильно воспитывать детей.
The Committee is concerned about the impact of gender discrimination on the sharing of parental responsibility by both parents and on the quality of the family environment, as well as about the impact on children of the continuing practice of polygamy. Комитет обеспокоен последствиями гендерной дискриминации в отношении распределения родительских обязанностей между обоими родителями и качества семейного окружения, а также воздействием на детей продолжающейся практики полигамии.
One major guideline of the code seeks to promote greater compatibility between work and family, and has led to initiatives, such as alternative work arrangements, to facilitate the exercise of the parental responsibilities of both parents. Один из основных принципов кодекса направлен на содействие большей совместимости работы и семейных обязанностей, что привело к выдвижению таких инициатив, как альтернативные трудовые процедуры, с тем чтобы облегчить выполнение родительских обязанностей обоими родителями.
Measures to promote early childhood development, which are aimed at augmenting the role parents play in raising children and learning opportunities available in parental households create conditions for real equality in learning and education and are a precondition for the reconciliation of family and gainful employment. Меры по содействию развитию детей в раннем возрасте, направленные на повышение роли родителей в воспитании детей и улучшение возможностей для обучения в родительском доме, способствуют созданию условия для реального равноправия в воспитании и обучении и являются предпосылкой для совмещения родительских обязанностей и оплачиваемой работы.
Deprivation of parental rights does not relieve parents of the responsibility of providing for the maintenance of their child (art. 69), a responsibility which ceases with the adoption of the child. Лишение родительских прав не освобождает родителей от обязанности содержать своего ребенка (статья 69), которая прекращается с его усыновлением (удочерением).