Tom Barnes signed away his paternal rights, and Heather Lawson's parents are dead, so, as of right now, her baby is an orphan. |
Том Барнс подписал отказ от родительских прав, и родители Хэзер Лоусон мертвы, так что с этого момента ее малыш - сирота. |
In Poland, child custody may be established only by the family court if neither of parents enjoys parental authority or if parents are unknown. |
В Польше опека над ребенком устанавливается судом по семейным делам, только если оба родителя лишены родительских прав или если родители не известны. |
The same applies to the relations between parents and children in respect of their entitlement to exercise parents' rights. |
То же применимо к отношениям между родителями и детьми с точки зрения осуществления ими родительских прав. |
When both parents are deceased, unknown or deprived of parental rights, a legal guardian exercises care over the children similar to that of parents. |
В тех случаях, когда обоих родителей уже нет в живых, их личность не установлена или они были лишены родительских прав, уход за детьми осуществляет назначенный в соответствии с законом опекун. |
Children without parents or with parents deprived of parental rights are placed in boarding schools for children and adolescents. |
Дети, не имеющие родителей, или дети, чьи родители были лишены родительских прав, помещаются в интернаты для детей и подростков. |
The citizenship of children whose parents have forfeited their parental rights does not change if the parents' citizenship changes. |
Гражданство детей не изменяется при изменении гражданства родителей, лишенных родительских прав. |
Where parents are deprived of parental rights, the citizenship of the children does not change if the parents' citizenship changes. |
Гражданство детей не изменяется при изменении гражданства родителей, лишенных родительских прав. |
Guardianship or curatorship authorities may, upon application from parents who have lost parental rights, permit the parents to see the child concerned, providing such contact will not be harmful to it. |
По просьбе лишенных родительских прав родителей органы опекунства и попечительства могут разрешить им видеться с ребенком, если контакт с ними не скажется отрицательно на ребенке. |
Effective involvement of parents in educational activities through the establishment of parents' committees for the improvement of educational standards; |
Налажено активное участие родителей в учебном процессе на основе создания родительских комитетов в целях повышения качества образования. |
In such cases children may renounce their Armenian citizenship only on application by their parents, provided these parents have not been deprived of their parental rights (art. 21). |
В таком случае ребенок может выйти из гражданства Республики Армении по заявлению родителей, если они не лишены родительских прав (статья 21). |
With a view to generalizing and disseminating experience of work carried out, a national database on the best parents' associations has been set up, and the Ministry of Education and Science has created a web page on interaction between teachers and parents. |
В целях обобщения и распространения опыта работы создан Республиканский банк данных о лучших родительских общественных организациях, Министерством образования и науки Республики Казахстан открыта страница ШЕВ-сайта о педагогическом взаимодействии с родительской общественностью. |
Divestment of parental responsibility with the parents' consent can be pronounced if one of the parents is unfit or unable to take care of and raise the child. |
Постановления о лишении родительских прав с согласия родителей могут приниматься, если один из родителей не способен или не в состоянии обеспечивать уход за ребенком и его воспитание. |
The parental right is, by mutual consent, exercised by parents, and in case of parents' disagreement, the body of guardianship decides on the exercising of parental right. |
Родительские права осуществляются обоими родителями по взаимному согласию, а в случае возникновения разногласий между родителями решение об осуществлении родительских прав принимает орган по делам опекунства. |
These goals are achieved through the pedagogical work of the teachers with the students and their parents, through the work of the elected parents' council at every school, as well as through close cooperation with the community and civil society. |
Эти задачи решаются с помощью педагогической работы учителей с учащимися и их родителями, деятельности выборных родительских комитетов при каждой школе, а также тесного сотрудничества с соответствующей общиной и гражданским обществом. |
Children whose parents' rights have been subjected to restriction enjoy the right of personal ownership or occupation of living accommodation and property rights deriving from their actual kinship with their parents and other relatives, including the right to inherit. |
Дети, в отношении которого родители ограничены в родительских правах, имеют право частной собственности на жилье или право пользования жилой площадью, имущественными правами, основанными на фактическом родстве с родителями и другими родственниками, в том числе правом наследования. |
It is stated in the Law on Marriage that parents are equal in the exercise of the parents' rights, including in respect of the decisions concerning the upbringing of their children. |
В Законе о браке указывается, что родители равны в осуществлении родительских прав, включая принятие решений, касающихся воспитания детей. |
Where the parents are not married, the father can acquire parental responsibility by way of a court order or registration of an agreement by both parents to share parental responsibility. |
В тех случаях, когда родители не состоят в браке, отец может приобрести родительскую ответственность на основании решения суда или посредством регистрации соглашения между обоими родителями на предмет совместного выполнения родительских обязанностей. |
A study showed that only 30 per cent of them have no parents, while 70 per cent are "social orphans" who were abandoned or whose parents had been divested of parental rights. |
Исследование показало, что лишь 30 процентов из них не имеют родителей, в то время как 70 процентов являются «социальными сиротами», которые были оставлены родителями или родители которых были лишены родительских прав. |
Articles 18 and 27 of CRC confirm the importance of the responsibility of parents for the upbringing of their children, but at the same time CRC requires States parties to provide the necessary assistance to parents, in the performance of their parental responsibilities. |
В статьях 18 и 27 КПР подтверждено важное значение ответственности родителей за воспитание своих детей, но в то же время КПР требует от государств-участников оказывать необходимую помощь родителям в выполнении их родительских обязанностей. |
A data bank has been set up on children with a predisposition to become vagrants or beggars and children living in families in which the parents or the persons acting as parents refuse to perform their parental duties. |
Создан банк данных детей, предрасположенных к бродяжничеству и попрошайничеству, и детей, проживающих в семьях, в которых родители (или лица их заменяющие) уклоняются от выполнения родительских обязанностей. |
improving the parents' ability to develop the potential of their children (using e.g. individual or group work, parents' clubs at community centres, etc.), |
развитие способности родителей раскрывать потенциал их детей (с использованием, например, индивидуальной или групповой работы, родительских клубов в общинных центрах и т.д.), |
Its objective was to persuade employers to make it easier for the parents of small children to combine gainful employment and parenthood, and to inform parents and parents-to-be about the workplace regulations that apply to parents. |
При этом ставилась задача убедить работодателей облегчить родителям маленьких детей совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей, а также информировать родителей и будущих родителей о положениях законодательства, касающихся места работы. |
This sets out and provides the means of enforcing the obligations of parents to maintain their children regardless of the parents' marital relationship or whether or not the parents are guardians of their children. |
В нем устанавливаются средства, обеспечивающие выполнение родительских обязанностей по содержанию детей, независимо от брачных связей между родителями или наличия опеки родителей над своими детьми. |
All the interested parties - parents or surrogate parents, children, representatives of the guardianship and custody agencies - may take part in proceedings concerning the removal of parental authority and be given a hearing in court. |
Во время рассмотрения в суде дел, касающихся лишения родительских прав, могут принимать участие, а также быть заслушанными в ходе ведения судебного дела все заинтересованные стороны - родители или лица, которые их заменяют, дети и представители органов опеки и попечительства. |
New Zealand also continues to support Teen Parent Units in schools to cater for teenage parents. |
Новая Зеландия также продолжает поддерживать работу в школах родительских групп, которые решают проблемы родителей подростков. |