No, I locate and retrieve children Who are abducted by non-custodial parents. |
Нет, я находил и возвращал детей, которых похищали, несвязанно с лишением родительских прав. |
Because the inherited class invariant must be satisfied, there is no mandatory call to the parents' constructors. |
Поскольку должен быть также удовлетворён инвариант наследуемого(-х) класса(-ов), нет обязательного требования вызова родительских конструкторов. |
Parents deprived of their parental rights lose over the child with regard to which the deprivation is ordered all rights based on ties of blood. |
Лишенные родительских прав родители теряют основанные на родственных отношениях все права относительно ребенка, по отношению к которому они лишились родительских прав. |
Parents may have their parental rights or their children withdrawn from them only in the children's interests in circumstances strictly defined by law and only by decision of a court. |
Лишение родителей родительских прав или изъятие у них ребенка может быть осуществлено только исходя из интересов ребенка в строго установленных законом случаях и только решением суда. |
The citizenship of children shall not be changed when parents who have been deprived of parental rights change their citizenship. |
Гражданство детей не изменяется при изменении гражданства родителей, лишенных родительских прав. |
The agreement of parents who have been deprived of parental rights shall not be required when their children change citizenship. |
На изменение гражданства детей не требуется согласие родителей, лишенных родительских прав. |
The programmes shall make it easier for parents to combine paid work and parenthood. |
Программы облегчают родителям совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей. |
In 2007,307 children rejoined their parents after reinstatement of parental rights. |
В 2007 году 307 детей вернулись к родителям, которые были восстановлены в родительских правах. |
The parents' matrimonial situation must not have repercussions on the manner in which parental authority is exercised. |
Матримониальное положение родителей не должно влиять на формы и условия осуществления родительских прав. |
When Bart is sent home from school with head lice and Lisa without shoes, Marge and Homer are accused of being negligent parents. |
После того как Барта отправили домой из школы из-за вшей, которых он подцепил от Милхауса, а Лизу - из-за отсутствия обуви, которую её подружки забросили на дерево, Мардж и Гомера обвиняют в неисполнении родительских обязанностей. |
A passport application on behalf of a minor was filed jointly by both parents, unless one of the parents was deprived of parental authority or their parental authority was restricted by a court ruling. |
Заявление на выдачу паспорта от имени несовершеннолетнего подается совместно обоими родителями, за исключением случаев, когда один из них лишен родительских прав или когда его родительские права ограничены постановлением суда. |
For example, between 2003 and 2005, administrative proceedings were instituted against 15,768 parents and persons acting in loco parentis for failing to fulfil their responsibilities for the upbringing of children, and 4,220 parents were stripped of their parental rights by the courts. |
Так, в 2003-2005 годах за неисполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетних детей к административной ответственности привлечены 15768 родителей и лиц, их заменяющих, лишены родительских прав в судебном порядке - 4220 родителей. |
In 2005 alone, the internal affairs agencies had more than 12,000 problem families on their files, more than 1,000 parents were stripped of their parental rights by the courts, and compulsory measures, such as removal of children, were taken against 680 parents. |
Только в 2005 году в органах внутренних дел республики состояли на учете более 12000 неблагополучных семей, в судебном порядке лишены родительских прав свыше 1000 родителей, к 680 родителям применена вынужденная мера, как отобрание ребенка. |
In situations where an assistance subsidy is granted for offspring less than 10 years old, in cases of disease, the exclusive exercise of parental power by one of the parents is no longer demanded, allowing single parents and adoptive families access to this subsidy. |
Право на получение пособия по уходу за ребенком в возрасте до 10 лет уже не требует исключительного осуществления родительских полномочий одним из родителей, что открывает доступ семей с одним родителем и усыновивших семей к данному пособию. |
When children are withdrawn from their parents without the latter being deprived of their parental rights, the question of recovery from the parents of funds for the children's upkeep is resolved by the court. |
При отобрании детей без лишения родительских прав суд решает вопрос о взыскании с родителей средств на содержание детей. |
For parents, lectures and training seminars on parenting were organized, and cultural and recreational events in which children could participate. |
Для родителей было предусмотрено проведение родительских лекториев, семинаров-тренингов, культурно-массовых мероприятий с участием детей. |
When a child is to be adopted, the child's parents, provided they have not been deprived of their parental rights, must give their consent in writing. |
При усыновлении требуется выраженное в письменной форме согласие родителей ребенка, не лишенных родительских прав. |
The Birth- and Adoption Allowance Scheme is of crucial significance for parents' ability to combine their working activities with care for small children. |
Система родительских пособий имеет принципиальную важность для того, чтобы родители могли совмещать свои производственные обязанности с уходом за малолетними детьми. |
Restriction of parental rights is permissible if it would be dangerous for the child to remain with his parents owing to circumstances beyond their control. |
Ограничение родительских прав допускается, если оставление ребенка с родителями опасно для ребенка по обстоятельствам, от родителей не зависящим. |
Other facilities providing substitute care for a child whose parents cannot or will not perform their parental role are the residential institutions. |
Другие услуги по уходу за детьми, заменяющие уход родителей в тех случаях, когда последние не могут или не выполняют своих родительских обязанностей, предоставляются детскими учреждениями по месту жительства. |
The Marriage and Family Code provides that parents and persons acting in their stead may be held liable for ill-treatment, neglect and abuse of their rights. |
Кодекс о браке и семье Кыргызской Республики предусматривает ответственность родителей и лиц, их заменяющих, за грубое обращение, отсутствие заботы и злоупотребление своими правами вплоть до лишения родительских прав. |
Under articles 67.1 and 67.2, parents may have their parental rights restored following a change of life-style, behaviour or attitude to the upbringing of their child. |
В соответствии со статьями 67.1 и 67.2 Семейного кодекса родители могут быть восстановлены в родительских правах в случаях, если они изменили образ жизни, поведение, отношение к воспитанию ребенка. |
As important, the childcare leave for both parents is a step in the right direction to encourage active parenting by both father and mother. |
Важно также упомянуть о том, что предоставление отпуска по уходу за детьми любому из родителей является шагом в правильном направлении на пути поощрения активного исполнения родительских обязанностей и отцом, и матерью. |
Countries experiencing a protracted period of low fertility are also focusing on measures to promote its recuperation, particularly by adopting family-friendly policies that support parents in combining work and parental roles. |
Правительства стран, в которых наблюдается затянувшийся период низкой рождаемости, также думают над тем, как способствовать ее росту, особенно посредством принятия такой политики в интересах семей, которая обеспечивала бы поддержку родителей в процессе сочетания работы и исполнения родительских обязанностей. |
If this is impossible or both parents have been deprived either wholly or in part of their parental rights, the child is entrusted to the care of the agencies of tutorship and guardianship. |
Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |