Such action might consist in counselling and educating the parents, but in more extreme cases the social services could even initiate court proceedings to withdraw parental authority. |
Эти меры могут включать консультацию и просвещение родителей, однако в самых крайних ситуациях социальные службы могут доходить до возбуждения судебной процедуры с целью лишения родительских прав. |
The scheme's changes aim to support shared parental responsibility, reduce conflict between parents about parenting arrangements, and ensure child support is paid in full and on time. |
14.21 Внесенные в эту программу изменения направлены на поддержку совместной ответственности родителей, устранение конфликтов между родителями в части договоренностей о родительских правах и обязанностях, а также обеспечение своевременных выплат детских пособий в полном объеме. |
Recommends that Member States consider and accommodate the specific needs of drug-dependent parents, including childcare and parental education; |
З. рекомендует государствам-членам рассматривать и учитывать конкретные потребности наркозависимых родителей, в том числе в области ухода за детьми и приобретения родительских навыков; |
Such restoration takes place upon request by one or both parents, with the participation of the guardianship and custody body and the procurator in the judicial proceedings. |
Восстановление в родительских правах осуществляется по иску, родителей (одного из них) с участием в судебном разбирательстве органа опеки и попечительства, а также прокурора. |
At the parents' request, the court may review the restriction of parental rights if the grounds on which it had been decided cease to apply. |
Необходимо отметить, что ограничение в родительских правах по иску родителей могут быть пересмотрены судом, если отпали основания, в силу которых они имели место быть. |
In case of deprivation or restriction of parental rights, divorce or either parent's taking up permanent or temporary residence abroad, parents are not relieved of the obligation to provide for their children. |
Следует подчеркнуть, что при лишении или ограничении своих родительских прав, расторжении брака, переезде одного из родителей на постоянное или временное жительство в иностранное государство, родители не освобождаются от обязанности содержать своего ребенка. |
This article also provides for equal rights and responsibilities of the parents towards their children following the dissolution of a marriage and the termination of parental rights when the children obtain legal capacity. |
Эта статья также предусматривает равные права и обязанности родителей в отношении своих детей и после расторжения брака и прекращение родительских прав при приобретении детьми полной дееспособности. |
The Committee is concerned that a large number of children from socially vulnerable families are deprived of their family environment after parents have had their parental rights removed due to the inability to comply with their child-rearing responsibilities. |
Комитет озабочен тем, что большое число детей из социально уязвимых семей лишены своей семейной среды после лишения их родителей родительских прав вследствие неспособности выполнять свои обязанности по воспитанию своего ребенка. |
The Committee urges the State party to abolish compulsory labour as a punitive measure for parents who have had their parental rights removed and to amend the existing regulations to bring them into conformity with the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник упразднить принудительный труд в качестве меры наказания для родителей, которые были лишены своих родительских прав, и внести в действующие нормативные акты поправки, с тем чтобы привести их в соответствие с Пактом. |
When a child is taken into care and placed away from his or her home, the social worker responsible for the matter has to ensure that a specific client plan is drawn up for parents in support of parenting. |
Когда над ребенком устанавливается попечительство и он изымается из своей семьи, социальный работник, ведущий данное дело, обязан разработать конкретный план работы с родителями с целью помочь им в выполнении своих родительских функций. |
For children over the age of 10, the restoration of the parental rights of the parents or of either parent may take place only with the consent of the child. |
Восстановление родителей (одного из них) в родительских правах в отношении ребёнка, достигшего десятилетнего возраста, может быть произведено только с согласия этого ребёнка. |
A legal education week was held, involving parents' associations and student group leaders, with thematic activities, parent conferences and meetings on children's rights, overcoming violence in the family, social and legal protection of children, and risk-taking behaviours in students. |
Организовано проведение недель правового образования с привлечением родительской общественности, лидеров ученического самоуправления, по вопросам прав ребенка, преодоления насилия в семье, социально-правовой защиты детей, девиантного поведения учеников, которые рассматривались на тематических мероприятиях, родительских конференциях и собраниях. |
Parental rights may be restricted (the child is removed from his or her parents without depriving them of their parental rights) if leaving the child with the parents is dangerous because of circumstances outside the parents' control, or on grounds related to their behaviour. |
Если оставление ребенка у родителей опасно по обстоятельствам от родителей не зависящим, а также вследствие их поведения, допускается ограничение родительских прав (отобрание ребенка у родителей без лишения родительских прав). |
Parental rights may be restored in cases where the parents' behaviour and way of life has changed and they are in a position to raise and maintain their child. |
Восстановление родителей в родительских правах допускается в том случае, когда их поведение и образ жизни изменились, и они в состоянии осуществлять воспитание и содержание детей. |
Under article 82 of the Family Code, forfeited parental rights may be restored by judicial procedure, if the parents' behaviour, way of life or attitudes towards bringing up children change. |
Следует подчеркнуть, что родители, лишенные судом родительских прав, могут быть в судебном порядке восстановлены в своих правах, если они изменили свое поведение, образ жизни и (или) отношение к воспитанию ребенка. |
The membership comprises representatives of parents' committees, educational establishments, ethnic cultural centres, councils of elders, war and labour veterans, health-care bodies, internal affairs agencies, children's civic associations and the media. |
В их состав вошли представители родительских комитетов организаций образования, национальных культурных центров, советов старейшин, ветераны войны и труда, органов здравоохранения, внутренних дел, детских общественных объединений и средств массовой информации. |
The participants included representatives of government bodies and international organizations working in drug prevention, NGOs and parents' associations. A publicity spot produced by the Kazakhstan Students' Alliance in August 2005 entitled "Say NO to drugs!" was shown. |
Участниками данной акции являлись представители государственных органов, международных организаций работающих в сфере профилактики наркомании, неправительственных общественных организаций и родительских комитетов, где был продемонстрирован ролик Альянса студентов Казахстана, снятый в августе 2005 года, "Скажи НЕТ наркотикам!". |
If I am ever allowed to date - and that probably can't happen until after Harvard - then it has to be someone who's also from the Qing dynasty, like my parents' best friends' son... |
Если мне когда-нибудь и разрешат встречаться... а это вряд ли случится до того, как я закончу Гарвард... то это будет кто-то из той же династии Цин, например, сын родительских друзей... |
The promotion of their rights should be further advanced through, for instance, support to parents' organizations and a sustained programme for moving children from institutions to a good family environment. |
Необходимо продолжить деятельность по укреплению их прав путем, например, поддержки родительских организаций и проведения на постоянной основе программы перевода детей из специализированных учреждений в благополучные семьи. |
There are, however, occasions where efforts to promote the best interests of a particular child are hampered when safeguarding them may involve the violation of the rights of the parents. |
Имеются, конечно, случаи, когда усилия по обеспечению наилучших интересов конкретного ребенка наталкиваются на препятствия, если гарантирование их может привести к нарушению родительских прав. |
The project has helped establish a district-based support network for parents to share experience and offer mutual help on parenting issues and to provide a platform for promoting quality parenting education. |
Данный проект способствовал созданию окружной сети поддержки родителей в целях обмена опытом, оказания взаимной помощи в воспитании детей и обеспечения платформы для содействия просвещению в области надлежащего исполнения родительских функций. |
The innovative modality of sharing this leave with the father constitutes significant progress in abandoning old models and ensuring that both parents share responsibility for their children's care and education. |
Новаторская форма, касающаяся предоставления такого отпуска также и для отца, представляет собой значительный прогресс в деле преодоления устаревших представлений и привлечения обоих родителей к ответственному выполнению родительских обязанностей и воспитанию своих детей. |
When families are not able to fulfil their protective role because of the absence of one or two parents, a lack of parental skills or insufficient resources, children are particularly at risk of being exploited. |
Когда семья не в состоянии выполнять свою защитную роль из-за отсутствия одного или обоих родителей, нехватки родительских навыков или недостаточности ресурсов, дети особенно подвержены риску стать объектом эксплуатации. |
Under an August 2005 amendment to article 93 of the Marriage and Family Code, parents deprived of parental rights or not rearing their children on other grounds must provide compensation for the costs of their children's maintenance in residential institutions or foster families. |
С августа 2005 года изменилась редакция статьи 93 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье, предусматривающая возмещение родителями, лишенными родительских прав, либо по иным причинам не занимающихся воспитанием детей, средств на содержание детей в интернатных учреждениях и замещающих семьях. |
As an example, once the draft law is adopted, it will be possible in the sort of placement described above to transfer the attributes of parental authority back to the parents if the youngster is granted leave by the juvenile judge. |
Так, принятие этого законопроекта позволит, в случае вышеупомянутого помещения ребенка в специальное учреждение, возвращать атрибуты родительских прав и обязанностей родителям на время отпуска, предоставляемого несовершеннолетнему лицу судьей по делам несовершеннолетних. |