The Government of Slovakia is guaranteeing the right of parents to make their own choices with regard to the compatibility of their parental and professional roles by making it possible for them to work part time. |
Правительство Словацкой Республики гарантирует родителям право сочетать выполнение родительских обязанностей с профессиональной деятельностью путем предоставления возможности работать неполный рабочий день. |
Where it is not possible to transfer the child to the other parent or where both parents have been deprived of their parental rights, the child shall be placed in care. |
При невозможности передать ребенка другому родителю или в случае лишения родительских прав обоих родителей ребенок передается на попечение органа опеки и попечительства. |
Under Russian legislation, the care authorities can petition the courts to have parents' parental rights set aside or restricted. |
Согласно законодательству Российской Федерации орган опеки и попечительства имеет право обращаться в суд с иском о лишении родителей родительских прав или об ограничении их в родительских правах. |
Upon restoration of parental rights, all relevant legal relations are also fully re-established. However, if in the meantime the child has been adopted by third persons, the biological parents' legal connection with the child are definitively severed. |
При восстановлении в родительских правах все юридические аспекты взаимоотношений восстанавливаются в полном объеме, однако если дети были усыновлены другими лицами, то биологические родители навсегда утрачивают правовую связь со своим ребенком. |
The existence of a matrimonial crisis between the spouses is no reason to modify the possession and exercise of parental authority which, under article 154 of the Civil Code, belongs to both parents. |
Разрыв супружеских отношений не влечет за собой изменение сферы применения и режима реализации родительских прав и обязанностей, которые в соответствии со статьей 154 Гражданского кодекса имеют оба родителя. |
If this is not possible, or if the deprivation or restriction of parental rights is imposed on both parents, the child is handed over to the guardianship authorities. |
Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |
It was suggested that more attention should be focused on providing support and guidance to parents, including through the Committee of Ministers Recommendation (2006)19 on policy to support positive parenting (Council of Europe). |
Было предложено уделять больше внимания помощи и поддержке родителей, в том числе на основании рекомендации 19 Комитета министров Совета Европы (2006 год) по вопросам политики содействия позитивному выполнению родительских обязанностей. |
The Act sets out to apply a concept of co-parenting based on the three principles of equality between parents, equality between children and the child's right to his or her two parents. |
Согласно этому закону допускается использование понятия совместных родительских обязанностей, в основе которого лежит триединый принцип: равенство родителей, равенство детей и право ребенка на обоих родителей. |
The number of children removed from their parents with or without the deprivation of parental rights is also on the increase, as is the number of children rejected by their own parents. |
Растет и количество детей, отобранных у родителей с лишением и без лишения их родительских прав, а также детей, от которых отказались сами родители. |
In addition to information meetings held for Luxemburgish- and French-speaking parents, special information meetings are held for Portuguese, Cape Verdean and Chinese parents with interpretation into their respective languages. |
Помимо родительских собраний на люксембургском и французском языках, для родителей коренного происхождения проводятся отдельные собрания для родителей, являющихся выходцами из Португалии, Кабо-Верде и Китая, сопровождаемые переводом на соответствующие языки. |
They have also encouraged the participation of women in parents' associations and women's groups, where women from otherwise scattered households welcome the opportunity to come together to exchange views and to be educated. |
Кроме того, пропагандистки поощряют женщин к участию в работе родительских комитетов и женских групп, в которых женщины из семей, живущих далеко друг от друга, имеют столь необходимую возможность собраться для общения и научиться грамоте. |
Until a child possesses full legal capacity, the parents must supervise the child and guarantee its safety, health and moral education. |
В случае, когда родство внебрачного ребенка устанавливается путем признания лишь в отношении либо его отца, либо матери, осуществление родительских прав возлагается на одного из родителей. |
Unfortunately, our own parents failed miserably at even the most basic of parental tasks, but we are not beholden to the past they created for us. |
К сожалнению, наши собственные родители с треском провалились на исполнении простейших родительских задач, но мы не обязаны прошлому, которое они нам дали. |
More than 32,000 persons replied, including women who have sought help or advice from the internal affairs authorities or crisis centres, persons registered as violent family offenders and children whose parents have been deprived of their parental rights. |
Всего опрошено свыше 32 тыс. респондентов, в том числе женщины, обратившиеся за помощью или консультацией в органы Министерства внутренних дел Республики Казахстан или кризисные центры; лица, состоящие на учете как семейные дебоширы, а также дети, родители которых лишены родительских прав. |
The equitable sharing of parental and family responsibilities was another topic of national debate, and a law had been enacted in 2000 granting parents equal rights to parental leave. Iceland was also working to reduce violence in general and against women in particular. |
Другой широко обсуждаемой темой является справедливое распределение родительских и семейных обязанностей, для обеспечения которого в 2000 году был принят закон, предоставляющий обоим родителям одинаковые права в том, что касается отпуска по уходу за ребенком. |
The new divorce law takes this change into account, for example by providing, in CC article 133 (3), for the possibility of joint custody if both parents request it and it is in the best interests of the child. |
Эта эволюция взглядов учитывается в новом правовом регулировании развода, предусматривающем, например, в пункте З статьи 133 ГК возможность сохранения совместного осуществления родительских прав по просьбе обоих родителей, когда подобное решение соответствует интересам ребенка. |
In case the parents are living in a de facto marriage, the exercise of parental responsibility belongs to both when they declare so to the civil registry. |
В случае, когда родители живут в фактическом браке, исполнение родительских обязанностей возлагается на обоих родителей по их заявлению об этом в отделе записи актов гражданского состояния. |
Under the Marriage and the Family Act, more than 1,300 parents who had maliciously neglected the upbringing of their children were deprived of their parental rights. |
В соответствии с Законом Республики Казахстан "О браке и семье" более 1300 родителей, злостно уклоняющихся от воспитания своих детей, были лишены родительских прав. |
This Code includes new legislation on parental leaves, enlarging the possibilities of sharing the leave between parents and also increasing the length of parental leave for the fathers. |
В этом кодексе содержатся новые нормативные положения, касающиеся предоставления отпуска родителям, которые расширяют возможности для распределения отпуска между матерями и отцами и предусматривают увеличение продолжительности отпуска, предоставляемого отцам в связи с выполнением родительских обязанностей. |
In 2008, Singapore amended its laws to extend paid maternity leave from 12 to 16 weeks and introduced a marriage and parenthood package which provides childcare leave for both parents. |
В 2008 году в Сингапуре была внесена поправка в закон, увеличивающий оплачиваемый отпуск по родам и уходу за детьми с 12 до 16 недель, а также был введен пакет мер, касающихся брака и выполнения родительских обязанностей, предусматривающий предоставление отпуска по уходу за детьми обоим родителям. |
In the case of unmarried cohabiting parents in a common-law marriage, it falls to both of them to exercise parental authority because the recognition of their status confers it on both of them. |
В случае, если родители сожительствуют вне брака, осуществление родительских функций возлагается на них обоих в случае признания ребенка. |
The issue of the continued cohabitation of a child and the parents deprived of their parental rights shall be resolved by the court in accordance with the procedure established by the housing legislation. |
Вопрос о дальнейшем совместном проживании ребенка и родителей, лишенных родительских прав, решается судом в порядке, установленном жилищным законодательством. |
In the event that a child's rights are violated within the family, it is incumbent upon the State and society to exert pressure on the parents and to take action that may include restriction or deprivation of parental rights. |
Однако в случае нарушения прав ребенка в семье государству и обществу приходится прибегать к методам более активного воздействия на семью, вплоть до ограничения или лишения родительских прав. |
Parental rights may be restored under conditions specified by the law, namely where the parents' conduct, way of life and child-rearing attitude have substantially improved, provided that such restoration is in the child's best interests and the child has not been adopted. |
Оно допускается, если родители существенно изменили к лучшему свое поведение, образ жизни и отношение к воспитанию ребенка и только в том случае, если восстановления родительских прав требуют интересы детей и если последние не усыновлены. |
In 1992 15,910 minor children whose parents had been deprived of their parental authority and 135,988 children whose parents had been given limited parental authority remained under the care of the family courts. |
В 1992 году под опекой судов по семейным делам находились 15910 детей, родители которых были лишены родительских прав, и 135988 детей, чьи родители были ограничены в осуществлении своих прав. |