The Family Code provides for limitations of parents' rights or abrogation of such rights. |
В Кодексе о браке и семье содержатся положения, предусматривающие ограничение или лишение родительских прав. |
When it would be dangerous to leave a child with its parents, a court may decide to remove the child and place him/her in the care of the tutorship and guardianship agencies regardless of whether the parents have or have not been deprived of their parental rights. |
В случае, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка и передаче его на попечение органов опеки и попечительства, независимо от лишения родительских прав. |
When it would be dangerous to leave a child with its parents, a court may decide to remove the child, to deprive the parents of their parental rights and to place the child in the care of the tutorship and guardianship authorities. |
В случаях, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка, лишении родительских прав и передаче его на попечение органов опеки и попечительства. |
The Family Code stipulates that parents and surrogate parents shall be liable for rough treatment, negligence, and abuse of their rights, which may entail loss of their parental rights. |
Семейный кодекс Республики Таджикистан предусматривает ответственность родителей и лиц, их заменяющих, за грубое обращение, отсутствие заботы и злоупотребление своими правами вплоть до лишения родительских прав. |
A court may decide to remove a child from his parents and place him in the keeping of these agencies irrespective of whether the parents have lost their parental authority if it dangerous for the child to remain with them. |
Суд может принять решение об отнятии ребенка и передаче его на попечение органам опеки и попечительства независимо от лишения родительских прав, если пребывание ребенка у родителей является небезопасным для него. |
In 2003 alone there were 493 cases in which parents were officially deprived of their rights in citizens' courts. |
Только за 2003 год было зарегистрировано 493 случая лишения родительских прав в установленном порядке через гражданские суды. |
Clocks with CanSlip cannot have parents or ancestors with AutoReverse, AccelerationRatio, or DecelerationRatio. |
Объекты Clocks с CanSlip не могут иметь родительских объектов или предков с элементами AutoReverse, AccelerationRatio или DecelerationRatio. |
So you've never had a parents' evening? |
Так у вас никогда не было родительских собраний? |
The parents' rights can be restricted only by a court order or by a decision of a child welfare authority on grounds strictly defined by law. |
Ограничение родительских прав возможно только в судебном порядке либо по решению органов опеки и попечительства на основаниях, строго определенных законом. |
(e) Restriction or deprivation of parents' rights; |
ё) ограничении или лишении родительских прав; |
However, according to reports in the press, some of these children are not registered anywhere when their parents are deprived of their rights. |
Однако, по сообщениям прессы, некоторые из таких детей, после лишения их родителей родительских прав, нигде не регистрируются. |
The Committee is particularly concerned about the absence of due judicial process, including technical assessment of the capacity of the parents or guardians, in cases involving termination of the parental responsibility. |
Комитет особенно озабочен отсутствием надлежащей судебной процедуры, включая техническую оценку возможностей родителей или опекунов в случаях, связанных с лишением родительских прав. |
When the parental rights of both parents have been subjected to restriction, a child is placed in the care of the tutorship and guardianship agency of the local authorities. |
В случае ограничения родительских прав обоих родителей ребенок передается на попечение органа опеки и попечительства местных органов исполнительной власти. |
Factors that are likely to be protective in the home as well as other settings include good parenting, the development of strong attachment bonds between parents and children and positive non-violent discipline. |
К числу факторов, которые вероятнее всего будут играть позитивную роль в семьях и других окружениях, относятся добросовестный подход к выполнению родительских обязанностей, формирование глубоких уз, соединяющих родителей и детей, а также позитивная дисциплина, не связанная с насилием. |
Legislation had also been amended to protect mothers and extend paternal rights, within the framework of shared responsibility and increased equality in the roles of parents. |
В законодательство были также внесены поправки, направленные на защиту матерей и расширение родительских прав в рамках системы общей ответственности и более равномерного распределения ролей между родителями. |
Legislation enabling both parents to care for a child and stimulating fathers to increasingly share related responsibilities is vital to encourage equal sharing of parental responsibilities in childcare by women and men. |
Огромное значение для поощрения равного распределения между женщинами и мужчинами родительских обязанностей по уходу за детьми имеет законодательство, позволяющее обоим родителям осуществлять такой уход и стимулирующее отцов чаще выполнять соответствующие обязанности. |
The state of Oregon finds that it is in the best interest of Lux Cassidy to have the rights of her biological parents reinstated. |
Штат Орегон, в интересах Лакс Кесседи, восстанавливает в родительских правах её биологических родителей. |
Where both parents have been deprived of parental rights, the child is placed under the control of a guardianship or tutorship agency. |
В случае, если оба родителя ребенка лишены родительских прав, ребенок передается органу опеки и попечительства. |
Both parents are principals when they are known, alive, and have not been deprived of parental rights. |
Оба родителя играют одинаково важную роль в вопросах, касающихся их детей, когда их личность установлена, когда они живы и не были лишены родительских прав. |
Whenever one of the parents is dead, unknown or deprived of parental rights, the right of principal is enjoyed by the other parent. |
Если один из родителей скончался, не известен или был лишен родительских прав, то правом главного наставника пользуется другой родитель. |
Both parents are equally responsible for their children even if the marriage has ended or they have been deprived of their parental rights. |
Родители несут общую равную обязанность в отношении детей и в случаях, когда брак между ними расторгнут или они лишены родительских прав. |
The well-being of the child is above all the responsibility of the parents and is ensured within the framework of the parental authority over the child. |
Ответственность за благосостояние ребенка возлагается в первую очередь на родителей; оно обеспечивается в рамках осуществления ими родительских прав. |
Minor children are under the patria potestas of their parents, and only in exceptional cases prescribed by law can that authority be suspended. |
Несовершеннолетние дети находятся на попечении родителей, которые могут быть лишены родительских прав лишь в самых исключительных, указанных в законе случаях. |
Activities must be structured in cooperation with the parents and help them to combine employment with parenthood. |
Воспитательная работа должна быть организована в сотрудничестве с родителями и должна оказывать им помощь в одновременном выполнении трудовых и родительских обязанностей. |
If the parents separate or divorce, parental control passes to the progenitor upon whom the court has conferred guardianship of the child. |
В случае развода или раздельного проживания родителей осуществление родительских прав переходит к тому из них, кого суд назначит ответственным за воспитание ребенка. |