With regard to families and family formation, this approach translates into measures to support parents in fulfilling their parental roles while remaining economically active and to promote equality between men and women in both the employment and family realms. |
Что касается семей и укрепления института семьи, то этот подход предусматривает меры по оказанию родителям поддержки в выполнении их родительских функций при сохранении экономической активности и по поощрению равенства между мужчинами и женщинами как в сфере занятости, так и в семье. |
Restoration of parental rights is a matter to be decided by the courts on the application of the parents who were deprived of their rights. |
Восстановление в родительских правах осуществляется в судебном порядке по заявлению родителей, лишенных родительских прав. |
The death of both parents (biological orphanhood) and suspension or deprivation of parental authority (social orphanhood) constitute the situations in which the child loses parental care. |
Смерть обоих родителей (биологическое сиротство) и приостановление осуществления родителями их прав или же лишение их родительских прав (социальное сиротство) приводят к ситуациям, когда ребенок утрачивает родительскую заботу. |
One or both parents may be deprived of their parental rights if it is established that they are failing to fulfil their child-raising obligations, misusing their parental rights, exerting a harmful influence on the children or abusing them or are chronic alcoholics or drug addicts. |
Родители могут лишиться родительских прав, если устанавливается, что они избегают выполнения обязательств по воспитанию детей или злоупотребляют своими родительскими правами, оказывают вредное влияние на них, жестоко обращаются с ними, а также если родители являются хроническими алкоголиками или наркоманами. |
The authority exercised by the family over its minor members is parental authority, which is exercised by both parents when they live together, or only by one in the event of separation. |
Опека семьи над своими несовершеннолетними членами входит в число родительских обязанностей, осуществляемых обоими родителями, если они живут вместе, или одним из них в случае их развода. |
Sanctioning parents who do not fulfil their parental responsibilities by depriving them of their parental rights is also of concern to the Committee. |
Кроме того, Комитет озабочен тем фактом, что в отношении родителей, которые не выполняют своих родительских обязанностей, применяются санкции в виде лишения их родительских прав. |
According to Article 66, the parents deprived from their parental rights shall loose all the rights with regard to the kinship relations with the child, including the right to receive and use benefits, as well as allowances for the children assigned by the State. |
В соответствии со статьей 66, родители, лишенные родительских прав, теряют в отношении ребенка все права по факту родства с ним, в том числе право получения и пользования льготами, а также получения пособий, назначенных для детей государством. |
When the parents are absent, or deprived from parental rights or in other cases when child looses parental care, the relevant executive authority specified in Article 18 of this Code shall provide care for the child in the manner established thereto. |
При отсутствии родителей, лишении их родительских прав или в других случаях, когда ребенок лишился попечения родителей, забота о ребенке обеспечивается полномочным органом исполнительной власти, указанным в Главе 18 настоящего Кодекса, в установленном ею порядке. |
Where the parents are dead or have been deprived of their parental authority, or in other cases of deprivation of parental support, the right of the child to be brought up in a family is guaranteed by the guardianship and tutelage services. |
При отсутствии родителей, лишении их родительских прав и в других случаях утраты родительского попечения право ребенка на воспитание в семье обеспечивается органами опеки и попечительства. |
Over 7,000 parents had been taken to court on charges of neglect, and the parental rights of 1,200 of them had been withdrawn. |
Более 7000 родителей были привлечены к судебной ответственности за неисполнение родительских обязанностей, из которых 1200 были лишены родительских прав. |
(c) Support activities of NGOs (organisations of parents) and cooperate with them in the process of developing community based day care services for children with special needs; and |
с) поддерживать деятельность НПО (родительских организаций) и сотрудничать с ними в процессе создания общинных служб по дневному уходу за детьми с особыми потребностями; и |
It was distributed to students in the Education Sciences course and the three master's degree courses in Portugal; parents' associations, teacher training centres and state and private schools in the context of ongoing training. |
Оно было распределено среди студентов, изучающих курс педагогических наук, и слушателей трех магистратур в Португалии, среди родительских ассоциаций, центров подготовки учителей, государственных и частных школ для применения в контексте непрерывной профессиональной подготовки. |
During the 1994 and 1995 school years, 11,000 teaching appointments were made, 40 per cent of which were for intercultural programmes; 75 per cent of the latter were in rural areas; the appointments were proposed by the community parents' assemblies. |
В 1994 и 1995 учебных годах получили соответствующие назначения 11000 преподавателей, из которых 40% владеют навыками межкультурного обучения, при этом 75% из этих 40% были направлены в сельские районы после согласования их назначения с представителями родительских комитетов общин. |
The Committee further notes that the Status of Children Bill makes provisions for maintenance of children of common law marriages and visiting families and for the presumption of paternity, granting both parents joint custody of the child. |
Комитет также отмечает, что законопроект о статусе ребенка предусматривает поддержку детей, рожденных в гражданском браке, и детей, временно проживающих в семьях, а также равенство родительских прав, предоставляющее обоим родителям совместную опеку над ребенком. |
Under article 24 of the Turkmen Citizenship Act, the citizenship of children does not change with a change in the citizenship of parents deprived of parental rights. |
Гражданство детей не изменяется при изменении гражданства родителей, лишенных родительских прав (ст. 24 Закона Туркменистана "О гражданстве"). |
A course on the fulfilment of parental responsibilities has been developed for teachers' college students; and material has been published and a series of training initiatives have been carried out for the parents of children with special developmental needs. |
Разработан курс для студентов педагогических ВУЗов по осознанному выполнению родительских обязанностей, издан пакет материалов, проведен ряд тренингов для родителей детей с особенностями развития. |
The parenting program for children "in care", positively equipped parents of children "in care," with specific skills for the purpose of reuniting them with their children. |
Программа выполнения родительских обязанностей по отношению к детям, находящимся "на попечении", предназначена для развития у родителей для детей "на попечении" конкретных навыков в целях воссоединения их с детьми. |
It is therefore vital for future generations that future parents should be informed of this causal relationship by learning good parenting skills so that they provide the best possible environment for their children to develop, for the betterment of their future family and society as a whole. |
В связи с этим в интересах последующих поколений необходимо тщательно готовить будущих родителей к выполнению родительских функций, с тем чтобы они обеспечивали оптимальные условия для развития своих детей на благо семьи, которую они собираются создать, и общества в целом. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to render appropriate financial and other assistance to families in order to allow them to carry out their parenting obligations and responsibilities and to prevent children from being placed in institutions because of poverty-related problems of their parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для оказания надлежащей финансовой и другой помощи семьям, с тем чтобы помочь им в выполнении их родительских обязанностей и не допускать ситуацию, когда дети помещаются в специальные учреждения из-за проблем, вызванных бедностью их родителей. |
In order to give appropriate assistance to parents in the exercise of their parental rights, the State provides special care and protection for mothers, orphans or children lacking parental care. |
В целях оказания надлежащей помощи родителям в выполнении их родительских прав государство обеспечивает особую заботу о матерях, сиротах или детях, лишенных родительской заботы, и их защиту. |
In the event of an absence of parents, deprivation of parental rights and in other cases of loss of parental care, the right of the child to education in a family is provided by tutorship and guardianship in the existing legislative order. |
При отсутствии родителей, при лишении их родительских прав и в других случаях утраты родительского попечения право ребенка на воспитание в семье обеспечивается органами опеки и попечительства в установленном законодательством порядке. |
Divestment of parental responsibility without the parents' consent requires more serious grounds, such as abuse or gross neglect of the child or the perpetration of specific crimes against the child. |
Для лишения родительских прав без согласия родителей необходимы более серьезные основания, такие, как наличие злоупотреблений в отношении ребенка или грубое игнорирование его потребностей, равно как и совершение определенных преступлений против ребенка. |
If both or one of the parents of a child under 14 years living in Turkmenistan renounces or forfeits Turkmen citizenship and in so doing is deprived of their parental rights, their child, if resident in Turkmenistan, retains Turkmen citizenship at the request of a tutor. |
Если оба родителя или один из родителей ребенка в возрасте до 14 лет, проживающего на территории Туркменистана, выходят из гражданства Туркменистана или утрачивают его и при этом лишены родительских прав, ребенок по ходатайству опекуна сохраняет гражданство Туркменистана. |
Parental rights may be withdrawn by a court of law at the request of one of the parents (persons acting in their stead), a procurator or at the behest of the authorities or institutions tasked with protecting the rights of minors. |
Лишение родительских прав производится в судебном порядке по заявлению одного из родителей (лиц, их заменяющих), прокурора, а также по заявлению органов или учреждений, на которые возложена обязанность по охране прав несовершеннолетних детей. |
(a) Investing and developing family strengthening programmes for both parents and relatives of children, including by ensuring greater economic support and empowerment, psychosocial support and parenting to families at risk; |
а) выделения средств и разработки программ по укреплению семьи для родителей и родственников детей, в том числе за счет обеспечения более существенной экономической поддержки и укрепления потенциала, психосоциальной поддержки и помощи в осуществлении родительских обязанностей семьям, относящимся к группе риска; |